Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbildungsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbildungsmaßnahme školení 30 odborné přípravy 9 stáž 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbildungsmaßnahme školení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Schulungen oder Seminaren sind Informationen zum Thema und zum Redner, eine Teilnehmerliste sowie Ort und Datum der Ausbildungsmaßnahme anzugeben.“
v případě odborného školení a seminářů je třeba uvést informace o tématu, přednášejícím, seznam účastníků a datum a místo školení.“
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und Techniker beider Seiten, die mit FTE befasst sind.
školení a programy mobility pro vědce, výzkumné pracovníky a techniky zapojené na obou stranách do VTR.
   Korpustyp: EU
Würde ein Mitgliedstaat aufgrund der Verpflichtungen dieses Artikels in Bezug auf die Ausstellung von Zertifikaten und Bereitstellung von Ausbildungsmaßnahmen unverhältnismäßig belastet werden, weil seine Bevölkerungszahl gering ist und daher eine mangelnde Nachfrage nach solchen Ausbildungsmaßnahmen und Zertifikaten besteht, kann die Einhaltung der Verpflichtungen dadurch erreicht werden, dass in anderen Mitgliedstaaten ausgestellte Zertifikate anerkannt werden.
Pokud by povinnosti podle tohoto článku v souvislosti s certifikací a školením znamenaly pro některý členský stát nepřiměřenou zátěž z důvodu malého počtu obyvatel a z něho vyplývající nedostatečné poptávky po těchto školeních a certifikacích, lze souladu s předpisy dosáhnout uznáním certifikátů vydaných v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der einzigen Ausbildungsmaßnahme, die mit Einnahmen aus der Absatzförderungsabgabe für Wein finanziert wurde, gemeint ist hier die Schulung von allgemeinem Interesse zum „Weininformations- und Verwaltungssystem — 2000“, stellt die Kommission fest, dass neue Informationen die Einstufung als staatliche Beihilfe geändert haben.
Pokud jde o jediné školení financované z výnosů z poplatku na podporu vína, tj. školení obecného zájmu „Sistema de Informação e Gestão Vitivinícola - 2000“, Komise uvedla, že na základě nové informace došlo ke změně jeho kvalifikace jako státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Zertifizierungsprogramme und Ausbildungsmaßnahmen beinhalten
Certifikační programy a školení stanovené v odstavcích 1 a 2 musí zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Entgelten für Veröffentlichungen, Ausbildungsmaßnahmen und sonstige von der Agentur erbrachte Dienstleistungen sowie
z plateb za publikace, školení a jakékoli jiné služby poskytované agenturou a
   Korpustyp: EU
Der hohe Personalwechsel verhindert, dass das Unternehmen ausreichend Nutzen aus dieser Art von Ausbildungsmaßnahmen ziehen kann, um die entstandenen Kosten zu decken.
Je tedy zřejmé, že vysoká fluktuace zaměstnanců skutečně brání podniku dostatečně těžit z tohoto typu školení, aby to pokrylo náklady.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden 280 000 € (rund 31 Mio. kapverdische Escudos) für die Finanzierung von technischen Maßnahmen und Ausbildungsmaßnahmen bereitgestellt, insbesondere für folgende Zwecke:
Na financování technických činností a na školení bylo rovněž vyčleněno 280 000 EUR (přibližně 31 000 000 CVE), zejména pak:
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungsmaßnahmen auf anderen Schiffen können bei Vorliegen objektiver Gründe, z. B. mangelnde Ausbildungskapazität auf Schiffen in EWR-Registern, ausnahmsweise gefördert werden.
Výjimečně lze podpořit školení na palubě jiných lodí, a to v případech zdůvodněných na základě objektivních kritérií jako nedostatek míst na lodích zapsaných v rejstřících států EHP.
   Korpustyp: EU
spezielle Ausbildungsmaßnahmen für die Personen gewährleisten, die innerhalb ihrer Organisationsstruktur Aufgaben der Sicherheitsaufsicht wahrnehmen;
zajistí zvláštní školení pro osoby, které se podílejí na činnostech spočívajících v zajišťování dohledu nad provozní bezpečností v rámci jejich struktury;
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbildungsmaßnahme"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ausbildungsmaßnahme gilt beispielsweise als allgemeine Ausbildungsmaßnahme, wenn:
Vzdělávání se považuje za ‚obecné‘, když například:
   Korpustyp: EU
 Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten
 přenositelnosti kvalifikací získaných během vzdělávání
   Korpustyp: EU
 Kosten für Beratungsdienste betreffend die Ausbildungsmaßnahme
 cena poradenských služeb v souvislosti se vzdělávacím projektem
   Korpustyp: EU
Kosten für Beratungsdienste betreffend die Ausbildungsmaßnahme;
náklady na poradenské a konzultační služby týkající se projektu vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Folglich dürfte diese Ausbildungsmaßnahme ohne die Beihilfe nicht fortgesetzt werden.
Proto je pravděpodobné, že by vzdělávání bylo bez motivačního účinku podpory ukončeno.
   Korpustyp: EU
Kosten für Beratungsdienste, die mit der Ausbildungsmaßnahme zusammenhängen;
náklady na poradenské služby týkající se projektu vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „allgemeine Ausbildungsmaßnahme“ und „spezifische Ausbildungsmaßnahme“ sind in Artikel 2 Buchstaben d und e der Ausbildungsbeihilfenverordnung definiert.
Podmínky specifického a odborného vzdělání jsou definovány v čl. 2 písm. d) a e) nařízení o podpoře na vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen einer allgemeinen und einer spezifischen Ausbildungsmaßnahme ist groß, weil man davon ausgeht, dass eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme mehr positive externe Auswirkungen als eine spezifische Ausbildungsmaßnahme herbeiführen kann, was in erster Linie zum Vorteil des Unternehmens ist.
Rozdíl mezi obecným a specifickým vzděláváním je důležitý, jelikož se předpokládá, že obecné vzdělávání s větší pravděpodobností vytvoří více pozitivních externalit než vzdělávání specifické, které je přínosné v první řadě pro samotnou společnost.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildungsmaßnahme richtet sich an Arbeitskräfte mit einer abgeschlossenen Ausbildung, die nicht mit der in Rede stehenden Ausbildungsmaßnahme in Zusammenhang steht.
Vzdělávání se zaměřuje na pracovníky s ukončeným vzděláním, které nemá souvislost s dotyčným vzděláváním.
   Korpustyp: EU
Zur Reduzierung des Betrags der beihilfefähigen Personalkosten für die Teilnahme an der Ausbildungsmaßnahme hat die Kommission die für die Teilnahme an der spezifischen Ausbildungsmaßnahme bestimmten Personalkosten abgesenkt.
Snížením personálních nákladů na oprávněné účastníky vzdělávacího projektu Komise snížila personální náklady na účastníky specifického vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
Obdobně tento blok zahrnuje vzdělávání, které má zaměstnancům na všech úrovních zprostředkovat základní vůdčí dovednosti.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise erhöhen die Teilnahmebestätigungen die Übertragbarkeit der durch diese Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten.
Osvědčení o účasti tudíž posílí přenositelnost dovedností nabytých při poskytovaném vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Folglich stellt diese Ausbildungsmaßnahme keine staatliche Beihilfe gemäß Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Na základě výše uvedeného nepředstavuje toto vzdělávání státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die einzige mit den Einnahmen aus der parafiskalischen Abgabe finanzierte Ausbildungsmaßnahme stellt keine Beihilfe dar.
Podporu nepředstavuje pouze vzdělávání financované z výnosů z parafiskálního poplatku.
   Korpustyp: EU
Anzahl Personen, die die gesamte Ausbildungsmaßnahme / das gesamte Ausbildungsprogramm absolviert haben
Počet osob, které absolvovaly celou vzdělávací činnost/celý program
   Korpustyp: EU
Modul 3: Ausführung — praktischer Teil (beihilfefähige Kosten 12,9 Mio. EUR, spezifische Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 3,2 Mio. EUR).
modul 3: vzdělávání týkající se zavádění: praktická část (přípustné náklady ve výši 12,9 milionů EUR – zcela specifické vzdělávání – a podpora ve výši 3,2 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
die Personalkosten für Ausbilder, die für die Stunden anfallen, in denen sie die Ausbildungsmaßnahme durchführen;
osobní náklady školitelů za hodiny, během kterých se školitelé účastní vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Wird die angemeldete allgemeine Ausbildungsmaßnahme zugunsten behinderter oder benachteiligter Arbeitnehmer durchgeführt?
Je obecné vzdělávání v rámci oznámeného opatření určeno znevýhodněným nebo zdravotně postiženým pracovníkům?
   Korpustyp: EU
Wird die angemeldete spezifische Ausbildungsmaßnahme für behinderte oder benachteiligte Arbeitnehmer durchgeführt?
Je specifické vzdělávání v rámci oznámeného opatření určeno znevýhodněným nebo zdravotně postiženým pracovníkům?
   Korpustyp: EU
Erstens muss die Beihilfe vor Beginn der Ausbildungsmaßnahme beim betreffenden EFTA-Staat beantragt worden sein.
Předně musí příjemce podat dotčenému státu ESVO žádost o podporu před tím, než zahájí realizaci projektu vzdělávání.
   Korpustyp: EU
die Glaubwürdigkeit der geplanten Ausbildungsmaßnahme: Hierzu werden beispielsweise Ausbildungsbudgets aus vergangenen Jahren als Vergleichsgrundlage herangezogen;
hodnověrnost předloženého projektu, například porovnáním s rozpočty na vzdělávání z předchozích let;
   Korpustyp: EU
Befände sich zudem der Arbeitsmarkt im Gleichgewicht, könnten die Arbeitnehmer mit ihren durch die Ausbildungsmaßnahme verbesserten Fertigkeiten höhere Löhne und Gehälter erzielen und so die positiven Effekte der Ausbildungsmaßnahme wieder internalisieren.
Pokud trh práce funguje bezchybně, zaměstnanci mohou vždy získat za své vyšší kvalifikace v důsledku získaného vzdělání vyšší plat a internalizovat kladné externality vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Modul 2: Technik und Technologie — theoretischer Teil (beihilfefähige Kosten 1,7 Mio. EUR, allgemeine Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 0,85 Mio. EUR).
modul 2: technické a technologické vzdělávání: teoretická část (přípustné náklady ve výši 1,7 milionu EUR – zcela obecné vzdělávání – a podpora ve výši 0,85 milionu EUR).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Ausbildungsprogramms werden somit übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt, so dass von einer allgemeinen Ausbildungsmaßnahme auszugehen ist.
Vzdělávání tudíž zajistí přenositelné kvalifikace, a mělo by se proto z velké části považovat za obecné vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Bitte weisen Sie nach, dass die Ausbildungsmaßnahme zu positiven externen Effekten führen wird, und fügen Sie die entsprechenden Unterlagen bei.
Dokažte, že toto vzdělávání bude vytvářet pozitivní externality, a přiložte podpůrné dokumenty.
   Korpustyp: EU
den Teilnehmerkreis der Ausbildungsmaßnahmen: die Einbindung behinderter oder benachteiligter Arbeitnehmer in die Ausbildungsmaßnahme kann die positiven externen Effekte verstärken.
Účastníci vzdělávání: zahrnutí znevýhodněných nebo zdravotně postižených pracovníků může zvýšit kladné externality vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsmaßnahme ist insbesondere für Arbeitnehmer von Nutzen, verbessert deren Lebensqualität und wirkt sich positiv auf Region und Gesellschaft als Ganzes aus.
Tento druh vzdělávání je přínosný především pro zaměstnance samotné, zlepšuje kvalitu jejich života a má příznivé vedlejší účinky na region a společnost jako celek.
   Korpustyp: EU
Die einzige mit den Einnahmen aus der parafiskalischen Abgabe finanzierte Ausbildungsmaßnahme über einen Betrag von 367,12 EUR stellt keine Beihilfe dar.
Podporu nepředstavuje pouze vzdělávání financované z výnosů z parafiskálního poplatku ve výši 367,12 EUR.
   Korpustyp: EU
DHL wird für 110 Beschäftigte, die bereits an einer anderen Ausbildungsmaßnahme z. B. für Ramp Agent II, Sicherheitskräfte oder Techniker/Mechaniker teilgenommen haben, ein zusätzliches Management-Training durchführen.
DHL poskytne dodatečné vzdělávání pro řídící pracovníky pro 110 zaměstnanců, kteří se již zúčastnili jiného vzdělávání, například pro manipulační dělníky, bezpečnostní pracovníky nebo techniky/mechaniky.
   Korpustyp: EU
Er muss auf Verlangen des Mitgliedstaats an einer Sprachgrundausbildung teilnehmen, um die erforderlichen Kenntnisse für die Absolvierung der Ausbildungsmaßnahme zu erwerben.
pokud to členský stát požaduje, projde základní jazykovou přípravou k získání znalostí nezbytných pro účely jeho stáže.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat den Ausbildungsbedarf der CMR als Ausbildungsmaßnahme zugunsten von 20 Arbeitnehmern/Jahr bei der CMR und 50 Arbeitnehmern/Jahr bei Subunternehmen der CMR bezeichnet.
Francie popsala potřeby vzdělávání společnosti CMR jako specifické vzdělávání pro 20 zaměstnanců společnosti CMR ročně a pro 50 zaměstnanců subdodavatelů společnosti CMR ročně.
   Korpustyp: EU
In der Erwiderung auf die Einleitungsentscheidung übermittelte das Vereinigte Königreich folgende Anmerkungen zur Einstufung der verschiedenen Module als allgemeine oder als spezifische Ausbildungsmaßnahme.
V odpovědi na rozhodnutí o zahájení Spojené království předložilo níže uvedené připomínky týkající se vymezení obecného a specifického vzdělávání v rámci jednotlivých oblastí vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Wie im Einleitungsbeschluss ausgeführt ist im Einklang mit der gängigen Praxis der Kommission zu prüfen, ob die Beihilfe zur Durchführung der fraglichen Ausbildungsmaßnahme erforderlich ist.
Podle rozhodnutí o zahájení a v souladu se stálou praxí Komise je nutno posoudit, zda je podpora nezbytná k uskutečnění dotyčného vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Es wurde davon ausgegangen, dass es sich bei dem das GM-spezifische Produktionsverfahren betreffenden Teil der Ausbildung wahrscheinlich um eine spezifische Ausbildungsmaßnahme handelt.
Usuzovalo se, že vzdělávání týkající se zvláštního výrobního procesu společnosti GM je pravděpodobně specifické.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat zur Kenntnis genommen, dass diese Ausbildungsmaßnahme von externen Beratern mit Standardausbildungsmaterial durchgeführt wird, das in verschiedensten Wirtschaftszweigen verwendet wird [17].
Komise vzala na vědomí, že toto vzdělávání bude poskytováno externími konzultanty pomocí standardizovaných vzdělávacích balíčků, které se používají v celé škále odvětví [17].
   Korpustyp: EU
die Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer und allgemeine indirekte Kosten (Verwaltungskosten, Miete, Gemeinkosten), die für die Stunden anfallen, in denen die Ausbildungsteilnehmer an der Ausbildungsmaßnahme teilnehmen.
osobní náklady školených osob a obecné nepřímé náklady (správní náklady, nájemné, režijní náklady) připadající na hodiny, během nichž se školené osoby účastní vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Eine Ausbildungsmaßnahme gilt als allgemein, wenn sie beispielsweise von mehreren unabhängigen Firmen gemeinsam organisiert wird oder von den Beschäftigten verschiedener Betriebe in Anspruch genommen werden kann.
Vzdělávání se považuje za „obecné“, když je například společně organizováno různými nezávislými podniky nebo když užitek ze vzdělávání mohou mít zaměstnanci různých podniků.
   Korpustyp: EU
Auch der Ausgabenposten „allgemeine Koordinierung“ bezieht sich nicht auf eine Ausbildungsmaßnahme als solche, sondern auf Beratungsleistungen im Zusammenhang mit den allgemeinen Ausbildungsmaßnahmen.
A nakonec Komise připomíná, že výdajová položka „celková koordinace“ se netýká vzdělávací akce jako takové, ale poradenských služeb určených pro obecné vzdělávání.
   Korpustyp: EU
die internen Unterlagen des Beihilfeempfängers zu Kosten, Budgets, Teilnehmern und Inhalten sowie zur Terminplanung der Ausbildungsmaßnahme für zwei unterschiedliche Szenarien (mit und ohne staatliche Beihilfe);
interní dokumenty příjemce podpory o nákladech na vzdělávání, rozpočtech, účastnících, obsahu a časovém rozvrhu pro dva scénáře: vzdělávání s podporou a vzdělávání bez podpory;
   Korpustyp: EU
Dies entspricht dem Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann.
To se rovná části dodatečných nákladů na vzdělávání, kterou podnik nemůže získat zpět tím, že má přímo prospěch z kvalifikací, které jeho zaměstnanci získali během vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildungsmaßnahmen des ESVK werden von den das ESVK-Netz bildenden Einrichtungen oder anderen Akteuren des Mitgliedstaats durchgeführt, der die betreffende Ausbildungsmaßnahme ausrichtet.
EBOŠ provádí odbornou přípravu prostřednictvím ústavů, které tvoří síť EBOŠ, nebo jiných subjektů členského státu, v němž se odborná příprava provádí.
   Korpustyp: EU
Es geht also um den Aufbau der Fähigkeiten von Arbeitnehmern, um ihren Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu sichern, und nicht um den Namen oder die Art von Unternehmen, die die Ausbildungsmaßnahme anbieten.
Jde tedy o to, jaký dovednostní kapitál se pracovníkům podaří si vytvořit tak, aby se udrželi na trhu práce, nikoliv o jméno nebo typ podniků, jež vzdělávání poskytují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sprachliche und rechnerische Ausbildungsmaßnahme ist für die Ausübung der Arbeitstätigkeit nicht unbedingt erforderlich, da die vom Werk verwendete Technologie auf den Systemen der Visuellen Fabrik basiert, die vereinfachte visuelle Arbeitsanweisungen anbietet.
Vzdělávání zaměřené na gramotnost a znalost základních početních úkonů není k výkonu zaměstnání nezbytné, jelikož technologie používané v závodě využívají především vizuální systémy, které obsahují zjednodušené vizuální pracovní pokyny.
   Korpustyp: EU
Die sprachliche und rechnerische Ausbildungsmaßnahme dient der Vervollkommnung der Fähigkeit der Mitarbeiter, Gedanken oder Konzepte zu formulieren und diese fließend zu vermitteln sowie quantitative Änderungen von Umweltfaktoren zu interpretieren.
Vzdělávání zaměřené na gramotnost a znalost základních početních úkonů má zvýšit schopnost zaměstnanců vyjadřovat myšlenky/koncepce a plynně je sdělovat a rovněž vykládat změny v okolním prostředí z množstevního hlediska.
   Korpustyp: EU
Die dem Budget zugeordneten Kosten für den Teil der beihilfefähigen zusätzlichen Kosten des Ausbildungsvorhabens sind im Vergleich zu den Kosten, die dem nicht beihilfefähigen unternehmensspezifischen Teil der Kosten der bereits im Sommer 2009 begonnenen Ausbildungsmaßnahme zugeordnet sind, glaubhaft.
Ve srovnání s náklady vyčleněnými na část vzdělávacího programu pro potřeby společnosti (nezpůsobilé), která byla zahájena již v létě roku 2009, jsou náklady, z nichž je sestaven rozpočet dodatečné „způsobilé“ části vzdělávacího programu, důvěryhodné.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Informationen ergibt sich, dass es sich nicht um eine an Begünstigte der vom IVV erbrachten Dienstleistungen gerichtete Beihilfemaßnahme handelt, sondern um eine interne Ausbildungsmaßnahme der öffentlichen Verwaltung.
Z těchto informací vyplývá, že se nejedná o opatření podpory určené příjemcům služeb poskytovaných IRV, ale o opatření spojené se vzděláváním uvnitř státní správy.
   Korpustyp: EU
Modul 4: Anpassungen der Managementmethoden und Verhaltensweisen zur Optimierung des Nutzens des Ausbildungsprogramms und der Einführung der EUCD-Plattform (beihilfefähige Kosten 0,2 Mio. EUR, allgemeine Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 0,1 Mio. EUR).
modul 4: změny, které je nutné uskutečnit v oblasti řízení a chování za účelem maximalizace vzdělávacího programu a obecně přechodu na EUCD (přípustné náklady ve výši 0,2 milionu EUR, zcela obecné vzdělávání a podpora ve výši 0,1 milionu EUR).
   Korpustyp: EU
Da diese Ausbildungsmaßnahme eher allgemeiner Natur ist und es eine Reihe von Gründen gibt, weshalb VCG sie voraussichtlich nicht durchführen wird, ist die Kommission der Auffassung, dass Modul 1 aller Wahrscheinlichkeit nach ohne Beihilfe nicht zustände käme.
Jelikož mají tyto vzdělávací činnosti spíše obecnou povahu a jelikož řada faktorů odrazuje společnost VCG od toho, aby je podnikla, Komise se domnívá, že je velmi pravděpodobné, že by se modul 1 bez poskytnutí podpory neuskutečnil.
   Korpustyp: EU
Er muss den von einem Mitgliedstaat verlangten Nachweis erbringen, dass er während seines Aufenthalts über die nötigen Mittel verfügt, um die Kosten für seinen Unterhalt, die Ausbildungsmaßnahme und die Rückreise zu tragen.
předloží důkaz požadovaný členským státem, že během svého pobytu bude mít dostatečné prostředky k úhradě nákladů na pobyt, vzdělávání a zpáteční cestu.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung umfasst auch einen Kurs mit der Bezeichnung „Unit load device build up“, der als spezifische Ausbildungsmaßnahme angesehen wird, weil darin der Aufbau bestimmter, nur von DHL verwendeter Container behandelt wird.
Vzdělávání zahrnuje rovněž kurz s označením „Unit load device build up“, který se považuje za specifické vzdělávání a zabývá se konstrukcí zvláštního kontejneru používaného pouze společností DHL.
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass die Wahl dieser Standorte durch ihren allgemein anerkannten „Benchmark“-Status für die Anwendung der Grundsätze der schlanken Produktion begründet sein kann, und dies nicht notwendigerweise bedeutet, dass die Ausbildungsmaßnahme GM-spezifisch ist.
Je zjevné, že výběr těchto závodů lze odůvodnit jejich obecným „referenčním“ postavením s ohledem na uplatňování zásad efektivní výroby a že nutně neznamená, že vzdělávání bude specifické pro společnost GM.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, dass der Anreiz für Vauxhall, dieses Modul allein aus eigener Tasche zu finanzieren, dadurch, dass diese Ausbildungsmaßnahme für das Unternehmen nicht von Nutzen ist, erheblich gemindert ist [15].
Uznává se, že neschopnost podniku Vauxhall využít výhod vzdělávání k vlastnímu užitku a získat zpět náklady na vzdělávání výrazně omezuje motivaci k poskytování tohoto vzdělávání výhradně z vlastních prostředků [15].
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der zusätzlichen Angaben des Vereinigten Königreichs ist der Schluss zu ziehen, dass im Rahmen der Kurse des als allgemeine Ausbildungsmaßnahme angemeldeten integrierten Ausbildungsprogramms übertragbare Kenntnisse und Fertigkeiten vermittelt werden.
Vzhledem k doplňkovým informacím, které poskytlo Spojené království, je nutno mít za to, že kurzy v rámci programu integrovaného vzdělávání oznámeného jako obecné vzdělávání poskytují skutečně přenositelné kvalifikace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission äußerte Zweifel an der Übertragbarkeit der im Rahmen einer Ausbildungsmaßnahme zur „Förderung der Teamkultur“ erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten, die speziell auf die Förderung der Unternehmenskultur bei Vauxhall ausgerichtet zu sein scheint.
Komise vyjádřila pochybnosti ohledně přenositelnosti kvalifikací získaných jako součást vzdělávání v oblasti „kulturní změny“, které se jevilo jako specificky zaměřené na změnu podnikové kultury v podniku Vauxhall.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsentscheidung wurden jedoch Zweifel geäußert, ob diese Ausbildungsmaßnahme von der praktischen Anwendung ihrer Inhalte bei Vauxhall losgelöst werden könne und folglich die vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten von einzelnen Mitarbeitern auf andere Unternehmen oder Tätigkeitsbereiche übertragen werden könnten.
V rozhodnutí o zahájení však byly vyjádřeny pochybnosti, zda lze toto vzdělávání oddělit od praktického uplatňování v podniku Vauxhall, tudíž zda kvalifikace, které poskytuje, budou do velké míry přenositelné jednotlivými zaměstnanci do jiných podniků či pracovních oborů.
   Korpustyp: EU
Personalkosten für Ausbildungsabteilung: Die Kommission hat in Zweifel gezogen, dass diese Kosten den „Kosten für Beratungsdienste, betreffend die Ausbildungsmaßnahme“ (Artikel 4 Absatz 7 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 68/2001) zuzurechnen sind.
náklady na zaměstnance vzdělávacího oddělení: Komise vyjádřila pochybnosti o možnosti považovat tyto náklady za „náklady na poradenské a konzultační služby týkající se projektu vzdělávání“ (čl. 4 odst. 7 písm. e) nařízení (ES) č. 68/2001);
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie kurz die angemeldete Maßnahme, d. h. das bzw. die Ziele der Beihilfe, das Beihilfeinstrument, die Struktur/Organisation der Ausbildungsmaßnahme, die Beihilfeempfänger, das Budget, den Beihilfebetrag, den Auszahlungszeitplan, die Beihilfeintensität und die beihilfefähigen Kosten.
Popište stručně opatření, včetně uvedení cíle (cílů) opatření, nástroje podpory, struktury/organizace vzdělávání, příjemců, rozpočtu, výše podpory, harmonogramu plateb, intenzity podpory a způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Bitte weisen Sie nach, dass die Beihilfe auf das Minimum beschränkt ist, d. h. auf den Teil der zusätzlichen Kosten für die Ausbildungsmaßnahme, den das Unternehmen nicht unmittelbar durch die neu erworbenen Fertigkeiten seiner Mitarbeiter amortisieren kann.
Předložte důkaz, že podpora je omezena na minimum, tzn. rovná se části vícenákladů na vzdělávání, kterou společnost nemůže získat zpět tím, že má přímo prospěch z kvalifikací, které její zaměstnanci získali během vzdělávání.
   Korpustyp: EU
die Übertragbarkeit der durch die Ausbildungsmaßnahme erworbenen Fertigkeiten; je einfacher die Fertigkeiten übertragbar sind, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit positiver externer Effekte; übertragbare Fertigkeiten werden beispielsweise in folgenden Ausbildungsmaßnahmen erworben:
Přenositelnost kvalifikací získaných během vzdělávání; čím jsou kvalifikace přenositelnější, tím vyšší je pravděpodobnost kladných externalit. Vzdělávání se bude považovat za vzdělávání poskytující přenositelné kvalifikace, pokud například:
   Korpustyp: EU
Zweitens muss der EFTA-Staat mittels Vergleich mit der kontrafaktischen Situation nachweisen, dass die staatliche Beihilfe eine Zunahme der Intensität, der Qualität oder des Umfangs bzw. eine Erweiterung der intendierten Zielgruppe der Ausbildungsmaßnahme bewirkt.
Stát ESVO musí dále prokázat, že státní podpora vede ke zvýšení (v porovnání se situací bez podpory) velikosti, kvality, rozsahu nebo počtu cílových účastníků projektu vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Weitere Etappen umfassen Ausbildungsmaßnahmen, die ohne Beihilfe nur teilweise (und zwar bis zu 40 % des gesamten Lehrgangsinhalts) oder überhaupt nicht gewährleistet werden könnten, sowie eine Ausbildungsmaßnahme in Verbindung mit der Auswahl der Arbeitnehmerkategorien.
Dodatečné vrstvy zahrnují: vzdělávání, které by bylo při neposkytnutí podpory nabízeno jen částečně (tj. do 40 % plného obsahu kurzu); vzdělávání, které by při neposkytnutí podpory nebylo nabízeno vůbec; a vzdělávání týkající se vybraných kategorií zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Prüfverfahrens lieferten Rumänien und der Beihilfeempfänger außerdem detaillierte Erklärungen für den Anreizeffekt, für die Erforderlichkeit und die Zweckmäßigkeit der vorgeschlagenen Beihilfe, den Unterschied zwischen der vorgeschlagenen allgemeinen und der förderfähigen spezifischen Ausbildungsmaßnahme und das so genannte begrenzte Potenzial der Beihilfe bezüglich der Wettbewerbsverzerrung.
Rumunsko a příjemce navíce během šetření poskytli podrobná vysvětlení ohledně motivačního účinku navrhované podpory a její nezbytnosti a vhodnosti, ohledně rozdílu mezi obecnými a specifickými částmi navrhovaného „způsobilého“ vzdělávání a (údajně omezeného) potenciálu podpory narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Für die Feststellung, ob eine Beihilfe über das Potenzial verfügt, unzureichende Ausbildungsinvestitionen auszugleichen, prüft die Kommission zuerst die Art der vorgeschlagenen Ausbildungsmaßnahme, also, ob es sich um eine allgemeine oder eine spezifische Ausbildung im Sinne von Artikel 38 AGVO oder um eine Kombination aus beiden handelt.
Aby určila, zda podporu odůvodňuje její potenciál napravit specifické selhání trhu, Komise nejprve provede analýzu povahy navrhovaného vzdělávání, tzn. zda jde o vzdělávání obecné či specifické ve smyslu článku 38 obecného nařízení o blokových výjimkách či zda jde o kombinaci obou typů.
   Korpustyp: EU
So bemühten sich andere Unternehmen im Großraum Gent auf der Suche nach vergleichbaren Qualifikationen aktiv um VCG-Beschäftigte [7], und die fragliche Ausbildungsmaßnahme könne gerade wegen ihres allgemeinen Inhalts die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass Arbeitnehmer, die sie in Anspruch genommen haben, das Unternehmen verlassen.
Konkrétněji řečeno, podniky usazené v regionu Gent vyhledávají podobné kvalifikace a aktivně přijímají pracovníky VCG [7] a z důvodu obecného obsahu by dotčené vzdělávání zvýšilo možnost odchodu zaměstnanců, kteří vzdělávání absolvovali.
   Korpustyp: EU
Das Hauptargument in der Eröffnungsentscheidung war, dass eine Ausbildungsmaßnahme nur dann im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden kann, wenn sie nicht unmittelbar für die Betriebstätigkeit des Begünstigten erforderlich ist.
Hlavním tvrzením uvedeným v rozhodnutí o zahájení řízení bylo to, že opatření v oblasti vzdělávání lze prohlásit za slučitelné se společným trhem podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES pouze tehdy, není-li bezprostředně nutné pro provozní činnost příjemce.
   Korpustyp: EU
In der Einleitungsentscheidung war festgestellt worden, dass der Kommission nicht genügend Informationen vorlagen, anhand deren sie sich hätte vergewissern können, dass die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse tatsächlich weitgehend übertragbar sind und es sich somit um eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme handelt.
V rozhodnutí o zahájení se usuzovalo, že Komise nemá k dispozici dostatečné informace, které by jí umožnily zjistit, zda je veškeré vzdělávání poskytované v rámci této oblasti skutečně do velké míry přenositelné, že se tudíž jedná o obecné vzdělávání.
   Korpustyp: EU