Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbreitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbreitung šíření 594 rozšíření 146 rozšiřování 45 síření 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbreitung šíření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
gäbe es eine sofortige Ausbreitung des Gases vom Mittelpunkt der Explosion aus.
tam by bylo okamžité šíření radiace z vypařeného plynu od centra výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
Sperma, vajíčka a embrya pocházející od nakažených zvířat mohou přispět k šíření viru klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Es liegt bei uns Rechtschaffenen die Ausbreitung zu stoppen.
A je tedy nanejvýše správné zastavit šíření téhle nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen die Ausbreitung von HIV/AIDS sind die sechste Option.
Šestou možností je brzdit šíření HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie die Ausbreitung der Infektion stoppen?
Zabraňuje ta stimulace šíření infekce do mozku?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Ausbreitung von Atomwaffen könnte diese Gefahr eines Tages Wirklichkeit werden.
Díky šíření jaderných zbraní se toto riziko může jednoho dne stát skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teal'c will so die Ausbreitung des Organismus verhindern.
Snaží se zastavit šíření toho organizmu přímo u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn man den Erreger nicht vernichten kann, könnte man seine Ausbreitung verhindern.
Když už ne zabít zárodky, tak aspoň zabránit dalšímu šíření.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbreitung

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausbreitung des Menschen
Osídlování Země
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
A kontrolovat informační tok.
   Korpustyp: Untertitel
Flüge erleichterten die Ausbreitung.
Leteckou dopravou se to skvěle šířilo.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich berichtige, rapide Ausbreitung.
Okamžik. Aktualizace. Požár se šíří rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Předmět: Postup katarální horečky v severní Evropě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befürchteten Sie keine Ausbreitung der Seuche?
Neměl jste obavy, že by se tam nákaza mohla rozšířit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus braucht Jahre zur Ausbreitung.
Potrvá roky než se virus rozmnoží.
   Korpustyp: Untertitel
zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers
o preventivních opatřeních proti škůdcům druhu Anoplophora glabripennis
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbreitung von Asthma in der Europäischen Union
Předmět: Prevalence astmatu v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
– die Begrenzung oder Verhinderung der Ausbreitung einer Finanzkrise;
– omezit možnost vzniku dominového efektu ve finančním sektoru nebo mu předejít,
   Korpustyp: EU DCEP
2. beschleunigte Ausbreitung von Telekommunikationsnetzen und -dienstleistungen in ländlichen Gebieten;
2) acceleration of the rolling-out of telecommunication networks and services in rural areas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
Ritonavir je dalším inhibitorem proteázy, který se používá jako tzv.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen sie aufhalten und ihre Ausbreitung verhindern.
Musíme jí tu zastavit, aby nemohla postupovat zpět v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbreitung nicht gestoppt und habt keine echte Spur.
A nemáte žádné vodítka!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es schwierig geworden, die Ausbreitung des Virus einzudämmen.
Proto se dohled nad šířením tohoto viru stal obtížnějším.
   Korpustyp: EU
Mehrere Verdachtsfälle oder schnelle Ausbreitung der Seuche (trotz Überwachung)
Vícenásobná podezřelá ohniska nebo rychle se šířící onemocnění včetně dozoru
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Ausbreitung des Gifts durch Ihren Körper minimieren.
Musíme minimalizovat jed, který se vám rozproudí do těla.
   Korpustyp: Untertitel
Erstschäden können aufgrund ihrer langsamen Ausbreitung manchmal vergleichsweise unbemerkt auftreten.
Původní škoda nemusí být kvůli pomalému postupu vždy zaznamenána.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt folgt dessen Ausbreitung einer Exponential-Kurve.
Dosud se to šířilo podle exponenciální křivky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung hat sich um fast 90% verlangsamt.
Ano, zpomalilo to postup o 90 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Diese positiven Tendenzen haben sich mit der Ausbreitung des Terrors im Land jedoch schnell umgekehrt.
Tyto pozitivní trendy se však rychle otočily, protože v zemi se šíří strach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird ihre Ausbreitung, vor allem in Mittel- und Osteuropa, völlig unterschätzt.
Tím je podceňován způsob, jakým se šíří, zejména ve střední a východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
Srbsko se nachází na jedné z hlavních cest expanze islámu do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterienfördern.
Nesprávné použití přípravku může zvýšit prevalenci bakterií rezistentních k amoxicilínu.
   Korpustyp: Fachtext
Doch die Ausbreitung so genannter Business Schools bezeugt nachweisbar die weiterhin bestehende Vitalität der Sozialwissenschaften.
Expanze obchodně zaměřených škol ale zřetelně prokazuje přetrvávající životaschopnost společenských věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich weist die umfangreiche Literatur zu Wissenstransfers auf deren bemerkenswert enge geografische Ausbreitung hin.
Rozsáhlá literatura o přelévání znalostí skutečně poukazuje na jejich pozoruhodně úzký geografický rozptyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausbreitung ungarischer Minderheiten in den Nachbarländern, darunter die Slowakei, blieb hingegen konstant.
Početnost maďarské menšiny v okolních státech, včetně Slovenska, zůstala zachována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr sind sie ein häufiges Ergebnis einer mit umfassenden ökologischen Veränderungen einhergehenden geografischen Ausbreitung.
Daleko spíše je lze pokládat za běžný výsledek geografického rozptýlení spojeného s dalekosáhlými environmentálními změnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weiterhin ist im Gesundheitsbereich die fortschreitende Ausbreitung von Infektionskrankheiten (insbesondere HIV) nach wie vor beunruhigend.
Dále, co se týče zdraví, je nadále znepokojivý nárůst infekčních chorob (zejména HIV).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem in den Mittelmeergebieten Europas besteht dann die Gefahr der Ausbreitung von Wüsten.
Riziko dezertifikace se potom rychle zvyšuje, zvláště v evropských středozemských regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
- snížení nadměrného využívání půdy prostřednictvím rekultivace ladem ležící půdy a předcházení živelnému růstu měst
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung dieser Aalpopulationen durchzuführen;
vyzývá Komisi, aby provedla průzkum biogeografického rozložení stavů tohoto druhu úhoře;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung der Aalpopulationen durchzuführen;
6. vyzývá Komisi, aby provedla průzkum biogeografického rozložení stavů tohoto druhu úhoře;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die übermäßige Ausbreitung urbaner Gebiete sich unmittelbar auf die Lebensqualität auswirkt,
vzhledem k tomu, že nadměrné rozrůstání měst má přímý dopad na kvalitu života,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
A také, co navrhuje pan Netanjahu k zastavení rychlé kolonizace Jeruzaléma a Západního břehu Jordánu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verhütet auch Knochenkomplikationen und – brüche infolge der Ausbreitung von Krebszellen in den Knochen.
Také omezuje vznik kostních komplikací a zlomenin, které mají souvislost s šířením rakovinných buněk do kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Typickým znakem vyrážky je, že se několik dní postupně zvětšuje po obvodu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausbreitung wurde aufgehalten, aber erst nach dem Zehntausende von Menschen gestorben sind.
Nakonec je zastavili, ale předtím zemřely desítky tisíc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung dieser Konten für das umfangreiche Schäden unterhalb der Dermis.
Toto rozptýlení je zodpovědné za rozsáhlé poškození pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Metallzylinder oder Metallinnenbehälter undicht, so darf das nur durch Ausbreitung eines Ermüdungsrisses geschehen.
Dojde-li k úniku z kovových tlakových láhví nebo kovových vložek, musí to být pouze skrze růst únavové trhliny.
   Korpustyp: EU
Es sind geeignete Hinweise zu geben, wie verschüttete Materialien an der Ausbreitung gehindert werden können.
Poskytnou se příslušné pokyny, jak omezit únik rozlité látky nebo směsi.
   Korpustyp: EU
das Risikoniveau des Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets im Hinblick auf die Einschleppung und Ausbreitung von Krankheiten.
mírou rizika hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů v souvislosti se zavlečením a šířením nákaz.
   Korpustyp: EU
Die weitere Ausbreitung der Kernkraft ist also eine Tatsache und wird es auch weiterhin bleiben.
Expanze jaderné energetiky tedy je a nadále bude skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mastschweine verlieren sogar noch weniger, wenn sie getötet werden, um die Ausbreitung der Seuche zu verhindern.
Intenzivně pěstovaná prasata, zastřelená v důsledku regulačního opatření, přicházejí ještě o méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausbreitung der Skorpione in der Welt von heute bedeutet, dass niemand sicher ist.
Dnešní rozrůstající se hnízdo škorpionů ale znamená, že v bezpečí není nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In weiten Teilen der Entwicklungsländer tragen diese Gesetze zu einer explosionsartigen Ausbreitung von HIV-Infektionen bei.
Dnes tyto politiky přispívají k explozi infekce HIV v převážné části rozvojového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel Glück dabei, die Ausbreitung der Grauschuppen mithilfe eines Gebets aufzuhalten.
Hodně štěstí při zastavení šedého lupusu modlitbou.
   Korpustyp: Untertitel
• Zielvorgaben für bestimmte Zielgruppen oder Einsatzarten, z. B. öffentliche Stellen, Landwirte oder Ausbreitung an Verkehrswegen;
• cíle pro konkrétní cílové skupiny nebo uživatele, například veřejné orgány, zemědělce, dopravní komunikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Lebendtiertransporte über große Entfernungen seien sehr riskant, weil die Ausbreitung von Krankheiten begünstigt werden könne.
EP zdůrazňuje význam řádné správy věcí veřejných při předcházením možným přírodním katastrofám a při přípravě na ně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1960 haben die Ferntransporte der Quercy-Melone die Ausbreitung der Erzeugung ermöglicht.
Od roku 1960 umožnila přeprava rozmach pěstování melounu „Melon du Quercy“.
   Korpustyp: EU
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
snížení nadměrného využívání půdy prostřednictvím rekultivace ladem ležící půdy a předcházení živelnému růstu měst
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung neuer israelischer Siedlungen insbesondere in Ost-Jerusalem müsse beendet werden.
To jsou hlavní závěry z cesty delegace."
   Korpustyp: EU DCEP
In Großbritannien schien die Ausbreitung der varianten CJK im Jahr 2000 ihren Höhepunkt erreicht zu haben.
Zdá se však, že ve Velké Británii epidemie variantní CJD dosáhla vrcholu v roce 2000 a v současnosti opadá, přičemž zatím bylo zjištěno 156 případů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat sich die Fettleibigkeit im Laufe ihrer Ausbreitung gewandelt.
S tím, jak se obezita rozšiřovala, měnil se její charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
Chceme-li epidemii obezity zastavit, musí se tento přístup změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Adern sind zu schmal, also findet die Ausbreitung in ihren Knochen statt.
Jejich cévy jsou příliš úzké, takže výbuch nastane uvnitř jejich kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen die Maße seiner Verletzungen geben, - die Ausbreitung der Frakturen.
Chtěl jsem vám dát rozměry těch zranění a rozptyl fraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
Nastavil jsem globální monitorovací stanice k sledování průběhu množení.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum vorzeitigen Auftreten von Hodenkrebs, die Ausbreitung von Prostata-und Brustkrebs.
Pak tu máme samozřejmě nádory varlat, v poměrně raném věku, epidemie nádoru prostaty a prsu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gezwungen, ihre Leiche zu verbrennen, um die Ausbreitung der Pest aufzuhalten.
Musela jsi spálit její tělo, aby se mor nešířil dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Information nicht nur über die geografische Ausbreitung der Epidemie austauschen, sondern auch über die Schwere und die Sterblichkeitsrate.
Informace si musíme vyměňovat nejen na základě geografického rozsahu epidemie, ale i na základě závažnosti epidemie a s ní související úmrtností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Ausbreitung des Handels und die internationale Arbeitsteilung erhöht sich die Effizienz der Produktion und übersteigt die negativen Folgen.
Rozvoj obchodu a mezinárodní rozdělování práce zvyšuje efektivitu výroby, což převyšuje všechny jeho negativní dopady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Zpomaluje rychlost, jakou se atazanavir rozkládá, a tím zvyšuje hladiny atazanaviru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Bindung kann die Tumorzelle keine Nachrichten mehr empfangen , die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung ( Metastasenbildung ) benötigt .
Výsledkem této vazby je , že nádorová buňka nemůže dále přijímat zprávy , které potřebuje pro svůj růst , vývoj a metastazování .
   Korpustyp: Fachtext
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwand dienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Jinými slovy, některé z návrhů mohou být výmluvou ke snížení počtu malých a středních podniků a nadměrně rozšířit velké rybářské podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungen des vergangenen Jahrzehnts wie Handelsliberalisierung und Währungsgemeinschaft haben die Ausbreitung einer marktorientierten Finanzierung in Europa gefördert.
V posledních deseti letech podporovaly expanzi tržně založeného financování v Evropě liberalizace obchodu a sjednocování měny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ernsthafter Gefahr einer Ausbreitung der Verunreinigung müssen "befristete und dringende Sicherheitsmaßnahmen" beschlossen werden, so das EP.
Návrh Komise podle jeho názoru také porušuje zásady subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhinderung eines Zusammenbruchs bzw. einer Ausbreitung der Krise innerhalb des Finanzsystems hat Kosten in bislang nicht gekanntem Ausmaß verursacht.
Opatření, která zabránila zhroucení finančního systému a zastavila dominový efekt, si vyžádala náklady, jejichž výše nemá v historii obdoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem Edelmetalle sind sehr gefragt, was beispielsweise mit der starken Ausbreitung neuer Lithium-Ionen Akkus zusammenhängt.
O recyklaci a dalších opatřeních jak řešit hrozící surovinovou krizi debatovali poslanci s experty na schůzi Výboru pro průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinstimmend mit der amerikanischen Regierung werde gefordert, die Ausbreitung der Siedlungen insbesondere in Ost-Jerusalem zu beenden.
Poslanci budou dále jednat se zástupci Rady a Komise o krocích, jež by měly být přijaty v návaznosti na zamítnutí Lisabonské smlouvy ze strany Irska.
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
F. vzhledem k tomu, že sucho je zdrojem fytosanitárních katastrof a má za následek chudé sklizně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfügt über Quarantäneeinrichtungen; damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
V EU je vybudován systém karanténních zařízení, ve kterých dochází k zachycení ptačích nemocí nebezpečných pro člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, dass die Roma-Minderheit die größte und ärmste ethnische Minderheit mit grenzüberschreitender Ausbreitung ist.
Víme však, že romská menšina je nejpočetnější a nejchudší přeshraniční etnickou menšinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Bindung kann die Krebszelle keine Nachrichten mehr empfangen, die sie für ihr Wachstum und ihre Ausbreitung (Metastasenbildung) benötigt.
Výsledkem této vazby je, že rakovinová buňka nemůže dále přijímat zprávy, které potřebuje pro svůj růst, vývoj a metastazování.
   Korpustyp: Fachtext
Man unterteilte Gebäude in Sektionen, welche abgeriegelt werden konnten, um ein Feuer an der Ausbreitung zu hindern.
Rozdělit budovu na sektory, které se dají uzavřít, aby se oheň nešířil dál.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
Ale rozptyl radioaktivního spadu ze špinavé bomby se nedá předvídat, a ta čísla by mohla být mnohonásobně vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung dieser Bennets ist wie ein Tumor, den sich die Gesellschaft aus dem Fleisch schneiden muss.
Odnože Bennetových jsou tumorem, kterého se tato společnost musí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
Počínaje rokem 1970 začalo prudce klesat množství, rozsah i tloušťka arktické ledové pokrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die eingetretene Notfallsituation und nach Möglichkeit über deren Merkmale (wie Ursprung, Ausbreitung und voraussichtliche Entwicklung);
informace o typu vzniklé mimořádné situace a pokud možno o jejích charakteristikách (např. jejím původu, rozsahu a pravděpodobném vývoji);
   Korpustyp: EU
Der Rat hat am 27. Mai 1999 eine Entschließung zur Bekämpfung internationaler Kriminalität mit Ausbreitung über Routen angenommen [1].
Rada přijala usnesení ze dne 27. května 1999 o boji proti mezinárodní trestné činnosti důkladnější kontrolou používaných tras [1].
   Korpustyp: EU
.1 Alle zweckmäßigen und durchführbaren Maßnahmen sind vorgeschrieben, um den Eintritt und die Ausbreitung von Wasser über dem Schottendeck einzuschränken.
.1 Musí být provedena všechna účelná a schůdná opatření, aby se omezil přístup a protažení vody nad přepážkovou palubou.
   Korpustyp: EU
Solche Labors müssen nach Verfahren arbeiten, die gewährleisten, dass die Ausbreitung eventuell vorhandener MKS-Viren wirksam verhindert wird;
Tyto laboratoře neprovádějí izolaci viru (infikací buněk nebo zvířat) ze vzorků odebraných z podezřelých případů vezikulárních chorob.
   Korpustyp: EU
Die stetige Ausbreitung von HIV ist auch noch mit dem raschen Wiederaufleben eines viel älteren Mörders eng verbunden.
Postup viru HIV je ovšem úzce spojen se návratem jisté mnohem dávnější vraždící nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gestützt auf die Entschließung des Rates vom 27. Mai 1999 zur Bekämpfung internationaler Kriminalität mit Ausbreitung über Routen
Vzhledem k rozhodnutí Rady ze dne 27. května 1999 o potírání mezinárodní trestné činnosti s rozšířením používaných cest,
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsverletzungen destabilisieren die Situation im Nord-Kaukasus, führen zur Ausbreitung des Konflikts und vermindern die Chancen, eine Lösung zu finden.
Porušování lidských práv destabilizuje celý region na severním Kavkaze, rozšiřuje tamní konflikt, snižuje možnosti jej vyřešit a podporuje rostoucí základnu pro dnešní teroristická uskupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir müssen schnell handeln, bevor die Ausbreitung von HIV in Russland dies zu einer noch dringenderen Aufgabe macht.
A musíme jednat hbitě, dříve než bude situace v Rusku díky viru HIV ještě zoufalejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wirkungsvolle Strategie zur Bekämpfung der Ausbreitung von Fettleibigkeit erfordert sowohl individuelle als auch institutionelle Initiative, die Folgendes mit einschließt:
Účinná strategie pro boj s epidemií obezity vyžaduje iniciativu jak jednotlivců, tak institucí, a její součástí mohou být i následující návrhy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso arbeiteten Griechenland und die Türkei zusammen, um eine Ausbreitung des Krieges im Irak auf die Nachbarländer zu verhindern.
Řecko a Turecko také podnikly společné kroky k tomu, aby se válka v Iráku nepřelila do sousedních zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ausbreitung hätte eine Verschlechterung des Krankheitsbildes zur Folge, Gefäßverstopfungen und eine Streuung der Tumore, die wir unbedingt bekämpfen wollen.
Což by také mohlo vše zhoršit, inhibovat vaskulární systém, a rozšířit nádor, kterého jsme se tak moc snažili zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Der Klimawandel wirkt sich erheblich auf die menschliche Gesundheit aus, z. B. durch die Ausbreitung bestimmter Infektions- und parasitärer Erkrankungen, die hauptsächlich durch den Temperaturanstieg verursacht werden.
(RO) Změna klimatu ovlivňuje ve výrazné míře lidské zdraví prostřednictvím zmnožení určitých infekčních a parazitických onemocnění, které způsobuje především nárůst teploty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellen vor allem für Kinder und Jugendliche eine große Gefahr dar, die durch die Ausbreitung der Kultur des Waffengebrauchs über das Internet gefährdet sind.
Znamenají velké nebezpečí hlavně pro děti a mladé lidi, které ohrožuje šířící se kultura používání zbraní prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Großbritannien legen wir dieselben Referenzbedingungen wie die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation an, aber die Amerikaner verwenden eine andere Berechnungsmethode, um die Ausbreitung der Asche zu berechnen.
Ve Spojeném království používáme tatáž referenční data jako ICAO, ale Američané používají pro výpočet unášení popela jinou metodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt führt derzeit spezifische Maßnahmen durch, um die optimale Anwendungsweise dieser Flexibilität für kleine Schlachtbetriebe mit Blick auf deren weitere Ausbreitung zu ermitteln.
Potravinový a veterinární úřad v současné době podniká návštěvy konkrétních míst za účelem nalezení nejlepšího způsobu využívání této pružnosti u jatek s malou kapacitou, který by bylo možné dále rozšířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vulkan ist weiterhin aktiv und je nachdem, wie die Wetterbedingungen die Ausbreitung der Vulkanasche beeinflussen, wird der Luftraum immer wieder gesperrt werden.
Sopka je nadále aktivní a dochází k opětovnému uzavírání vzdušného prostoru v závislosti na povětrnostních podmínkách, které ovlivňují rozptylování mračna popela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cholera ist schon lange nicht mehr in Europa endemisch, und dank des hohen Hygienestandards ist auch die Wahrscheinlichkeit einer Ausbreitung von Infektionen aufgrund eingeschleppter Fälle gering.
Toto onemocnění se v Evropě již dlouhou dobu endemicky nevyskytuje a možnost, že by importované případy infekci rozšířily, je díky vysoké hygienické úrovni nízká.
   Korpustyp: Fachtext
Es kann bei Patienten mit partiellen Anfällen mit oder ohne sekundäre Generalisierung (anschließende Ausbreitung des Anfalls auf das gesamte Gehirn) angewendet werden.
Může se používat u pacientů s parciálními záchvaty se sekundární generalizací (kdy se záchvat následně šíří do celého mozku) nebo bez ní.
   Korpustyp: Fachtext
se Studie (nach 3 oder 12 Wochen) mithilfe des so genannten mEASI-Bewertungssystems (modified Excema Area and Severity Index, ein Bewertungssystem für den Schweregrad und die Ausbreitung
Hlavním měřítkem účinnosti bylo zlepšení ekzému na konci studie (po 3 nebo 12 týdnech) pomocí bodovacího systému (modifikovaná oblast ekzému a index závažnosti), které sledují všechny příznaky atopické dermatitidy.
   Korpustyp: Fachtext
Ein lokal fortgeschrittenes Prostatakarzinom ist ein größerer Tumor oder ein Tumor mit Befall von Lymphknoten , jedoch ohne Ausbreitung in andere Organe .
Lokálně pokročilou rakovinou prostaty se rozumí rozsáhlejší tumory nebo tumory s expanzí do lymfatických uzlin , které však neexpandují do jiných orgánů .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch ist die Region einfach noch nicht in der Lage oder entsprechend ausgestattet, um mit der Ausbreitung des Drogenkonsums und der Abhängigkeit umzugehen.
Region však jednoduše není připravený ani vybavený na to, aby se vypořádal s šířícím se užíváním drog a závislostí na nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar