Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten internationalen Finanzwirtschaftler haben zunehmend Angst vor einem Ausbruch einer größeren internationalen Finanzkrise.
Většina mezinárodních finančních ekonomů se stále více děsí možného vypuknutí velké mezinárodní finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet nicht, ich wiederhole, nicht den Ausbruch der Krankheit.
To však neznamená, opakujeme, neznamená vypuknutí choroby.
In dem als infektionsfrei angesehenen Teil Rumäniens ist es zu neuen Ausbrüchen der Krankheit gekommen.
Došlo k novému vypuknutí choroby v části Rumunska, která byla považována za prostou infekce.
Nicht lange nach dem Ausbruch kam ich dann zurück.
Krátce po vypuknutí epidemie jsem se sem vrátila.
Rumänien hat der Kommission Ausbrüche von Newcastle-Krankheit in seinem Hoheitsgebiet gemeldet.
Rumunsko oznámilo Komisi, že na jeho území došlo k vypuknutí newcastleské choroby.
Vor sechs Monaten gab es auf einem Bauernhof in Milton einen Ausbruch.
Před šesti měsíci došlo na farmě v Miltonu k vypuknutí nákazy.
Dass die Regierungen nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise nicht in Protektionismus ausbrachen, hat viele überrascht.
Skutečnost, že se vlády po vypuknutí globální finanční krize neuchýlily k protekcionismu, mnoho lidí překvapila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Es begann mit einem schweren weltweiten Konjunkturrückgang infolge des Ausbruchs der Finanzkrise im Herbst 2008.
Začal prudkým celosvětovým hospodářským propadem, kterému předcházelo vypuknutí finanční krize na podzim roku 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Stunden nach dem Ausbruch erhielt er Blutproben, um den ursprünglichen Erreger zu isolieren.
Několik hodin po vypuknutí obdržel vzorky krve, aby z nich zjistil původ patogenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erarbeitet einen Vorschlag für eine einheitliche Aufteilung der mit dem Ausbruch ansteckender Tierkrankheiten verbundenen Kosten zwischen dem Agrarsektor und den Regierungen in den Mitgliedstaaten.
Komise vypracuje návrh na vyvážené rozdělení nákladů souvisejících se vznikem ohnisek nakažlivých chorob zvířat mezi sektor zemědělství a vlády členských států.
Nach diesem Ausbruch hat Schweden die erforderlichen Maßnahmen im Sinne der Entscheidung 2006/135/EG durchgeführt.
Následně po určení uvedeného ohniska přijalo Švédsko nezbytná opatření v souladu s rozhodnutím 2006/135/ES.
Ein Ausbruch bei wild lebenden Fischen wurde gemeldet.
Jedno ohnisko bylo nahlášeno u volně žijících ryb.
Portugal hat der Kommission nunmehr einen Ausbruch der Blauzungenkrankheit im Concelho Idanha-a-Nova gemeldet.
Portugalsko nyní informovalo Komisi o ohnisku katarální horečky ovcí v obci (concelho) Idanha-a-Nova.
Artikel 39 Absatz 6 Buchstaben b und h) — In Betrieben mit bestätigtem Ausbruch von NPAI durchzuführende Maßnahmen
Čl. 39 odst. 6 písm. b) a h) – Opatření, která se mají použít v hospodářstvích s potvrzenými ohnisky LPAI
Mit der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [2] wurden Gemeinschaftsmaßnahmen für den Fall eines Ausbruches aviärer Influenza bei Hausgeflügel festgelegt.
Směrnice Rady 92/40/EHS ze dne 19. května 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení influenzy ptáků [2], definuje opatření Společenství pro tlumení, která mají být uplatněna v případě výskytu ohniska influenzy ptáků u drůbeže.
Spanien ergriff in Übereinstimmung mit der Richtlinie 92/66/EWG und mit Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 2009/470/EG Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Ausbruchs.
Španělsko přijalo opatření pro tlumení těchto ohnisek v souladu se směrnicí 92/66/EHS a s čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2009/470/ES.
Im Fall eines Ausbruchs kann die Kompartimentierung genutzt werden, um den Handel zu erleichtern.
V případě vzniku ohniska lze kompartmentalizaci použít k usnadnění obchodování.
Frankreich hat der Kommission am 24. März 2006 Informationen über die Kosten übermittelt, die im Rahmen dieses Ausbruchs entstanden sind.
Francie dne 24. března 2006 zaslala Komisi informace o vynaložených výdajích v souvislosti s tímto ohniskem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2011 konnte ein Ausbruch von Polio in China auf Pakistan zurückgeführt werden.
Roku 2011 byl původ propuknutí obrny v Číně vystopován až do Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank ihm haben wir nach dem unvermeidlichen zweiten Ausbruch so viele Menschen retten können.
A tak, po nevyhnutelném druhém propuknutí nemoci, jsme byli schopni zachránit tolik lidí.
Die Union muss bereit sein, vor Ausbruch von Krisen zu handeln und Konflikten und Bedrohungen früh vorzubeugen.
Unie musí být připravena jednat před propuknutím krizí a podniknout včasná preventivní opatření pro řešení konfliktů a hrozeb.
Er hat gerade gesagt, dass er weiß, was diesen Ausbruch ausgelöst hat.
Zrovna nám řekl, že ví, co způsobilo propuknutí.
Gilt während eines Ausbruchs in einem Land/Gebiet, in dem für mindestens eine Person eine Laborbestätigung eines SARS-Verifizierungs- und Referenzlabors der WHO vorliegt
Platí během propuknutí nákazy v zemi/oblasti, v níž byla nejméně jedna osoba laboratorně potvrzena referenční laboratoří WHO pro potvrzení případů SARS.
Ohnmacht, ein sehr seltsamer Ausschlag, unrhythmischer Herzschlag, ein heimtückischer Ausbruch, bei einem Mann, der viel reist.
Bezvědomí, zvláštní vyrážka, bledost, to je u velkého cestovatele zákeřné propuknutí nemoci.
Die letzten großen Ausbrüche wurden 2005-2006 aus La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
Poslední případy propuknutí onemocnění byly hlášeny v letech 2005 a 2006 z ostrovů Réunion, Mauricius a Mayotte.
Und wenn du herausfindest, das die Gerüchte vom Ausbruch der Pest in Neapel wahr sind, bin ich sicher, du findest deinen Weg nach Hause.
A jestli zjistíš, že zvěsti o propuknutí moru v Neapoli jsou pravdivé, jsem si jistý, že najdeš cestu domů.
Mit anderen Worten: Die Amerikaner sparen heute noch weniger als vor Ausbruch der Krise und die Chinesen investieren noch mehr.
Jinými slovy Američané dnes ušetří ještě méně než před propuknutím krize a Číňané investují ještě víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vier Jahre nach dem Ausbruch der Krise bleiben die Methoden zur Messung und Beurteilung wirtschaftlicher Gesundheit also erschreckend unzulänglich.
Čtyři roky od propuknutí krize zůstávají metody měření a hodnocení ekonomického zdravotního stavu znepokojivě nevhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier war wahrscheinlich gar nicht der tatsächliche Ausbruch.
Možná, že tohle nebyl skutečný útěk z vězení.
Und dies war nicht nur ein Ausbruch, oder?
Tohle přeci nebyl jen útěk z vězení, že?
Geburtstagsgeschenk heißt wahrscheinlich beim Ausbruch zu helfen.
Narozeninový dárek asi znamená pomoc při útěku.
Das Personal dort bestätigt, dass die Beschreibung auf Lily und Mark nach Lukes Ausbruch passt.
Personál tam potvrdil dvě osoby, odpovídající popisu Lily a Marka, chvíli po Lukeově útěku.
Simms plante Willys Ausbruch aus Newgate vor einigen Monaten.
Víme, že Simms zařídil před měsícem Willimu útěk z vězení.
Bei dem Ausbruch entstand beträchtlicher Schaden.
Při svém útěku způsobil značné škody.
Hey, der Bulle an der Tankstelle scheint wohl noch nichts von unserem Ausbruch gewusst zu haben.
Ten polda na benzínce nevypadal, že by věděl o útěku z vězení.
Michael Sullivan, ein Ex-Sträfling und einer der Anführer des Ausbruchs beschreibt diesen schicksalhaften Tag.
Michael Sullivan, bývalý trestanec a jedna z vůdčích osobností útěku, vzpomíná na onen osudný den.
Michael Scofield plant einen Ausbruch.
Michael Scofield se chystá podniknout útěk z vězení.
Durch diese Rückschläge muss Michael sich verstärkt seinen Fluchthelfern zuwenden, um den Ausbruch möglich zu machen.
Michael musel přesvědčit několik "kolegů" z vězení, aby bylo možné útěk provést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fachleute meinen, dass es einen weiteren Ausbruch geben könnte, der genauso verheerende Wirkungen wie der letzte haben wird.
Podle odborníků může dojít k dalšímu výbuchu, který dokáže způsobit stejné potíže jako ten první.
Du denkst, diese Details erklären ihren Ausbruch?
Myslíte, že tyto detaily vysvětlují ten výbuch?
Chiracs Ausbruch beschädigt die europäische Einheit genau deshalb, weil er damit das Grundvertrauen erschüttert.
Chirakův výbuch je tak ničivý pro evropskou jednotu právě proto, že podkopává toto nejzákladnější jádro důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen von Ihrem Ausbruch beim Psychiater.
- Víme o tom výbuchu u psychiatra.
Vergangenen April wurde der europäische Luftraum wegen des Ausbruchs eines Vulkans in Island gesperrt.
V dubnu letošního roku byl evropský vzdušný prostor uzavřen v důsledku výbuchu sopky na Islandu.
Die Ausbrüche Ihrer Mutter gehen mich nichts an.
Není mi nic do hysterických výbuchů vaší matky.
Der Ausbruch eines Vulkans hat die Welt in fünf Tagen auf den Kopf gestellt und könnte eine weitere Krise auslösen.
Výbuch jedné sopky obrátil během pěti dnů svět vzhůru nohama a může spustit další krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber noch ein einziger Ausbruch und ich lasse den Saal räumen.
Ale ještě jeden takový výbuch a nechám vyklidit soudní síň.
Der Ausbruch des Vulkans in Island hat uns die Schwäche des europäischen Verkehrssystems schlagartig bewusst gemacht.
Sopečný výbuch na Islandu nás upozornil na slabiny evropského dopravního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich genau das befürchtet habe, einen Ausbruch der Entrüstung.
Protože jsem měl strach z vaší reakce, výbuchu rozhořčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
V roce 2014 si budeme připomínat sté výročí vzniku první světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie 90/425/EWG können nach Ausbruch einer Tierseuche in der Gemeinschaft bestimmte vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Směrnice 90/425/EHS stanoví, že po vzniku ohnisek epizootické choroby ve Společenství lze přijmout prozatímní ochranná opatření.
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
v úseku došlo ke vzniku ohniska influenzy ptáků.
Das rücksichtslose Verhalten von Akteuren auf den Finanzmärkten hat zum Ausbruch der Wirtschafts- und Finanzkrise beigetragen.
Nezodpovědné chování finančních subjektů přispělo ke vzniku hospodářské a finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach diesem Ausbruch sind in Dänemark die erforderlichen Maßnahmen gemäß der Entscheidung 2006/135/EG ergriffen worden.
V návaznosti na vznik ohniska přijalo Dánsko nezbytná opatření v souladu s rozhodnutím 2006/135/ES.
aktiv darauf hinarbeiten, dass Mittel und Wege gefunden werden, um die illegale Ausbeutung von Naturschätzen, die zum Ausbruch, zur Eskalation und zum Fortbestehen gewaltsamer Konflikte beiträgt, zu unterbinden;
aktivně usiluje o nalezení prostředků k potlačení nedovoleného využívání přírodních zdrojů, které přispívá ke vzniku, stupňování a trvání násilných konfliktů,
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Vymezení ochranných pásem, pásem dozoru a dalších uzavřených pásmem při vzniku ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků
Wurde Infliximab nach dem Ausbruch der Krankheit verabreicht, so ermöglichte es eine Heilung der Gelenke mit Erosionen.
Infliximab zabraňoval vývoji polyartritidy u transgenických myší, u kterých se vyvinula polyartritida jako výsledek vrozené exprese lidského TNFα, a když byl podáván po vzniku nemoci, umožnil léčbu erodovaných kloubů.
Zu Beginn des Referenzzeitraums entwickelten sie sich weitgehend im Einklang mit den Zinssätzen im Euro-Währungsgebiet , nach dem Ausbruch der Finanzmarktturbulenzen Mitte 2007 erhöhten sie sich jedoch etwas .
Na začátku referenčního období se tyto sazby pohybovaly zhruba v souladu se sazbami eurozóny , po vzniku turbulencí na finančních trzích v polovině roku 2007 se však mírně zvýšily .
Vor dem Ausbruch der Finanzkrise wurden derartige Produkte in großem Umfang an Verbraucher vertrieben, die dazu gebracht wurden, sie ohne ausreichendes Wissen um ihre Risiken und Folgen zu erwerben.
Před vznikem finanční krize byly tyto produkty široce distribuovány spotřebitelům, kteří byli vedeni k jejich nákupu, aniž by měli dostatečné povědomí o jejich rizicích a důsledcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im April dieses Jahres wurde der europäische Luftraum durch den Ausbruch eines Vulkans in Island in erheblichem Maße gestört.
V dubnu tohoto roku také došlo k vážnému narušení evropského leteckého prostoru v důsledku erupce islandské sopky.
Bei einem Ausbruch spritzt das Wasser bis zu 70 Meter hoch.
Při erupci může voda dosáhnout až do výšky 85 metrů.
Die isländischen Experten sagen, dass es nicht die Frage ist, ob es weitere Ausbrüche geben wird, sondern nur, wann dies geschieht.
Odborníci na Islandu říkají, že nejde o to, zda dojde k dalším erupcím, ale otázkou pouze je, kdy k nim doje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Geysir stößt pro Ausbruch 45.000 Liter Wasser aus.
Gejzír vystříkne až 12 000 galonů vody během jedné erupce.
Der Ausbruch so eines Vulkans und die unerwartet ausgedehnte Aschewolke sind ein weltweit seltenes Phänomen, nicht vergleichbar mit Schnee oder ähnlichen häufigen Vorkommnissen.
Erupce takového vulkánu a neočekávané rozšíření mračen popela je něco, co se stává ve světě velmi zřídka - není to jako sníh nebo něco podobného, co se objevuje často.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausbruch des Mount St. Helens 1980 hat die gesamte Region mit Asche bedeckt.
Erupce Sv. Heleny v roce 1980, pokryla celý tento region popelem.
BERLIN – Der Ausbruch der arabischen Aufstände Ende 2010 und Anfang 2011 hat das Machtgefüge im Nahen Osten in Bewegung gebracht, und daraus sind sowohl Gewinner als auch Verlierer hervorgegangen.
BERLÍN – Erupce arabských revolt koncem roku 2010 a počátkem roku 2011 přivedla mocenské vztahy mezi zeměmi na Středním východě do stavu nestálosti, přičemž někteří na tom vydělali, zatímco jiní tratili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, dann laßt uns einen Ausbruch fabrizieren.
Fajn, dáme si teď erupci.
Die mündliche Anfrage zur Vulkanaschekrise ist heute angesichts der fortdauernden Störungen des Luftraums noch genauso relevant wie zum Zeitpunkt des ersten Ausbruchs des isländischen Vulkans im letzten Monat, infolge dessen ein großer Teil des Luftraums der EU sechs Tage lang gesperrt war.
Otázka krize způsobené sopečným popelem je dnes, v souvislosti s pokračujícím přerušením letového provozu, stejně relevantní jako byla minulý měsíc, v době prvotní erupce islandské sopky, kdy jsme zažili uzavření téměř celého vzdušného prostoru EU na dobu šesti dní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein strahlender Ausbruch der Demokratie.
Byla to zářivá erupce demokracie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich wäre ein Ausbruch Japans aus der bereits fünfzehn Jahre andauernden Deflationsfalle und zwei Jahrzehnten wirtschaftlicher Stagnation gut für die Welt.
Japonský únik z patnáctileté deflační pasti a dvou desetiletí hospodářské stagnace by byl pro svět samozřejmě přínosný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Virus ist eingegrenzt worden. Und wir haben keine Angst vor weiteren Ausbrüchen.
Virus jsme zvládli a neobáváme se žádného dalšího úniku.
Es ist unsere Pflicht, Maßnahmen zu ergreifen, damit vergleichbare Irrtümer und Ausbrüche nicht mehr auftreten.
Je naší povinností jednat tak, aby k podobným pochybením a únikům nedocházelo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran haben sie gearbeitet einen Weg noch mehr Ausbrüche zu verhindern.
To je to, na čem pracují. Způsob, jak zabránit dalším únikům.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Ausbruch kommen
propuknout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Schwächung des Immunsystems kann die Krankheit dann zum Ausbruch kommen.
A jakmile dojde k oslabení jejich imunitního systému, může nemoc propuknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke da an Meldungen, wonach sämtliche Krankenhäuser im Land mit Ausnahme von zweien in der Hauptstadt geschlossen wurden, wonach alle Bibliotheken mit Ausnahme von zweien geschlossen wurden, wonach es zum Ausbruch der Pest gekommen ist, weil die medizinischen Verhältnisse angeblich so katastrophal sind.
Mluvím zde o zprávách, že všechny nemocnice v zemi byly zavřeny kromě dvou v hlavním městě, že až na dvě byly zavřeny všechny knihovny, že zde propukl mor v důsledku lékařských podmínek, které jsou údajně děsivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbruch
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Došlo k protržení potrubí.
Podezřelí uprchli z vazby.
- Klingt nach psychotischem Ausbruch.
To zní jako psychotická přestávka.
Gute Arbeit beim Ausbruch.
Eigentlich seit dem Ausbruch.
Vlastně, od toho rozchodu.
Irgendeine Art von Ausbruch.
- Propukla tu nějaká choroba.
"Sachverhalt, Ausbruch, netter Hintern."
"Problém, incident, zadek k pohledání."
Narušení bezpečnosti na úrovni tři.
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Očití svědkové mluví o možném útěku.
Welch ein Ausbruch primitiver Raserei.
Jaká to primitivní zuřivost.
Der Ausbruch war kein Zufall!
TO PROLOMENÍ NEBYLA NEHODA!
- Soll das ein Ausbruch werden?
No, počkej, ty se chceš probít ven?
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
Datum zjištění nemoci z povolání: …
Keine Geheimbotschaft für ihren Ausbruch.
Žádnej tajnej vzkaz, kterej by ved k jejímu útěku.
Wann war der letzte Ausbruch?
- Kdy měl poslední záchvat?
Wodurch es keinen Ausbruch gab.
Er starb beim ersten Ausbruch.
Der neue Ausbruch überfällt Banken.
Ten nováček vylupuje banky.
Das ist ein Ausbruch, Jungs!
To je naše vykoupení, chlapci.
Keine Tricks mehr von dir, keinen Ausbruch.
Už žádné tvoje podrazy. Už žádné útěky.
Muss ein Ausbruch eines hypovolämischen Schockes sein.
To musí být začínající šok ze ztráty krve.
Geburtstagsgeschenk heißt wahrscheinlich beim Ausbruch zu helfen.
Narozeninový dárek asi znamená pomoc při útěku.
Muss ein Aufstand sein. Oder ein Ausbruch.
To je vzpoura nebo utekl vězeň.
Vincent, da ist eine Ausbruch im Gange.
Vincente, máme tu epidemii.
Wir haben hier eine Art Ausbruch.
Máme tu nějakou epidemii.
Er wollte vielleicht wirklich den Ausbruch verhindern.
Možná chtěl opravdu zabránit šíření.
Leider gab es noch einen Ausbruch.
Bohužel tu máme další narušení.
Nach seinem Ausbruch das letzte Mal.
Po tom jeho výbuchu, když tu byl naposled.
Wirst du ihn seinen Ausbruch verzeihen?
- Takže na to zapomenete?
Okay, dann laßt uns einen Ausbruch fabrizieren.
Fajn, dáme si teď erupci.
Mit Ihrem Ausbruch haben Sie sich isoliert.
Když jste utekl, dostal jste se do izolace.
Durch den Ausbruch sind Sie isoliert.
Když jste utekl, dostal jste se do izolace.
Du hättest ihren Ausbruch erleben können.
Mohl jsi zažít její erupci.
Du hattest deinen kleinen dramatischen Ausbruch.
Prožila sis svůj dramatický výlev emocí.
Wie geht es nach dem Ausbruch weiter?
Co chceš dělat, až ji dostaneme ven?
Welche erneute Kränkung führte zu diesem Ausbruch?
Co provedla nového, že jsi takhle vybuchla?
Ich weiß, dass du einen Ausbruch planst.
Já vím, že plánuješ utéct.
Die Nachricht bezeichnet einen möglichen retroviralen Ausbruch.
V hovoru naznačili možnou retrovirovou nákazu.
Waren Sie seit dem Ausbruch schon drüben?
- Byli jste od té doby na ostrově?
So kam es zum Typhus-Ausbruch.
To je to, co způsobilo epidemii tyfu.
Bei dem Ausbruch entstand beträchtlicher Schaden.
Při svém útěku způsobil značné škody.
Ausbruch aus einer Strafanstalt in Rochester.
Útěku z nápravného zařízení v Rochesteru.
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausbruch aus dem Sicherheitstrakt im Militärkrankenhaus.
Uprchl z hlídaného křídla Stanbrookské Vojenské nemocnice.
Einen, mit der kein Ausbruch mithalten kann.
Jeden žádný průlom by mohlněkdy potýkat.
Ich soll bei einem Ausbruch helfen?
- Mám zařídit, aby odtamtud zdrhla?
- Andrew wurde kurz nach Marks Ausbruch angerufen.
- Andrew měl ten telefonát potom, co Mark uprchl.
Wir wissen von Ihrem Ausbruch beim Psychiater.
- Víme o tom výbuchu u psychiatra.
Nur ein kleiner Ausbruch von Chaos.
Jen dávka ničivého chaosu.
Es gibt Gerüchte über einen möglichen Ausbruch.
Povídá se tu o nějakém útěku.
Aber das Mittel verzögert nur den Ausbruch.
Ten lék pouze zpomaluje postup nemoci.
Was wissen Sie über den Ausbruch?
Ich weiß nichts von einem Ausbruch.
Nevím nic o útěku z vězení.
Ist das nicht Beihilfe zum Ausbruch?
Není to napomáhání při útěku z vězení?
Ich sah auf Video deinen Ausbruch.
Viděl jsem záznam z tvého útěku.
Was soll das mit dem Ausbruch?
Proč jsi mě z toho vězení dostal?
Die Mitgliedstaaten hätten beim Ausbruch der Bankenkrise schneller reagieren können.
Když udeřila bankovní krize, členské státy mohly reagovat svižněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rund um diesen Ausbruch gibt es noch viele unbeantwortete Fragen.
Kolem výskytu této nákazy stále existuje mnoho nezodpovězených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir diesen Ausbruch unter Kontrolle bekommen.
Díky spolupráci můžeme tuto epidemii korigovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Heute jährt sich der Ausbruch des Zweiten Weltkrieges.
(PL) Dnes si připomínáme výročí zahájení druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, seit seinem Ausbruch hat er niemanden verletzt.
Hele, nikomu neublížil, co utekl.
Du könntest eine Erklärung zu einem möglichen Ausbruch abgeben.
Mohl bys udělat prohlášení o tom, jak tu epidemii řešit.
Ich habe mein Leben für Ramóns Ausbruch riskiert.
Riskoval jsem život, aby se Ramón dostal z vězení.
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Zde vidíte následky troufalého útěku z vězení.
Wir glauben es ist ein Ausbruch der Sexsucht.
Myslíme si, že to je sexuální závislost.
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
Da war noch ein weiterer Gefangener in den Ausbruch eingeweiht.
Je tu někdo další, kdo připravil ten plán.
Der Ausbruch im Schlafsaal war ein extremes Beispiel.
Prolomení v ložnicích je toho extrémním příkladem.
Aber ein Ausbruch von bakterieller Meningitis in Boston.
Ale v Bostonu propukla bakteriální meningitida.
Sie hatte nichts mit unserem Ausbruch zu tun.
Ona neměla s naším útěkem nic společného.
Boss Tanaka, was hat dieser Ausbruch zu bedeuten?
Es gab einen letzten Ausbruch oder CCHF im ländlichen Albanien.
Na albánském venkově byla nedávno ohniska Krymsko-konžské hemogarické horečky.
Die erhaltene Dosis wird durch den verzögerten Gamma-Ausbruch verändert.
Obdržená dávka záření je změněna zpožděným gama výšlehem.
Was meinst du, was sie nach diesem Ausbruch denken?
A co si asi budou myslet po vašem útěku?
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
Ukázalo to krátký nárust síňového chvění.
Ein Ausbruch ist, wenn eine Frau ihre Zelle demoliert.
Vzpoura je když dostanou vězeňkyně záchvat a snaží se rozmlátit svojí celu.
Wie wäre es mit einem unerklärlichen Zombie-Ausbruch?
Co třeba nevysvětlitelná zombie apokalypsa.
Weil ich genau das befürchtet habe, einen Ausbruch der Entrüstung.
Protože jsem měl strach z vaší reakce, výbuchu rozhořčení.
Ich hörte es ist ein ziemlich übler Ausbruch.
Slyšela jsem, že to tam docela propuklo.
Der nächste Ausbruch ist in weniger als 5 Minuten.
Další pulsar bude ani ne za pět minut.
Selbst ohne aktive Schilde werden wir den nächsten Ausbruch überleben.
Dokonce i bez štítů, přežijeme další vlnu.
Es gibt Anzeichen eines Ausbruchs bei Einheit 103.
Blok 103 je viditelně poškozen.
Wir haben einen Ausbruch Häftling auf der Flucht!
Wann genau wird es zu dem Ausbruch kommen?
Kdy přesně má to šílenství udeřit?
Bedenkt man die Umstände, war das kaum ein Ausbruch.
Za daných okolností mohl být jen těžko přehnaný.
Sie wurden genauso frisiert, wie die Überwachungskameras während Carrolls Ausbruch.
Byly pozměněny, stejně jako sledovací kamery během Carrollova útěku.
Kim und Paris haben auf Deck 6 einen Ausbruch eingefädelt.
Kim a Paris vyvolali menší povstání na palubě 6.
eines Ausbruchs der aviären Influenza in einem naheliegenden Land
ohnisku influenzy ptáků v sousední zemi
wenn er epidemiologisch nicht mit einem vorausgegangenen Ausbruch zusammenhängt oder
pokud nemá epizootologickou souvislost s předchozím ohniskem nebo
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
v úseku došlo ke vzniku ohniska influenzy ptáků.
laufende Nummern der mit diesem Ausbruch zusammenhängenden Ausbrüche;
Referenční číslo ohniska souvisejícího s tímto ohniskem;
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich gefährdet Chiracs Ausbruch aber die EU selbst.
Ale Chirakovo vzkypění vystavuje nebezpečí samotnou EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber trotzdem muss bei einem Ausbruch gezahlt werden.
Navzdory tomu je za epidemii nutné platit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat bei seinem Ausbruch einen Offizier getötet.
Při útěku z vezení zabil úředníka.
Es gab einen Mikro-Ausbruch an Sympathie für Mrs. Florrick.
Byl tu mikro-výraz sympatií k paní florrickové.
Oder war Ihr Ausbruch an der Wache nur zur Show?
Nebo byl ten tvůj výlev na stanici, jenom aby tě viděli?