Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbruch vypuknutí 204 ohnisko 193 propuknutí 94 útěk 77 výbuch 67 vznik 36 erupce 16 únik 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbruch vypuknutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten internationalen Finanzwirtschaftler haben zunehmend Angst vor einem Ausbruch einer größeren internationalen Finanzkrise.
Většina mezinárodních finančních ekonomů se stále více děsí možného vypuknutí velké mezinárodní finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet nicht, ich wiederhole, nicht den Ausbruch der Krankheit.
To však neznamená, opakujeme, neznamená vypuknutí choroby.
   Korpustyp: Untertitel
In dem als infektionsfrei angesehenen Teil Rumäniens ist es zu neuen Ausbrüchen der Krankheit gekommen.
Došlo k novému vypuknutí choroby v části Rumunska, která byla považována za prostou infekce.
   Korpustyp: EU
Nicht lange nach dem Ausbruch kam ich dann zurück.
Krátce po vypuknutí epidemie jsem se sem vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat der Kommission Ausbrüche von Newcastle-Krankheit in seinem Hoheitsgebiet gemeldet.
Rumunsko oznámilo Komisi, že na jeho území došlo k vypuknutí newcastleské choroby.
   Korpustyp: EU
Vor sechs Monaten gab es auf einem Bauernhof in Milton einen Ausbruch.
Před šesti měsíci došlo na farmě v Miltonu k vypuknutí nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Regierungen nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise nicht in Protektionismus ausbrachen, hat viele überrascht.
Skutečnost, že se vlády po vypuknutí globální finanční krize neuchýlily k protekcionismu, mnoho lidí překvapila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann mit einem schweren weltweiten Konjunkturrückgang infolge des Ausbruchs der Finanzkrise im Herbst 2008.
Začal prudkým celosvětovým hospodářským propadem, kterému předcházelo vypuknutí finanční krize na podzim roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Stunden nach dem Ausbruch erhielt er Blutproben, um den ursprünglichen Erreger zu isolieren.
Několik hodin po vypuknutí obdržel vzorky krve, aby z nich zjistil původ patogenu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Ausbruch kommen propuknout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbruch

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dieser Ausbruch.
- Ten citový výlev.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Ausbruch.
Došlo k protržení potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Ausbruch.
Podezřelí uprchli z vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach psychotischem Ausbruch.
To zní jako psychotická přestávka.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit beim Ausbruch.
Dobrá práce při útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit Ausbruch Nr.
Kontakt s ohniskem č.
   Korpustyp: EU
Eigentlich seit dem Ausbruch.
Vlastně, od toho rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Ausbruch.
- Propukla tu nějaká choroba.
   Korpustyp: Untertitel
"Sachverhalt, Ausbruch, netter Hintern."
"Problém, incident, zadek k pohledání."
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch auf Ebene drei.
Narušení bezpečnosti na úrovni tři.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit Ausbruch Nr.
Kontakt s nákazou č.
   Korpustyp: EU
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Očití svědkové mluví o možném útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Ausbruch primitiver Raserei.
Jaká to primitivní zuřivost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch war kein Zufall!
TO PROLOMENÍ NEBYLA NEHODA!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das ein Ausbruch werden?
No, počkej, ty se chceš probít ven?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
Datum zjištění nemoci z povolání: …
   Korpustyp: EU
Keine Geheimbotschaft für ihren Ausbruch.
Žádnej tajnej vzkaz, kterej by ved k jejímu útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war der letzte Ausbruch?
- Kdy měl poslední záchvat?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch es keinen Ausbruch gab.
- To ji potlačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb beim ersten Ausbruch.
Zemřel v první vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Ausbruch überfällt Banken.
Ten nováček vylupuje banky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ausbruch, Jungs!
To je naše vykoupení, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tricks mehr von dir, keinen Ausbruch.
Už žádné tvoje podrazy. Už žádné útěky.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Ausbruch eines hypovolämischen Schockes sein.
To musí být začínající šok ze ztráty krve.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtstagsgeschenk heißt wahrscheinlich beim Ausbruch zu helfen.
Narozeninový dárek asi znamená pomoc při útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Aufstand sein. Oder ein Ausbruch.
To je vzpoura nebo utekl vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Vincent, da ist eine Ausbruch im Gange.
Vincente, máme tu epidemii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Art Ausbruch.
Máme tu nějakou epidemii.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte vielleicht wirklich den Ausbruch verhindern.
Možná chtěl opravdu zabránit šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gab es noch einen Ausbruch.
Bohužel tu máme další narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Ausbruch das letzte Mal.
Po tom jeho výbuchu, když tu byl naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du ihn seinen Ausbruch verzeihen?
- Takže na to zapomenete?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann laßt uns einen Ausbruch fabrizieren.
Fajn, dáme si teď erupci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Ausbruch haben Sie sich isoliert.
Když jste utekl, dostal jste se do izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Ausbruch sind Sie isoliert.
Když jste utekl, dostal jste se do izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihren Ausbruch erleben können.
Mohl jsi zažít její erupci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deinen kleinen dramatischen Ausbruch.
Prožila sis svůj dramatický výlev emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es nach dem Ausbruch weiter?
Co chceš dělat, až ji dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
Welche erneute Kränkung führte zu diesem Ausbruch?
Co provedla nového, že jsi takhle vybuchla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du einen Ausbruch planst.
Já vím, že plánuješ utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht bezeichnet einen möglichen retroviralen Ausbruch.
V hovoru naznačili možnou retrovirovou nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie seit dem Ausbruch schon drüben?
- Byli jste od té doby na ostrově?
   Korpustyp: Untertitel
So kam es zum Typhus-Ausbruch.
To je to, co způsobilo epidemii tyfu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Ausbruch entstand beträchtlicher Schaden.
Při svém útěku způsobil značné škody.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch aus einer Strafanstalt in Rochester.
Útěku z nápravného zařízení v Rochesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert und dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs.
S nástupem parních lodí a železnice prudce klesy dopravní náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbruch aus dem Sicherheitstrakt im Militärkrankenhaus.
Uprchl z hlídaného křídla Stanbrookské Vojenské nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, mit der kein Ausbruch mithalten kann.
Jeden žádný průlom by mohlněkdy potýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll bei einem Ausbruch helfen?
- Mám zařídit, aby odtamtud zdrhla?
   Korpustyp: Untertitel
- Andrew wurde kurz nach Marks Ausbruch angerufen.
- Andrew měl ten telefonát potom, co Mark uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von Ihrem Ausbruch beim Psychiater.
- Víme o tom výbuchu u psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Ausbruch von Chaos.
Jen dávka ničivého chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über einen möglichen Ausbruch.
Povídá se tu o nějakém útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Mittel verzögert nur den Ausbruch.
Ten lék pouze zpomaluje postup nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über den Ausbruch?
Co víte o útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von einem Ausbruch.
Nevím nic o útěku z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Beihilfe zum Ausbruch?
Není to napomáhání při útěku z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah auf Video deinen Ausbruch.
Viděl jsem záznam z tvého útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das mit dem Ausbruch?
Proč jsi mě z toho vězení dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten hätten beim Ausbruch der Bankenkrise schneller reagieren können.
Když udeřila bankovní krize, členské státy mohly reagovat svižněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rund um diesen Ausbruch gibt es noch viele unbeantwortete Fragen.
Kolem výskytu této nákazy stále existuje mnoho nezodpovězených otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir diesen Ausbruch unter Kontrolle bekommen.
Díky spolupráci můžeme tuto epidemii korigovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Heute jährt sich der Ausbruch des Zweiten Weltkrieges.
(PL) Dnes si připomínáme výročí zahájení druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör zu, seit seinem Ausbruch hat er niemanden verletzt.
Hele, nikomu neublížil, co utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest eine Erklärung zu einem möglichen Ausbruch abgeben.
Mohl bys udělat prohlášení o tom, jak tu epidemii řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben für Ramóns Ausbruch riskiert.
Riskoval jsem život, aby se Ramón dostal z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Zde vidíte následky troufalého útěku z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben es ist ein Ausbruch der Sexsucht.
Myslíme si, že to je sexuální závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Co může tuhle sexuální závislost způsobovat?
   Korpustyp: Untertitel
Da war noch ein weiterer Gefangener in den Ausbruch eingeweiht.
Je tu někdo další, kdo připravil ten plán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch im Schlafsaal war ein extremes Beispiel.
Prolomení v ložnicích je toho extrémním příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Ausbruch von bakterieller Meningitis in Boston.
Ale v Bostonu propukla bakteriální meningitida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nichts mit unserem Ausbruch zu tun.
Ona neměla s naším útěkem nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Boss Tanaka, was hat dieser Ausbruch zu bedeuten?
Bossi Tanako!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen letzten Ausbruch oder CCHF im ländlichen Albanien.
Na albánském venkově byla nedávno ohniska Krymsko-konžské hemogarické horečky.
   Korpustyp: Untertitel
Die erhaltene Dosis wird durch den verzögerten Gamma-Ausbruch verändert.
Obdržená dávka záření je změněna zpožděným gama výšlehem.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, was sie nach diesem Ausbruch denken?
A co si asi budou myslet po vašem útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
Ukázalo to krátký nárust síňového chvění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausbruch ist, wenn eine Frau ihre Zelle demoliert.
Vzpoura je když dostanou vězeňkyně záchvat a snaží se rozmlátit svojí celu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem unerklärlichen Zombie-Ausbruch?
Co třeba nevysvětlitelná zombie apokalypsa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich genau das befürchtet habe, einen Ausbruch der Entrüstung.
Protože jsem měl strach z vaší reakce, výbuchu rozhořčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es ist ein ziemlich übler Ausbruch.
Slyšela jsem, že to tam docela propuklo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Ausbruch ist in weniger als 5 Minuten.
Další pulsar bude ani ne za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ohne aktive Schilde werden wir den nächsten Ausbruch überleben.
Dokonce i bez štítů, přežijeme další vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Anzeichen eines Ausbruchs bei Einheit 103.
Blok 103 je viditelně poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ausbruch Häftling auf der Flucht!
Opakuji, vězeň na útěku!
   Korpustyp: Untertitel
Wann genau wird es zu dem Ausbruch kommen?
Kdy přesně má to šílenství udeřit?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man die Umstände, war das kaum ein Ausbruch.
Za daných okolností mohl být jen těžko přehnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden genauso frisiert, wie die Überwachungskameras während Carrolls Ausbruch.
Byly pozměněny, stejně jako sledovací kamery během Carrollova útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Kim und Paris haben auf Deck 6 einen Ausbruch eingefädelt.
Kim a Paris vyvolali menší povstání na palubě 6.
   Korpustyp: Untertitel
eines Ausbruchs der aviären Influenza in einem naheliegenden Land
ohnisku influenzy ptáků v sousední zemi
   Korpustyp: EU
wenn er epidemiologisch nicht mit einem vorausgegangenen Ausbruch zusammenhängt oder
pokud nemá epizootologickou souvislost s předchozím ohniskem nebo
   Korpustyp: EU
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
v úseku došlo ke vzniku ohniska influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU
laufende Nummern der mit diesem Ausbruch zusammenhängenden Ausbrüche;
Referenční číslo ohniska souvisejícího s tímto ohniskem;
   Korpustyp: EU
Giscards Ausbruch war aus einem anderen Grund provozierend.
Giscardův výlev byl pobuřující ještě z dalšího důvodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich gefährdet Chiracs Ausbruch aber die EU selbst.
Ale Chirakovo vzkypění vystavuje nebezpečí samotnou EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber trotzdem muss bei einem Ausbruch gezahlt werden.
Navzdory tomu je za epidemii nutné platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat bei seinem Ausbruch einen Offizier getötet.
Při útěku z vezení zabil úředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Mikro-Ausbruch an Sympathie für Mrs. Florrick.
Byl tu mikro-výraz sympatií k paní florrickové.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war Ihr Ausbruch an der Wache nur zur Show?
Nebo byl ten tvůj výlev na stanici, jenom aby tě viděli?
   Korpustyp: Untertitel