Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausbund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbund vzor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausbund vzor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verglichen mit der Europäischen Union wirken die Bemühungen der chinesischen Regierung ihre Fehler zu korrigieren – indem sie letzten Endes zugelassen hat, dass die Zinsen sinken und die Kurse abrutschen – wie ein Ausbund an Geschwindigkeit und Effizienz.
Nicméně, při porovnání s Evropskou unií se snaha čínské vlády opravit své chyby – umožnit nakonec úrokovým sazbám a akciovým hodnotám se zvolna propadnout – jeví jako vzor rychlosti a efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Ausbund an Diskretion, selbst wenn ich einen Schwanz lutsche.
Jsem vzor mlčenlivosti, jako když ho chlapovi kouřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausbund an Pflichtbewusstsein.
Vzor oddanosti a cti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Ausbund an Integrität.
Vy jste vzor bezúhonnosti.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbund"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ausbund für Blumen?
- Leda tuhle do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich bin ein Ausbund an Höflichkeit.
- Já jsem vtělená etiketa -jako řemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hund war ein Ausbund an Dämlichkeit.
Můj pes byl totálně hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich mal an, du Ausbund an betrunkener Fröhlichkeit!
Podívejme se na tebe, seš opilej a šíříš okolo sebe radost, jako zasranej Santa.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter Marie ist ein Ausbund an Rechtschaffenheit und Anmut.
Vaše dcera Marie je zázrak počestnosti a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Logan, du bist ein wahrer Ausbund an Persönlichkeit, oder?
Logane, vy jste hodně nervózní, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich las, dass ein Commander ein Ausbund an Tugend sein muss.
Četla jsem, že velitel musí být obrazem dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Mrs. Sparkler kann ich seine Mutter, diesen Ausbund an Unverschämtheit, bis ans Ende ihrer Tage quälen.
A jako paní Sparklerová budu moct mučit jeho matku, tu nestoudnou osobu, po zbytek jejího života.
   Korpustyp: Untertitel