Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausdauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdauer vytrvalost 58 výdrž 23 trpělivost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausdauer vytrvalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
Arafatovým odkazem je však mnohem víc než jen vytrvalost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte K. also wenigstens die Ausdauer des einen gebrochen?
Že by K. zlomil vytrvalost aspoň jednoho z nich?
   Korpustyp: Literatur
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Mut, Ausdauer und Kraft.
To vyžaduje odvahu, vytrvalost a sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit Menschlichkeit, Gelehrsamkeit, Ausdauer und Erbauung.
Spolu s odvahou, vzděláním, vytrvalostí a povzbuzením.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist es Ausdauer, sagte Gert.
Někdo tomu řekne vytrvalost, řekla Gerta.
   Korpustyp: Literatur
Und Energie und Ausdauer überwinden alles.
A síla a vytrvalost vše překoná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen insbesondere viel Erfolg und Ausdauer bei Ihren Bemühungen wünschen, die Republik Moldau näher an die EU heranzubringen.
Pane komisaři, chtěl bych vám popřát zejména mnoho úspěchů a vytrvalosti ve vašem úsilí o sblížení Moldavska s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausdauer entmutigt den Angreifer.
Tvoje vytrvalost rozruší útočníka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdauer

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das zeugt von großer Ausdauer.
To je známka vytrvalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kraft und Ausdauer.
Že prý to dodává velkou energii a vitalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, später Eure Ausdauer zu haben.
Snad budu mít ve tvém věku stejnou energii.
   Korpustyp: Untertitel
…nd dank der Ausdauer unseres Police Departments.
… vytrvalostí naší policie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausdauer kannst du den Berg erklimmen.
S trpělivostí a vytrvalostí můžete vystoupat na svou horu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hat er die Ausdauer her?
Kde bere takovou energii?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann haben Sie also keine Ausdauer.
- Vím, co máte za problém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man braucht eine äußerst gute Ausdauer.
Ale na to musí někdo mít velmi silnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreibtischarbeit tut nicht viel für die Ausdauer.
Práce za úřednickým stolem ti moc energie nedodá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus meiner Ausdauer geworden?
Co se to se mnou stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es "Das Ausdauer-Elixier".
Říkám tomu elixír vytrvalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Ausdauer sei ihre größte Stärke.
Slyšel jsem, že tvrdohlavost je vaše charakteristická vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein bisschen Ausdauer bekommen.
Musíš mít nějakou strvající sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur etwas Ausdauer zeigen.
Chtělo to jen trochu vytrvalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Menschlichkeit, Gelehrsamkeit, Ausdauer und Erbauung.
Spolu s odvahou, vzděláním, vytrvalostí a povzbuzením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag einen Mann mit Ausdauer.
Miluju chlapy s výdrží.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat doch eine gute Ausdauer.
Může letět hodně dlouho a má dobrou stabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ins Wörterbuch kommen, unter "Ausdauer".
Měl by být ve slovníku pod heslem "neodbytnost".
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten überlegene Stärke und Gewandtheit, Ausdauer und Sicht besitzen.
Měla bys mít větší sílu, hbitost, energii a vizuální přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Begabung und mit Ausdauer hast du das geschafft.
Práci, která ti sedne. Důležitou pozici. Našel ses.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sich zeigen, ob ich die nötige Ausdauer besitze.
A taky, jestli mám dost trpělivosti, vydržet to.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wunderbar sein, diese Ausdauer zu haben.
Musí to být ohromné, mít tolik energie.
   Korpustyp: Untertitel
der Beweis des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes.
Žádám důkaz poslušnosti, odvahy a udatenství.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schriftsteller war ich ein Kurzstreckenläufer, ohne Ausdauer.
Byl jsem spisovatel na krátké tratě, sprinter, kterému došel dech.
   Korpustyp: Untertitel
Eins muss ich Sisko lassen, er hat Ausdauer.
Kapitánu Siskovi se musí nechat, že je vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten eine Ausdauer! Irgendwann konnte ich nicht mehr.
Už nemůžu!" povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, beschenke uns mit Geisteskraft und Ausdauer im Leid.
Pane, dej nám sílu v utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen gesund, mit einer ungeheuren physischen Ausdauer."
"Zdáte se být zdravý a fyzicky velice odolný."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht deine Ausdauer und ich kann nicht mithalten.
Nemám tvůj elán a nestačím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdauer und körperliche Fähigkeiten. Unter diesen vielen, wurdest du ausgewählt.
Vaše životní zvyky, návyky, houževnatost, tělesná zdatnost a mnoho dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dir fehlt noch die nötige Ausdauer und die Erfahrung.
Ještě to chce větší zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ruhe und Ausdauer kommt man ans Ziel.
Zpomal a v klidu vyhraj závod.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sich mit seiner Stärke, Ausdauer oder Angriffslust messen.
Nikdo nemůže soupeřit s jeho silou, vytrvalostí ani agresivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beeindruckt von Ihrer Offenheit und ihrer Ausdauer.
My všichni obdivujeme vaší upřímnost a vaší sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die gleiche Ausdauer wie der Gastwirt haben.
Teď bude stačit když ho budeme sledovat, kam pojede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kontrollierte Mischung aus Passion, Ausdauer und Pferdemist.
Kontrolovaná směsice vášně, vytrvalosti a koňského trusu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausdauer ist es, die uns heute eine gewisse Hoffnung für die Zukunft Haitis gibt.
Tato houževnatost je pro nás dnes zdrojem naděje, pokud jde o budoucnost Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, wünsche ich uns in den kommenden Jahren große Stärke und Ausdauer.
Přeji nám do dalších let hodně síly a vytrvalosti, aby se nám to podařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Härten eines ausgedehnten Wahlkampfs geben den Wählern einige Anhaltspunkte im Hinblick auf Ausdauer und Disziplin.
Náročnost dlouhé kampaně umožňuje voličům udělat si obrázek o energii a sebedisciplíně kandidáta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast den ersten Preis für dein Engagement und deine Ausdauer erhalten.
Vyhrála jsi díky své píli a oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
An Kraft und Ausdauer müssen wir arbeiten und auf dem aufbauen, was ihr könnt.
Budeme muset zapracovat na tvých silných stránkách začít s tím co už umíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen ein besonderes Lob für Ausdauer und Mut ausgesprochen.
Udělil jsem vám speciální pochvalu pro vaše odhodlání a statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde meine Hand-Augen-Koordination verbessert, die Ausdauer, Sehvermögen, Reflexe, Gewicht und Größe.
Následovalo vylepšení koordinace pohybů, vitality, zraku, reflexů. Změna váhy a výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Geduld, Ausdauer und Beharrlichkeit, die Sie lernen, sind Sie der Beste für diesen Job.
S trpělivostí, pečlivostí a pokorou, kterou ses učil, jsi ten nejlepší pro tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind habe ich gestottert, aber mit Durchhaltevermögen und Ausdauer ist alles möglich.
Víte, jako dítě jsem koktal. Ale když to nevzdáte a vydržíte, nikdy nevíte, co se může stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Ausdauer. Doch du wirst einsehen, dass ich nicht haftbar bin.
Obdivuji tvou kuráž, ale za takové věci neručím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit mehr emotionaler Ausdauer, als jeder, den ich kenne.
Muž, s větší emocionální odolností, než má kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit der Anpassung an die Unterschiede in den Körpermaßen, der Körperkraft und der Ausdauer des Bedienungspersonals;
umožnit přizpůsobení se tělesným rozměrům, síle a výdrži obsluhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte Alex für den besten Trainer für Kraft und Ausdauer der Welt.
Myslím, že Alex je nejlepší kondiční trenér na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Inder verfügen eben nicht über die Gene, den Körperbau, die Ausdauer, das Klima, was auch immer.
Indové nemají správné geny, postavu, energii, podnebí, prostě cokoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute könnten wir mal was für die Ausdauer tun. Bei dem Wetter.
Půjdeme dnes pracovat ven, v tomhle počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die extra Lunge gebe Klingonen mehr Ausdauer im Kampf.
Nikdy jsem ji nikomu nepůjčila.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Paris spricht nur von Ihrem Mut, von der Ausdauer Ihrer Seele.
Celá Paříž mluví o vaší odvaze, a věrnosti vaší duše.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt es braucht mehr Ausdauer als Talent ein Star zu sein.
Říká se, že hvězdu dělá více sebevědomí, než talent.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt man sein fortgeschrittenes Alter und seine sicher schwächelnde Ausdauer, ist zweites fast sicher.
Vzhledem k jeho pokročilému věku a slabé výdrži, je druhá možnost jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Reihe von Tests durchführen zur Bestimmung von Motorik, Konzentration und Ausdauer.
Všichni projdete sérií jednoduchých testů pohybu, koncentrace a vytrvalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte Recht, weil ich immer Recht habe, wenn's um die Ausdauer von Leuten geht.
A měla jsem pravdu. Vždycky mám pravdu o lidech, co něco slibujou.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorfahren hat er wegen ihrer Ausdauer und ihres Mutes für die Jagd gezüchtet.
Vybíral tvé prapředky ke křížení podle vytrvalosti a odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir mit der Ausdauer der schwedischen Präsidentschaft auf dem Klimagipfel in Kopenhagen erfolgreich sein werden.
Věřím, že bude-li švédské předsednictví vytrvalé, dosáhneme na summitu v Kodani úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was weiter galt, das wußte er: daß Ausdauer und Mut eines Menschen geprüft werden, der nach seinem persönlichen Lebensweg sucht.
Věděl, že se teď podrobuje zkoušce vytrvalosti a odvahy při hledání Osobního příběhu.
   Korpustyp: Literatur
Nun wissen alle, welche Werte diese Union vertritt, auch wenn man keine Ausdauer hat, den gesamten Vertrag zu lesen.
Nyní všichni víme, co tato Unie symbolizuje, i když jsme nestačili přečíst celou Smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Terrorismus bekämpft man mit Intelligenz, Beharrlichkeit und Ausdauer und durch eine zweckmäßige Kombination von vorbeugenden und repressiven Maßnahmen.
El terrorismo se combate con inteligencia, tenacidad y perseverancia, combinando adecuadamente acciones preventivas y represivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, er kämpfte gegen die Gesetze der Natur, wobei sich das Überleben an die Ausdauer der Männer klammerte.
Věděl jsem, že bojuje se zákony přírody, a že jejich přežití viselo na vlásku odolnosti vyčerpaných, uhnaných mužů.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie verließ Beatty wegen eines Tänzers mit dem Körper eines griechischen Gottes und der Ausdauer eines Hengstes."
"Madonna odkopla svého milence, Warrena Beattyho, kvůli černému tanečníkovi s tělem antického boha a sílou superhrdiny."
   Korpustyp: Untertitel
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mut und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
Dnes večer jsme měli možnost být svědky najvětší exhibice odvahy a síly v historii boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Barcelona-Rennen ist der Inbegriff von Ausdauer, ein Synonym für Willensstärke, eine Hymne an die Liebe.
Závod v Barceloně je ztělesněním vytrvalosti, synonymem síly vůle a chvalozpěvem lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdauer und Koordination werden wohl noch eine Weile benötigen, aber Sie dürften in etwa einer Stunde laufen können.
Bude chvíli trvat, než získáš koordinaci, ale chodit bys měla do jedné hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wiederhole ich Euch, mein Herr: dass ich Proben des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes fordere.
Žádám pouze - po svém právu důkaz o tvé poslušnosti, o odvaze, o stálosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper ist praktisch kugelsicher. Er braucht keinen Schlaf. Und er hat mehr Kampfkraft und Ausdauer als jeder normale Soldat.
V podstatě neprůstřelný, bez nutnosti spánku, a dokáže bojovat tvrději a déle než kterýkoli lidský voják.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk der Entdecker des 14. Jahrhunderts wird Ihr Land mit dem gleichen Mut und der gleichen Ausdauer unter seiner Präsidentschaft erfolgreich fortsetzen können.
Za tohoto předsednictví bude vaše země moci navázat na působení cestovatelů ze 14. století se stejnou odvahou a vytrvalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schwierigen Zeiten, die wir im Augenblick erleben und für die wir verantwortlich sind, sind eine sehr gute Bewährungsprobe für die Ausdauer und Disziplin Griechenlands.
Zkoušky, které nyní prožíváme a za něž jsme zodpovědní, jsou pro Řecko velice dobrým testem odolnosti a kázně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich möchte Ihnen insbesondere viel Erfolg und Ausdauer bei Ihren Bemühungen wünschen, die Republik Moldau näher an die EU heranzubringen.
Pane komisaři, chtěl bych vám popřát zejména mnoho úspěchů a vytrvalosti ve vašem úsilí o sblížení Moldavska s Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arbeit ist noch nicht beendet, und wir benötigen weiterhin viel Geduld und Ausdauer, um den Impuls und den Fortschritt beizubehalten.
Je to stále probíhající práce, a abychom udrželi rychlost a vývoj, bylo třeba velké dávky trpělivosti a odhodlání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausdauer des japanischen Volkes bestärkt uns darin, dass Japan es schaffen wird, die Tragödie zu überwinden und sogar gestärkt aus ihr hervorzugehen.
Nezdolnost japonského lidu nám dává jistotu, že Japonsko dokáže tuto tragédii překonat a že po ní bude silnější než předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich heiße Sie, Herr Füle, wie wir alle, herzlich willkommen und wünsche Ihnen viel Ausdauer für Ihre Arbeit in den nächsten Jahren.
(PL) Vážená paní předsedající, pane komisaři, srdečně vás vítám, pane Füle, tak jako my všichni, a přeji vám hodně vytrvalosti v následujících několika letech vaší práce.Vím, že bychom o konci nového volebního období neměli mluvit hned první den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
Já myslím, ano, je to kombinace dovedností, výdrže a sportovního úsilí, ale je tu určtý stupeň zvrácenosti v této hře, kterou vy děti nepoužíváte moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind hier, weil wir in einer Welt leben, in der Doppelmoral und Diebstahl "jeden Tag aufs Neue als Alternative für Innovation und Ausdauer bemüht werden."
Jsme tu, protože jsme se ocitli ve světě neupřímnosti a zlodějiny, který nás dennodenně pokouší jako náhrada za inovaci a houževnatost.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, erheben wir unser Glas auf unsere wunderbaren Frauen, ohne deren Mut und Stärke, ohne deren Liebe, Ausdauer und Opferbereitschaft keiner von uns hätte durchhalten
Pánové, pozdvihněme číše na naše jižanské ženy, bez jejichž odvahy a síly, bez jejichž lásky, vytrvalosti a obětí by žádný z nás nedokázal tak účinně hájit naši věc.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mannschaften der Australian Football League haben angedeutet, dass sie zurzeit Tests prüfen, die die wahrscheinliche Größe, Ausdauer, Geschwindigkeit und Stärke eines Sportlers voraussagen würden.
Dva týmy australské fotbalové ligy již daly najevo, že se zabývají testy, které by dokázaly naznačit pravděpodobnou výšku, odolnost, rychlost a sílu určitého sportovce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben (um zum Bild vom Sportler zurückzukehren) einige von ihnen ihre Muskeln weiter trainiert und ihre Ausdauer verbessert, selbst unter Druck.
Navíc vrátíme-li se ke sportovní metafoře, někteří i pod tlakem pokračovali v procvičování svalů a zlepšování výdrže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erklärungen reichen von anthropologischen Faktoren bis an die Grenze des Rassismus: Inder verfügen eben nicht über die Gene, den Körperbau, die Ausdauer, das Klima, was auch immer.
Vysvětlení jsou různá, od antropologických až po bezmála rasistická: Indové nemají správné geny, postavu, energii, podnebí, prostě cokoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Augen der Araber (und einiger anderer Muslime) ist die Stärke und Ausdauer Israels eine direkte Folge ihrer eigenen Schwäche, Uneinigkeit und Korruption.
V očích Arabů (i některých dalších muslimů) je síla a odolnost Izraele přímým důsledkem jejich vlastní slabosti, rozkolů a zkorumpovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso hilfreich ist auch, dass es Hiddink mit seinen Fähigkeiten als Trainer gelungen ist, die Stärken des koreanischen Nationalcharakters, nämlich Intelligenz, Disziplin, Verlässlichkeit und Ausdauer nutzbringend einzusetzen.
Pomáhá i to, že Hiddink svou trenérskou obratností dokázal ve svých svěřencích probudit to nejlepší z korejského národního charakteru: inteligenci, disciplínu, houževnatost a neústupnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George Washington verlor beinahe jede Schlacht die er bestritt, aber er hatte Ausdauer, er überdauerte die Briten so gewann er den Krieg.
George Washington prohrál téměř všechny bitvy, které vedl, ale vytrval. Přetrval brity.
   Korpustyp: Untertitel
Große körperliche Härten und eine sich immer wieder ändernde, politische Umgebung nährten in ihnen einige wertvolle Eigenschaften wie Anpassungsfähigkeit, Ausdauer und politische Raffinesse.
Obrovská fyzická námaha a neustále se měnící politické ovzduší v nich vypěstovalo cenné rysy, jakými jsou přizpůsobivost, odolnost a politická sofistikovanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich applaudiere Ihrer Ausdauer, Dr. Barnes, aber ich habe in den verborgenen Winkels meines Gedächtnisses gesucht und ich verstecke nichts, weder vor Ihnen noch vor mir.
Tleskám vaší vytrvalosti, doktorko Barnesová, ale prohledal jsem vzdálené kouty mé mysli a neschovávám nic před vámi, ani před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reality-Show-Star setzte alle Mittel ein, um die Konkurrenz mit Geist, Strategie und Ausdauer zu schlagen, auf ihrem Weg zu der Million Dollar.
Hvězda reality show se vždy snažila překonat, předběhnout, zničit všechny své konkurenty. na své cestě k miliónům.
   Korpustyp: Untertitel
Hier mag auch bemerkt sein, daß bisher nordöstliche Winde in einer der Fortbewegung des Albatros sehr günstigen Ausdauer anhielten, da dieser in derselben Richtung, d. h. im Allgemeinen nach Westen zu flog.
Po nějakou dobu vanul trvale severovýchodní vítr, který byl letu příznivý, protože Albatros letěl přibližně stejným směrem, totiž na západ.
   Korpustyp: Literatur
Frau Präsidentin! Die Tatsache, dass 70 % der privatwirtschaftlichen Beschäftigungsverhältnisse in Europa in KMU anzutreffen sind, ist ein Beweis für ihre unternehmerische Ausdauer und Hartnäckigkeit, weil die restriktive EU-Verordnung ihnen das Leben nur unnötig erschwert.
Paní předsedající, skutečnost, že 70 % zaměstnanosti v soukromém sektoru v Evropě zajišťují malé a střední podniky, je především zásluhou jejich podnikatelské vytrvalosti, protože represivní nařízení EU tyto podniky mimořádně a zbytečně zatěžují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe aber auch für die Menschen in Afrika die Notwendigkeit, sich gewisse Werte anzueignen, wie beispielsweise Dienste im Interesse der Allgemeinheit zu leisten oder Engagement, Ausdauer und Geduld zu beweisen, bis ein Ziel verwirklicht ist.
Povšimla jsem si rovněž potřeby, aby běžní Afričané přijali určitý soubor hodnot, jako je sloužit všeobecnému blahu a být odhodlaný, vytrvalý a trpělivý, dokud není dosaženo cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit vielen Kolleginnen und Kollegen werde ich den Entscheidungsträgern in Nagoya die Tausenden von Unterschriften vorlegen, damit sie erfahren, dass die Menschen auf ihre Ausdauer und Beharrlichkeit, Nagoya zu einem Erfolg zu machen, angewiesen sind.
Spolu s mnoha kolegy předložím těm, kdo budou v Nagoji rozhodovat, tisíce podpisů, aby si uvědomili, že lidé jsou na jejich vytrvalosti a houževnatosti závislí, a aby v Nagoji dosáhli úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zwar von irgend jemandem gelesen, der bei Tag in einem Geschäft gearbeitet und in der Nacht studiert hat, bis er Doktor und ich glaube Bürgermeister wurde, aber dazu gehört doch eine große Ausdauer, nicht?
Četl jsem sice o někom, kdo ve dne pracoval v obchodě a v noci studoval, až se z něho stal doktor a myslím starosta, ale k tomu je přece třeba velké vytrvalosti, ne?
   Korpustyp: Literatur
Alles lief zu meinen Gunsten und ich schwor, dass ich die Chance, die das Schicksal mir zu Füßen gelegt hatte, nicht durch Mangel an Energie oder Ausdauer vertun würde.
Všechny okolnosti sdružily se k mému prospěchu, i přísahal jsem si, že nebude to nedostatkem energie mé neb nedostatkem vytrvalosti, kdyby čáky, jež štěstí mně zjednalo, nevedly mne k cíli.
   Korpustyp: Literatur
Mit Bedachtsamkeit und Ausdauer werden uns die gegenwärtigen Überlegungen zur Diagnose als Element öffentlicher Ordnungstätigkeit innerhalb der Psychiatrie für die weitergehenden medizinischen Debatten, die schon auf uns warten, eine Orientierungshilfe bieten.
Při dostatku uvážlivosti a vytrvalosti poskytnou úvahy o diagnóze jakožto veřejné politice, jež se dnes vedou v psychiatrii, cestovní mapu pro širší lékařské debaty, které nás čekají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte den Menschen in Tunesien zu ihrem Mut, ihrer Tapferkeit und ihrer Ausdauer bei ihrem Einsatz für mehr Chancen im Leben und für Freiheit gratulieren, und ich hoffe, dass alle Tunesier Abstand von der Gewalt nehmen können und es bald freie und faire Wahlen gibt.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, chtěl bych tuniskému lidu poblahopřát k jeho statečnosti, odvaze a vytrvalosti v boji za příležitosti a svobodu, a doufám, že se všichni dokáží zříci násilí a brzo se uskuteční svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin! Der kroatischen Regierung und der Europäischen Kommission wünsche ich für den Abschluss der Reformen alle erdenkliche Entschlossenheit, Geduld, Ausdauer und Energie, und ich hoffe auch, dass Kroatien den zwanzigsten Jahrestag seiner Unabhängigkeit vielleicht begehen wird, indem es die Verhandlungen abschließt.
(SL) Paní předsedající, chorvatské vládě a Evropské komisi přeji hodně odhodlání, trpělivosti, vytrvalosti a energie při dokončování reforem a také si přeji, aby Chorvatsko mohlo oslavit dvacáté výročí své nezávislosti uzavřením svých jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank der Berichte des Rechnungshofes, dank der Hingabe und Ausdauer der Mitglieder dieses Ausschusses und natürlich dank der Arbeit der Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter verfügen wir heutzutage über ein höheres Maß an Zuverlässigkeit und über eine ständig verbesserte Finanz- und Haushaltsinfrastruktur.
Díky zprávám Účetního dvora, díky obětavosti a vytrvalosti členů tohoto výboru a zejména díky práci komisařů a pracovníků Komise se odpovědnost zvýšila a finanční a rozpočtová infrastruktura se neustále zlepšuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie manche Sportler Doping nutzen, um schnelle Ergebnisse zu erzielen, und gleichzeitig das für ihre Ausdauer und langfristige Gesundheit erforderliche schwere Training vermeiden, haben sich viele Schwellenländer zur Stützung ihres Wachstums auf kurzfristige Kapitalflüsse (sogenanntes „heißes Geld“) verlassen und schwierige, aber nötige Wirtschafts- und Finanzreformen verzögert oder sogar gänzlich unterlassen.
Tak jako atlet může pomocí steroidů dosáhnout rychlých výsledků a zároveň se vyhnout náročným tréninkům nezbytným k pěstování výdrže a zajištění dlouhodobého zdraví, některé rozvíjející se země v podpoře růstu spoléhaly na krátkodobé kapitálové přílivy (takzvané „horké peníze“), avšak náročné ekonomické a finanční reformy odkládaly nebo se jim zcela vyhýbaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar