Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Proto by se nemělo v této souvislosti uvažovat o dalším rozšíření rozsahu návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso wie Sie die Ausdehnung Ihres Raumes durch die Unerforschten Territorien begehren.
Stejně jako vy prahnete po rozšíření se do Nezmapovaného prostoru.
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Avšak navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů na prakticky všechny oblasti života odporuje realitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder Grenzstreitigkeiten noch Streitigkeiten über Besitz können zusätzliche Bedingungen für die Ausdehnung auf dem Balkan werden.
Spory o hranice či o vlastnictví se nemohou stát dodatečnými podmínkami pro rozšíření EU na Balkán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der terrestrischen Plattform ist für die geografische Ausdehnung hingegen die Installation neuer Masten und/oder Funktürme erforderlich.
Pokud jde o platformu pozemního vysílání, zeměpisné rozšíření vyžaduje naopak zavedení dalších opakovačů a/nebo komunikačních stožárů.
Eine solche Ausdehnung würde dann für alle hochgeladenen Inhalte aller Benutzer auf allen Plattformen gelten, jederzeit und zu jedem Thema.
Takové rozšíření by se vztahovalo na obsah libovolného tématu, který by kdokoliv a na jakékoliv platformě v libovolném okamžiku nahrál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausdehnung auf am wenigsten entwickelte Länder und Entwicklungsländer, die nicht WTO-Mitglieder sind
Rozšíření na nejméně rozvinuté země a rozvojové země, které nejsou členy WTO
Das heißt, gut für die EU, denn die Vorschläge bauen auf einer zunehmenden Ausdehnung des EU-Einflusses.
Výhodná pro EU, vzhledem k návrhům vypracovaným na základě rozšíření kontroly EU na další a další oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere das Problem der Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie ist aufgetreten.
Především se objevil problém s rozšířením oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verfasserin schlägt eine entsprechende Ausdehnung des Geltungsbereiches der Richtlinie vor.
Navrhovatelka předkládá návrh na odpovídající rozšíření oblasti působnosti směrnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geografische Ausdehnung des Gebiets, in dem die Notimpfung durchzuführen ist
Rozsah geografické oblasti, v níž se má nouzové očkování provést
Fläche, die die räumliche Ausdehnung eines Elements eines Verkehrsnetzes darstellt.
Plocha, která představuje prostorový rozsah prvku dopravní sítě.
räumliche Ausdehnung der Maßnahme, gemessen an der Zahl der Mitgliedstaaten und der europäischen öffentlichen Verwaltungen, die an ihr beteiligt sind,
zeměpisný rozsah akce, který je konkrétně vyjádřen počtem členských států a evropských orgánů veřejné správy, které se do ní zapojí;
Außerdem sollte im Einklang mit dieser Praxis die geografische Ausdehnung dieses Marktes als weltweit betrachtet werden.
Navíc by se měl v souladu s touto praxí považovat zeměpisný rozsah tohoto trhu za celosvětový.
Verwerfung mit einer Neigung von weniger als 45 Grad über mehr als die Hälfte ihrer bekannten Ausdehnung.
Zlom, jehož úklon je méně než 45 stupňů ve více než polovině jeho známého rozsahu zlomu.
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
Časový rozsah definuje časové období, které obsah zdroje pokrývá.
Die Energiekapazität einer erneuerbaren Energieressource innerhalb der räumlichen Ausdehnung.
Energetická kapacita obnovitelného zdroje energie v rámci prostorového rozsahu.
Wasserstand, für den die Ausdehnung gilt.
Hladina vody, při které je tento rozsah platný.
Beschreibt die Ausdehnung der Ressource im geografischen Raum durch ein Begrenzungsrechteck.
Prvek určuje prostorový rozsah zdroje a uvádí se jako ohraničení.
Zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Wirtschaftskomplexes verwendete Geometrie.
Geometrie, které se užívá pro definici rozsahu nebo umístění komplexu činností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab 2004 sind wieder ein intensiverer Abbau von Engpässen und eine Ausdehnung der Kapazitäten zu beobachten.
Od roku 2004 lze pozorovat výrazné odstraňování úzkých profilů a rozšiřování nových kapacit.
Die Ausdehnung landwirtschaftlicher Fläche und Monokulturen begünstigten die Entwicklung von Parasiten.
Rozšiřování obdělávané půdy a jednopolní hospodářství mělo za následek vznik parazitů.
Viele Europäer sind heute gegen eine Ausdehnung der Befugnisse der EU-Bürokratie.
Rozšiřování pravomocí unijní byrokracie se dnes příčí mnoha Evropanům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Ausdehnung und Verbesserung der Forstressourcen durch die Aufforstung von Flächen und die Einrichtung von Agrarforstsystemen, die extensive Landwirtschaft mit Forstsystemen kombinieren.
Toto opatření by mělo zahrnovat rozšiřování a zlepšování lesních zdrojů prostřednictvím zalesňování půdy a vytváření zemědělsko-lesnických systémů spojujících extenzivní zemědělství s lesnickými systémy.
Fortschritte bei der Ausdehnung des Abdeckungsbereichs gegenüber dem vereinbarten Ausdehnungsplan;
pokrok při rozšiřování pokrytí oproti dohodnutému plánu rozšiřování pokrytí;
Natürlich ist die zahlenmäßige Ausdehnung dieser Agenturen ein Problem, aber es ist unmöglich zu sagen, die Dezentralisierung der unabhängigen Agenturen sei nicht besonders sinnvoll.
Je zde samozřejmě otázka velkého rozšiřování všech těchto agentur, ale není možné říci, že decentralizace nezávislých agentur není nijak zvlášť užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ziele der EU sind sehr weitläufig und basieren auf einer Ausdehnung auf ihre Nachbarländer, um einen großen Raum für den freien Verkehr von Menschen und Waren zu schaffen.
Cíle EU jsou velice široce zaměřené a zakládají se na rozšiřování do sousedních zemí s cílem vytvořit velký prostor volného pohybu osob a zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Entwicklung durchgemacht, und ich glaube, dass die Erfahrung in Bezug auf die weitere Ausdehnung Europas und die Modernisierung der Entwicklungsländer von Interesse ist.
Prošli jsme si vývojem a myslím, že je to zajímavá zkušenost i pro další rozšiřování Evropy a modernizaci rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktionen, einschließlich Studien, zur Verhinderung und Kontrolle der Ausdehnung invasiver gebietsfremder Arten;
opatření, včetně studií, ke kontrole rozšiřování invazních nepůvodních druhů;
Die schrittweise Ausdehnung des Schengen-Raums brachte Drittländer mit besonderen Beziehungen zur EU dazu, sich an der Schengen- Zusammenarbeit zu beteiligen.
Postupné rozšiřování schengenského prostoru vedlo třetí země, které mají s EU nadstandardní vztahy, k tomu, aby se zapojily do schengenské spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
Daher unterstütze ich eine Ausdehnung des Mutterschaftsurlaubs.
Z toho důvodu podporuji prodloužení mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Präambel der Entscheidung 2006/323/EG wurde besonders auf die Ausdehnung des Verfahrens hingewiesen.
Prodloužení řízení byla věnována zvláštní pozornost v závěru preambule rozhodnutí 2006/323/ES.
Wir dürfen den so wichtigen Mutterschutz nicht aufweichen durch eine Ausdehnung in die Elternzeiten hinein.
Důležitou otázku ochrany mateřství nesmí zastínit prodloužení rodičovské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begründung: Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an klimatisch bedingte zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse und erlaubt zudem einen optimierten Personaleinsatz.
Vysvětlení: prodloužení období ořezávání umožňuje lépe se přizpůsobit stále nepříznivějším meteorologickým faktorům vyplývajícím ze změny klimatu, jakož i lépe využívat pracovní sílu.
Die Ausdehnung der Garantie für Großkundeneinlagen […] ist daher ein weiterer Vorteil für AssetCo.
Prodloužení záruky za velké komerční vklady […] proto poskytuje AssetCo další výhodu.
Die Kommission trifft ihre Entscheidung über den Antrag auf Ausdehnung der Regeln binnen drei Monaten nach der Mitteilung durch den Mitgliedstaat gemäß Absatz 2.
Komise o žádosti o prodloužení rozhodne ve lhůtě tří měsíců po oznámení učiněném členským státem podle odstavce 2.
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden.
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby, po niž je infuze podávána.
Auch wirtschaftlich würde eine Entzerrung durchaus Vorteile bringen, da die Ausdehnung der Urlaubssaison billigere Preise und Arbeitsplätze schaffen würde.
Přineslo by to užitek i z hlediska hospodářského, neboť prodloužení prázdninové sezóny by vedlo k nižším cenám a vytváření více pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden .
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby , po niž je infúze podávána .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der großen Ausdehnung des atlantischen Bogens wird eine integrierte Strategie bessere und wirksamere Abläufe zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Vzhledem k rozloze oblouku integrovaná strategie zajistí lepší a účinnější operace společně organizované členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und auf die Frage nach der Ausdehnung des Stammesgebietes höre ich:
A na otázku, jakou rozlohu má kmenové území, se mi dostalo odpovědi:
Die italienische Regierung hat Malta bei vielen Gelegenheiten darum gebeten, seine Ausdehnung der territorialen Gewässer einzuschränken.
Italská vláda při mnoha příležitostech žádala Maltu o omezení obrovské rozlohy svých teritoriálních vod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der beträchtlichen geografischen Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets erschien es angemessen , den Kreditinstituten in jedem der teilneh - 46
S ohledem na rozlohu eurozóny bylo nezbytné umožnit úvěrovým institucím ve všech zúčastněných členských státech přístup k centrální bance .
Für Unionspriorität 1 relevante Veränderung der Ausdehnung geschützter Meeresgebiete (MPA):
Změny rozlohy chráněných mořských oblastí relevantních pro prioritu Unie č. 1:
Ausdehnung von Natura-2000-Gebieten, die im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie ausgewiesen sind (km2)
Rozloha oblastí sítě Natura 2000 vymezených v rámci směrnice o ptácích a směrnice o stanovištích (km2)
Veränderung der Ausdehnung von Natura-2000-Gebieten, die im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitat-Richtlinie ausgewiesen sind (km2)
Změny rozlohy oblastí sítě Natura 2000 vymezených v rámci směrnice o ptácích a směrnice o stanovištích (km2)
IN ANERKENNUNG der besonderen Situation der Färöer mit ihrer geringen territorialen Ausdehnung und Bevölkerungszahl sowie der Nähe zur Union als einer ihrer nördlichen Nachbarn,
UZNÁVAJÍCE zvláštní situaci Faerských ostrovů s jejich malou rozlohou, nízkým počtem obyvatel a těsnou blízkostí k Unii jako její severní evropský soused,
Veränderung der Ausdehnung anderer räumlicher Schutzmaßnahmen nach Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2008/56/EG (km2)
Změny rozlohy ostatních opatření územní ochrany podle čl. 13 odst. 4 směrnice 2008/56/ES (km2)
Aufgrund ihrer Abgelegenheit, ihrer Insellage und isolierten Situation, ihrer geringen Ausdehnung und der schwierigen klimatischen und topografischen Gegebenheiten weisen die Gemeinschaftsgebiete in äußerster Randlage strukturelle Entwicklungsschwierigkeiten auf.
Z důvodu své odlehlosti, ostrovní polohy, malé rozlohy a složitého povrchu a podnebí zaostávají nejvzdálenější regiony Společenství ze sociálně-hospodářského hlediska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gewaltige Ausdehnung des Sowjetreiches ermöglichte der Menschheit die Erforschung des Kosmos sowie ihre potenzielle Ausdehnung über die Erde hinaus.
Mohutné rozpínání sovětské říše umožnilo lidský průzkum kosmu a potenciálu expanze mimo Zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit ist eine Folge der Ausdehnung des Universums.
Čas je důsledkem expanze vesmíru samotného.
Isotherme, adiabatische Ausdehnung und Verdichtung, Motorzyklen, konstantes Volumen und konstante Drücke, Kühlanlagen und Wärmepumpen;
Izotermická a adiabatická expanze a komprese, pracovní cykly motoru, konstantní objem a konstantní tlak, chladicí zařízení a tepelná čerpadla
Dann wird die Ausdehnung der Geldmenge aufhören und ein Abschwung wird beginnen, wie man es noch nie zuvor erlebt hat, und das hundertjährige Pyramiden-System beenden.
Potom se expanze peněz zastaví, a začne smršťování jejich množství, jaké svět ještě neviděl.
Die Ausdehnung der „weichen“ ägyptischen Macht hängt davon ab, ob seine erste demokratisch gewählte Regierung unter Präsident Mohammed Mursi schwierige Entscheidungen treffen und einen innenpolitischen Konsens erzielen kann.
Expanze měkké moci Egypta bude záviset na schopnosti jeho první demokraticky zvolené vlády, vedené prezidentem Muhammadem Mursím, učinit nesnadná rozhodnutí a zformovat domácí konsenzus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 11. September 1683 hatte der Islam den Gipfel seiner Ausdehnung nach Westen erreicht. 300.000 muslimische Soldaten, unter dem Befehl von Kara Mustafa, belagerten die Stadt, die man den "Goldenen Apfel" nannte
11.září 1683 dosáhl Islám vrchol své expanze na Západ. 300000 islámských vojáků, pod velením paši Kary Mustafy, dorazilo ke zdem města,…vaného "Zlaté jablko" – Vídni.
Durch die Ausdehnung der NATO bis an die Grenzen zu Russland sind die USA eher politisch als militärisch dafür verantwortlich, dass Georgien zu dem Überraschungsangriff in der Nacht vom 7. zum 8. August ermuntert wurde.
Díky expanzi NATO až k hranicím Ruska nesou USA politickou ještě více než vojenskou zodpovědnost za dodávání odvahy Gruzii ke spuštění překvapivého útoku v noci ze 7. na 8. srpna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Füllungsgrad des Behälters beträgt höchstens 80 Vol.-%, damit genügend Freiraum zur Behälterdecke verbleibt und eine hitzebedingte Ausdehnung der Flüssigkeit nicht zu undichten Stellen oder einer dauerhaften Verformung des Behälters führt.
Maximální stupeň naplnění je 80 % objemových, aby byl zajištěn dostatečný expanzní prostor a aby následkem expanze kapaliny v důsledku vysoké teploty nemohlo dojít k úniku ani trvalému porušení kontejneru.
Die Gründung dieser Staatengemeinschaft war eine Antwort auf die Schrecken des Zweiten Weltkriegs und die Grausamkeiten des Holocaust. Gleichzeitig war es auch wichtig, die territoriale Ausdehnung des Stalinismus und des Kommunismus einzudämmen und die Hoffnung nicht aufzugeben, dass Europa eines Tages in Demokratie und Frieden wiedervereint sein könnte.
Byla odpovědí na hrůzy druhé světové války a zvěrstva holocaustu, ale stejně tak byl důležitý její mandát zastavit územní expanzi stalinismu a komunismu a držet při životě naději, že se Evropa jednoho dne může znovu sjednotit v demokracii a míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als 1/3 des Plattenabstands beträgt.
Metoda je vhodná pro zařízení, jejichž největší rozměr je menší než 1/3 vzdálenosti desek.
die Trennung von einer anderen Oberfläche größer ist als die maximale Ausdehnung der Fläche (bei Wänden vertikal gemessen).
vzdálenost od jiného povrchu je větší než maximální rozměr povrchu (měřeno ve svislém směru)
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als ein Drittel des Plattenabstands beträgt.
Metoda je vhodná pro zařízení, jejichž největší rozměr je menší než 1/3 vzdálenosti desek.
Es ist geeignet für Geräte, deren größte Ausdehnung weniger als ein Drittel des Plattenabstands beträgt.
Metoda je vhodná pro zařízení jejichž největší rozměr je menší než jedna třetina vzdálenosti pásků.
o die Trennung von einer anderen Oberfläche größer ist als die maximale Ausdehnung der Fläche (horizontal in beliebiger Richtung auf der Oberfläche gemessen).
vzdálenost od jiného povrchu je větší než maximální rozměr povrchu (měřeno vodorovně v kterémkoli směru na povrchu).
Er besitzt keine Ausdehnung über Grenzen hinweg.
Nemá žádný přeshraniční rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Vor-Ort-Kontrolle ermittelt der bewertende Agrarwissenschaftler die Ausdehnung der Parzelle mit allen geeigneten Mitteln (Streifen, Karten zur Identifizierung der Parzellen, GPS-Gerät). In Baumkulturen werden die Bäume gezählt.
Během kontroly na místě zjišťuje vyhodnocující agronom rozměr pozemku všemi vhodnými prostředky (měřicí pás, identifikační karty pozemků, zařízení GPS) a v případě pěstování stromů spočítá počet jejich kusů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gewaltige Ausdehnung des Sowjetreiches ermöglichte der Menschheit die Erforschung des Kosmos sowie ihre potenzielle Ausdehnung über die Erde hinaus.
Mohutné rozpínání sovětské říše umožnilo lidský průzkum kosmu a potenciálu expanze mimo Zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
durch die bei der externen Verbrennung entstehende Hitze wird das interne Arbeitsmedium ausgedehnt, das dann durch diese Ausdehnung und das Einwirken auf den Mechanismus des Motors Bewegung erzeugt und nutzbare Arbeit verrichtet;
teplo z vnějšího spalování rozpíná vnitřní pracovní kapalinu, která svým rozpínáním působí na mechanismus stroje a vytváří pohyb a využitelnou činnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die Reformen nicht nur auf die Anhebung der Beiträge und die Ausdehnung der Zeitspanne, in der Beiträge gezahlt werden, beschränken dürfen.
Nezapomínejme na to, že reformy se nemohou omezovat pouze na zvyšování příspěvků a prodlužování doby, během níž budou vypláceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst müssen wir die Gewähr haben, dass diese Praxis der Ausdehnung von Sonderregelungen im Rahmen der Verordnung über die einheitliche GMO nicht zur Regel wird, sondern die Ausnahme bleibt.
Především je zapotřebí získat jistotu, že toto prodlužování platnosti zvláštních opatření v rámci jednotného nařízení o společné organizaci trhů zůstane výjimkou a nestane se pravidlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte lineare Ausdehnung der chorioidal-neovaskulären Läsion wird durch Fluorescein -Angiographie und Fundusphotographie bestimmt .
Největší lineární dimenze chorioidální neovaskulární léze se stanovuje pomocí fluoresceinové angiografie a fotografie fundu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
vzrůst objemu kovové nádrže, který se rovná objemu vody spotřebované od počátku zvyšování tlaku do okamžiku roztržení nádrže;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sir, es ist so weit. Ich habe 2 Signaturen erhalten von noch nie da gewesener Ausdehnung. Mindestens 40 m groß.
- Pane, to se děje jsemdostaldvapodpisys bezprecedentní dilatace, 40-metr hroty
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdehnung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Ausdehnung seines Abdeckungsbereichs:
s rozšířením jeho pokrytí:
- Ist das die größte Ausdehnung?
- Strojovno, je to maximální dosah?
Ich meine, Ausdehnung ist gut.
Chci říct, rozvoj je dobrý.
Scheint als wäre es in voller Ausdehnung.
Ich habe die Ausdehnung der Seuche verfolgt.
Pátral jsem po tom, jak se ta nemoc šíří.
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung dieser Energieressource.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté tímto energetickým zdrojem.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
svislý ode dna směrem nahoru bez omezení.
Umrisslinie für die Prüfung der dynamischen Ausdehnung
Obalová křivka pro zkoušku odstředivého nárůstu
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung dieses Risikogebiets.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté touto zónou rizika.
Angaben zur räumlichen und zeitlichen Ausdehnung.
Informace o prostorovém a časovém rozsahu.
Was wissen Sie über diese Ausdehnung?
Co nám můžete o tom území říct, pane Neelixi?
- Es verursacht die Ausdehnung des Kupfermantels.
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
V rozmachu výzkumných a vývojových projektů ze zapotřebí daleko více intenzity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausdehnung des Pericles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
Ochrana eura proti padělání (program Pericles) *
Betrifft: Ausdehnung der Kürzungen auch auf den Privatsektor
Předmět: Snižování počtu pracovních míst v soukromém sektoru
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden .
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby , po niž je infúze podávána .
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden.
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby, po niž je infuze podávána.
Fähnrich Kaplan und ich haben die Nekrit-Ausdehnung erkundet.
Podporučík Kaplanová a já se vracíme na Voyager po dokončení průzkumné mise v Nekritském prostoru.
Der DC-Mini löst eine exponentielle Ausdehnung der Anaphylaxie aus!
Alergická reakce na DC Mini se šíří exponenciální řadou!
Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
Dosahuje až ven mimo trup, přibližně 17 metrů od lodi.
Die Energiekapazität einer erneuerbaren Energieressource innerhalb der räumlichen Ausdehnung.
Energetická kapacita obnovitelného zdroje energie v rámci prostorového rozsahu.
Ausdehnung der seuchenfreien Zone auf andere Mitgliedstaaten (24)
Přesah oblasti prosté nákazy do jiných členských států (24)
Ausdehnung der Untersuchung auf Einfuhren aus der Türkei
Předmět šetření: zahrnutí dovozu z Turecka
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Obligatorisch für Dienste mit einer expliziten geografischen Ausdehnung
Povinné u služeb s explicitně vyjádřeným geografickým rozsahem.
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Tento pozměňovací návrh rozšiřuje požadavek na přiměřenou úpravu i na děti.
Ausdehnung der Küste, der wichtigsten Wasserstraßen und der wichtigsten Gewässer
Délka pobřeží, hlavní vodní cesty a hlavní vodní útvary
Für Unionspriorität 1 relevante Veränderung der Ausdehnung geschützter Meeresgebiete (MPA):
Změny rozlohy chráněných mořských oblastí relevantních pro prioritu Unie č. 1:
Zweckmäßigkeit der Ausdehnung des Kennzeichnungssystems auf runderneuerte Reifen;
zda by systém označování měl být rozšířen na protektorované pneumatiky;
Beim Tempo der Ausdehnung besteht Gefahr von Hüllenbruch.
Při rychlosti, s jakou se to zvětšuje, může brzy dojít k poškození trupu.
Ich weiß nicht. Das ist nur eine Ausdehnung.
Ich wäre an einer Karte von der Nekrit-Ausdehnung interessiert.
Vlastně se zajímám o mapy Nekritského území
Aber jenseits der Nekrit-Ausdehnung war ich noch nie.
Nemůžu ji říct vůbec nic o tom, co nás tam čeká
Sie hat eine Ausdehnung von fast 150 Billionen Kilometern.
Jsou roztaženy na 140 trilionů km.
Sie durften nicht blind in die Nekrit-Ausdehnung fliegen.
Nemohl jsem vás nechat letět na Nekritské území aniž byste věděli, co vás čeká
Schon eine Reihe von Jahren hatte die Fabrikation desselben große Ausdehnung gewonnen.
Výroba papíru učinila v posledních letech značné pokroky.
seine Festigkeit, jeder Ausdehnung der Gase ebenso zu widerstehen, wie dem heftigsten Platzregen und stärksten Sturmwinde;
Jeho neprodyšnost mu zaručovala neomezený pobyt ve vzduchu. Jeho pevnost vylučovala ztrátu plynu a dovolovala mu vzdorovat náporům deště i větru.
Insbesondere das Problem der Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie ist aufgetreten.
Především se objevil problém s rozšířením oblasti působnosti směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat Malta bei vielen Gelegenheiten darum gebeten, seine Ausdehnung der territorialen Gewässer einzuschränken.
Italská vláda při mnoha příležitostech žádala Maltu o omezení obrovské rozlohy svých teritoriálních vod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Dává nám přístup k ostatním oceánům, ke kterým bychom jinak neměli přímý přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch im Bereich Intelligente Energien und Technologien befürwortet der Berichterstatter eine Ausdehnung.
Similarly, in the area of intelligent energy and technologies the rapporteur favours a broadening of the scope.
Vervollständigung des Texts durch Ausdehnung der Zuständigkeit der Agentur auf alle EU-Organe.
Tento pozměňovací návrh odstraní výše uvedenou mezeru tím, že rozšíří povinnost vykazovat výsledky své činnosti na Agenturu a všechny orgány EU.
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
posoudit expozici obyvatelstva, užitkových rostlin a přirozených ekosystémů koncentracím ozonu v subregionálním měřítku
Mineralische Bodenschätze wie Metallerze, Industrieminerale usw., gegebenenfalls mit Tiefen- bzw. Höhenangaben zur Ausdehnung der Bodenschätze.
Nerostné suroviny, včetně kovových rud, průmyslových surovin atd., případně včetně informací o hloubce nebo výšce týkajících se rozsahu zdroje.
Soziale Netzwerke haben eine Ausdehnung erfahren, die vor wenigen Jahren noch nicht abzusehen war.
Sociální sítě se rozvíjejí do takové míry, s jakou před několika lety nikdo nepočítal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Tento pás zeleně úspěšně uchoval krásu naší krajiny a zabránil svévolnému rozrůstání měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was eine Ausdehnung der N+3-Regelung anbelangt, meine ich, sollten wir sehr restriktiv sein.
Co se týče rozšířené podoby nařízení N+3, domnívám se, že náš přístup by měl být velmi restriktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry und ich wollten zu einem Planeten in der Vyntadi-Ausdehnung, um Dilithium-Erz abzubauen.
Harry a já jsme byli na cestě k planetě třídy M ve Vyntadijském prostoru, abychom nabrali dilithiovou rudu, kterou jsme před pár dny zachytili.
Vor sechs Tagen flogen wir an Borg-Trümmern vorbei, vor der Yontasa-Ausdehnung.
Harry, před šesti nebo sedmi dny jsme na okraji Yontaského prostoru minuli trosky borgského plavidla.
Wegen ihrer Art und ihrer räumlichen Ausdehnung ist die Zuwiderhandlung als sehr schwerwiegend einzustufen.
Vzhledem k povaze protiprávního jednání a jeho územnímu rozsahu je nutno porušení považovat za velmi vážné.
Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse.
Upravilo se období ořezávání s cílem umožnit lépe se přizpůsobit stále více nepříznivým meteorologickým faktorům.
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Ausdehnung von mehr als fünf Seemeilen wie folgt befestigt:
Vnitřní signální bóje jsou umístěny na pasivním zařízení, jehož délka přesahuje pět námořních mil, následujícím způsobem:
Umfang und räumliche Ausdehnung der Auswirkungen (beispielsweise geografisches Gebiet und Anzahl der voraussichtlich betroffenen Personen);
velikosti a prostorového rozsahu vlivu (například geografická oblast a počet obyvatel, kteří by mohli být zasaženi;
Zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Wirtschaftskomplexes verwendete Geometrie.
Geometrie, které se užívá pro definici rozsahu nebo umístění komplexu činností.
Da es keinen Raum zur Ausdehnung gibt, steigt die Bevölkerungsdichte bis an ihre Grenze.
K rozptýlení schází prostor, a tak se hustoty osídlení zvyšují až na hranice únosnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Namen dieses Glaubens haben wir die Globalisierung vorangetrieben, die größtmögliche Ausdehnung der Marktwirtschaft.
Ve jménu této víry jsme přijali globalizaci, vůbec nejširší možné rozpětí tržního hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Ausdehnung der Anwendbarkeit des Beschlusses 2006 …
Návrh ROZHODNUTÍ RADY , kterým se na nezúčastněné členské státy rozšiřuje použitelnost rozhodnutí 2006 …
2006/0079 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Ausdehnung der Anwendbarkeit des Beschlusses 2006 …
2006/0079 ( CNS ) Návrh ROZHODNUTÍ RADY , kterým se na nezúčastněné členské státy rozšiřuje použitelnost rozhodnutí 2006 …
Wir haben eure Schwänze um den Maibaum gejagt, Das Mysterium geniessen, die analytische Ausdehnung.
Honili jsme si ocasy kolem stožáru, užívali si záhadu, analytickou rozcvičku.
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf andere Mitgliedstaaten *
Ochrana eura proti padělání (členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu) *
Und auf die Frage nach der Ausdehnung des Stammesgebietes höre ich:
A na otázku, jakou rozlohu má kmenové území, se mi dostalo odpovědi:
durch Bereitstellung des nach der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008 vorgesehenen Metadatenelements Zeitbezug als zeitliche Ausdehnung.
poskytnutím prvku metadat Časová reference, který vyžaduje nařízení (ES) č. 1205/2008, jako časového rozsahu.
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
posuzování expozice obyvatelstva, plodin a přírodních ekosystémů koncentracím ozonu v subregionálním měřítku
Ausdehnung anderer räumlicher Schutzmaßnahmen nach Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2008/56/EG (km2)
Pokrytí ostatních opatření územní ochrany podle čl. 13 odst. 4 směrnice 2008/56/ES (km2)
Nicht veröffentlichter Beschluss über die Ausdehnung des Beschlusses Nr. 155 auf Österreich, Finnland und Schweden.
Nepublikované rozhodnutí rozšiřující rozhodnutí č. 155 na Rakousko, Finsko a Švédsko.
Die Maßnahme ist hinsichtlich des Beihilfebetrages, ihrer räumlichen Ausdehnung und der zeitlichen Dauer begrenzt.
Opatření je omezeno výší poskytnuté podpory a rovněž místně a časově.
Sie hat eine Geschwindigkeit von 200.000 Kilometer pro Sekunde und eine Ausdehnung von 3, 6 Lichtjahren.
Vlna cestuje rychlostí 200.000 kilometrů za sekundu a rozpíná se přes 3.6 světelné roku.
Ich glaube, diese Region des Alls ist als die Nekrit-Ausdehnung bekannt.
Věřím, že tohle je část vesmíru známá jako Nekritké území
Ich schlage vor, wir landen dort, bevor wir in die Nekrit-Ausdehnung fliegen.
Navrhuji, abychom se tam zastavili pro zásoby před tím, než vletíme to Nekritského území
Und du wirst eine Karte haben, die dich durch die Nekrit-Ausdehnung führen wird.
A ty budeš mít mapu, která vám pomůže dostat se přes Nekritské území
Das Einfrieren organischen Gewebes bewirkt eine Ausdehnung, die bei aufgetauten Körperteilen Spuren hinterlässt.
Organické tkáně se mrazem rozpínají, což zanechá stopy, když orgány opět rozmrznou.
Von Ausdehnung kann keine Rede sein. Es ist ein völlig neuer Fall.
Nové poznatky vrhají na případ zcela jiné světlo.
Angesichts der beträchtlichen geografischen Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets erschien es angemessen , den Kreditinstituten in jedem der teilneh - 46
S ohledem na rozlohu eurozóny bylo nezbytné umožnit úvěrovým institucím ve všech zúčastněných členských státech přístup k centrální bance .
Ich vernehme den Wunsch nach einer Ausdehnung der Beobachtungsmissionen und danach, sie aktiver im südlichen Mittelmeerraum einzusetzen.
Jsem si vědoma přání, aby byly pozorovací mise rozšířeny a byly aktivnější v oblasti jižního Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden durch das Allgemeine Präferenzsystem integriert und bei dessen Ausdehnung auf Pakistan im Jahr 2013 noch verschärft.
Tato opatření budou začleněna a zostřena všeobecným systémem preferencí, který bude od roku 2013 platit i pro Pákistán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sowie aus anderen Mitgliedstaaten mit geringer audiovisueller Produktionskapazität und/oder geringer geographischer Ausdehnung und/oder kleinem Sprachraum
a z ostatních členských států s malým objemem audiovizuální produkce nebo z členských států pokrývajících malou geografickou nebo jazykovou oblast,
Wichtiger für die Sicherheit wäre die Ausdehnung der Lenk- und Ruhezeiten auch für Fahrer in LKW unter 3,5 Tonnen.
Rozšířením pravidel o době řízení a době odpočinku i na řidiče nákladních automobilů pod 3,5 tuny by se toho pro bezpečnost udělalo víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die britischen Fischer müssen als Vertreter des Gastlandes eine Ausdehnung der Anzahl der Tage auf See erhalten.
Jakožto představitelé hostitelské země musí britští rybáři získat vyšší počet dní na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben (
6. Ochrana eura proti padělání pro členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schwarzmeerraum setzt sich aus Ländern zusammen, deren Traditionen, Kultur, politische Praxis, geografische Ausdehnung und Bevölkerungsgröße sehr unterschiedlich sind.
Černomořská oblast se skládá ze zemí s rozdílnými tradicemi, kulturami, politickými praxemi, velikostmi území i počty obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beurteilung der Exposition von Nutzpflanzen und natürlichen Ökosystemen gegenüber Ozonkonzentrationen von regionaler Ausdehnung sowie der Exposition der Bevölkerung
posoudit expozici užitkových rostlin a přirozených ekosystémů, jakož i obyvatelstva ozonu v regionálním měřítku
Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen (Ausdehnung der Anwendung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten)
Medaile a žetony podobající se euromincím (vztahuje se na nezúčastněné členské státy)
Der Ausschuss begrüßt die Vorschläge zur Ausdehnung der Marie-Curie-Maßnahmen durch Änderungen, die den Maßnahmen eine bessere Struktur geben.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci s uspokojením vítá pokračování akcí „Marie Curie“ se zvýšeným strukturujícím účinkem.
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ochrana eura proti padělání pro členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Energiequellen wie Kohlenwasserstoffe, Wasserkraft, Bioenergie, Sonnen- und Windenergie usw., gegebenenfalls mit Tiefen- bzw. Höhenangaben zur Ausdehnung der Energiequelle.
Energetické zdroje, včetně uhlovodíků, vodní energie, bioenergie, sluneční a větrné energie atd., případně včetně informací o hloubce nebo výšce týkajících se rozsahu zdroje.
Die maximale Ausdehnung der Läsionen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
Maximální celkový povrch lézí (léčených v cm2) nesmí přesáhnout 10- ti násobek živé váhy (v kg).
Die maximale Ausdehnung der Hautveränderungen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
Maximální celkový povrch lézí (léčených v cm2) nesmí přesáhnout 10- ti násobek živé váhy (v kg).
Ich werde anschließen Solonius aufsuchen, um über die Ausdehnung des Gewinns auch auf sein Haus zu diskutieren.
Musím poté vyhledat Solonia, probrat další výhody i pro jeho dům.
Während Chakotay eine schnellere Route durch die Ausdehnung sucht, setzen wir unsere einmonatige Reise durch diese Region fort.
Zatímco velitel Chakotay pátrá po rychlejší cestě přes Nekritský prostor, my pokračujeme v naší výpravě řídce obydlenou oblastí.
der Festlegung des EETS-Gebiets, insbesondere in Bezug auf dessen geografische Ausdehnung und die Infrastrukturen, für die Maut erhoben wird;
vymezení oblasti EETS, zejména jejího zeměpisného rozsahu a infrastruktury podléhající výběru mýtného;
Abweichend von Absatz 1 werden in der Ostsee Zwischenbojen an stationärem Fanggerät mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile angebracht.
Odchylně od odstavce 1 jsou vnitřní signální bóje v Baltském moři umístěny na pasivním zařízení o délce přesahující jednu námořní míli.
Was den relevanten geografischen Markt angeht, so wird von jeher davon ausgegangen, dass dessen Ausdehnung national ist.
Co se týče relevantního zeměpisného trhu pro maloobchodní dodávky, byl tradičně považován za trh celostátního rozsahu.
Ein Risikogebiet ist die räumliche Ausdehnung einer Kombination der Folgen eines Ereignisses (Gefahr) und der zugehörigen Wahrscheinlichkeit seines Eintretens.
Zóna rizika je prostorovým rozsahem kombinace následků události (nebezpečí) a s ní související možnosti/pravděpodobnosti jejího výskytu.
Weltweit gehen jedes Jahr 24 Milliarden fruchtbarer Boden verloren, teilweise aufgrund der Ausdehnung der Städte und Infrastruktur.
Na celém světě dochází k úbytku 24 miliard tun úrodné půdy ročně, zčásti v důsledku rozrůstání měst a infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung , die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten .
Víceletý finanční rámec zajišťuje řádný vývoj výdajů Unie v rámci limitu jejích vlastních zdrojů .
Angesichts der großen Ausdehnung des atlantischen Bogens wird eine integrierte Strategie bessere und wirksamere Abläufe zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Vzhledem k rozloze oblouku integrovaná strategie zajistí lepší a účinnější operace společně organizované členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
Unie bere v úvahu zvláštní situaci malých států, které s ní udržují specifické blízké vztahy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die größere Ausdehnung des warmen Wassers hat allein im 20. Jh. für einen Anstieg von 20 Zentimetern gesorgt.
Jen ve 20. století stoupla hladina světových moří v důsledku tání ledovců o 20 centimetrů.
Der Footprint einer OrthoimageCoverage-Instanz ist räumlich in ihre durch die Eigenschaft domainExtent beschriebene geografische Ausdehnung einzubeziehen.
Oblast pokrytí instance OrthoimageCoverage musí být prostorově zahrnuta do jejího zeměpisného rozsahu, který je popsán pomocí vlastnosti domainExtent.