Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausdehnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdehnung rozšíření 404 rozsah 90 rozšiřování 34 prodloužení 33 rozloha 13 expanze 9 rozměr 7 rozpínání 2 prodlužování 2 dimenze 1 objem 1 dilatace 1 roztahování
roztažení
roztáhnutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausdehnung rozšíření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Proto by se nemělo v této souvislosti uvažovat o dalším rozšíření rozsahu návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wie Sie die Ausdehnung Ihres Raumes durch die Unerforschten Territorien begehren.
Stejně jako vy prahnete po rozšíření se do Nezmapovaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Avšak navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů na prakticky všechny oblasti života odporuje realitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder Grenzstreitigkeiten noch Streitigkeiten über Besitz können zusätzliche Bedingungen für die Ausdehnung auf dem Balkan werden.
Spory o hranice či o vlastnictví se nemohou stát dodatečnými podmínkami pro rozšíření EU na Balkán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der terrestrischen Plattform ist für die geografische Ausdehnung hingegen die Installation neuer Masten und/oder Funktürme erforderlich.
Pokud jde o platformu pozemního vysílání, zeměpisné rozšíření vyžaduje naopak zavedení dalších opakovačů a/nebo komunikačních stožárů.
   Korpustyp: EU
Eine solche Ausdehnung würde dann für alle hochgeladenen Inhalte aller Benutzer auf allen Plattformen gelten, jederzeit und zu jedem Thema.
Takové rozšíření by se vztahovalo na obsah libovolného tématu, který by kdokoliv a na jakékoliv platformě v libovolném okamžiku nahrál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausdehnung auf am wenigsten entwickelte Länder und Entwicklungsländer, die nicht WTO-Mitglieder sind
Rozšíření na nejméně rozvinuté země a rozvojové země, které nejsou členy WTO
   Korpustyp: EU
Das heißt, gut für die EU, denn die Vorschläge bauen auf einer zunehmenden Ausdehnung des EU-Einflusses.
Výhodná pro EU, vzhledem k návrhům vypracovaným na základě rozšíření kontroly EU na další a další oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere das Problem der Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie ist aufgetreten.
Především se objevil problém s rozšířením oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasserin schlägt eine entsprechende Ausdehnung des Geltungsbereiches der Richtlinie vor.
Navrhovatelka předkládá návrh na odpovídající rozšíření oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdehnung

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausdehnung
Delfská oblast
   Korpustyp: Wikipedia
der Ausdehnung seines Abdeckungsbereichs:
s rozšířením jeho pokrytí:
   Korpustyp: EU
- Ist das die größte Ausdehnung?
- Strojovno, je to maximální dosah?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ausdehnung ist gut.
Chci říct, rozvoj je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint als wäre es in voller Ausdehnung.
Vypadá to, že se šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ausdehnung der Seuche verfolgt.
Pátral jsem po tom, jak se ta nemoc šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung dieser Energieressource.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté tímto energetickým zdrojem.
   Korpustyp: EU
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
svislý ode dna směrem nahoru bez omezení.
   Korpustyp: EU
Umrisslinie für die Prüfung der dynamischen Ausdehnung
Obalová křivka pro zkoušku odstředivého nárůstu
   Korpustyp: EU
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung dieses Risikogebiets.
Geometrická reprezentace prostorové oblasti pokryté touto zónou rizika.
   Korpustyp: EU
Angaben zur räumlichen und zeitlichen Ausdehnung.
Informace o prostorovém a časovém rozsahu.
   Korpustyp: EU
Was wissen Sie über diese Ausdehnung?
Co nám můžete o tom území říct, pane Neelixi?
   Korpustyp: Untertitel
- Es verursacht die Ausdehnung des Kupfermantels.
- Rozpíná měď v kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
V rozmachu výzkumných a vývojových projektů ze zapotřebí daleko více intenzity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausdehnung des Pericles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
Ochrana eura proti padělání (program Pericles) *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung der Kürzungen auch auf den Privatsektor
Předmět: Snižování počtu pracovních míst v soukromém sektoru
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden .
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby , po niž je infúze podávána .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Symptome lassen sich durch Ausdehnung der Infusionszeit vermeiden.
Těmto příznakům lze předejít prodloužením doby, po niž je infuze podávána.
   Korpustyp: Fachtext
Fähnrich Kaplan und ich haben die Nekrit-Ausdehnung erkundet.
Podporučík Kaplanová a já se vracíme na Voyager po dokončení průzkumné mise v Nekritském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der DC-Mini löst eine exponentielle Ausdehnung der Anaphylaxie aus!
Alergická reakce na DC Mini se šíří exponenciální řadou!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
Dosahuje až ven mimo trup, přibližně 17 metrů od lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energiekapazität einer erneuerbaren Energieressource innerhalb der räumlichen Ausdehnung.
Energetická kapacita obnovitelného zdroje energie v rámci prostorového rozsahu.
   Korpustyp: EU
Ausdehnung der seuchenfreien Zone auf andere Mitgliedstaaten (24)
Přesah oblasti prosté nákazy do jiných členských států (24)
   Korpustyp: EU
Ausdehnung der Untersuchung auf Einfuhren aus der Türkei
Předmět šetření: zahrnutí dovozu z Turecka
   Korpustyp: EU
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
   Korpustyp: EU
Obligatorisch für Dienste mit einer expliziten geografischen Ausdehnung
Povinné u služeb s explicitně vyjádřeným geografickým rozsahem.
   Korpustyp: EU
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Tento pozměňovací návrh rozšiřuje požadavek na přiměřenou úpravu i na děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Küste, der wichtigsten Wasserstraßen und der wichtigsten Gewässer
Délka pobřeží, hlavní vodní cesty a hlavní vodní útvary
   Korpustyp: EU
Für Unionspriorität 1 relevante Veränderung der Ausdehnung geschützter Meeresgebiete (MPA):
Změny rozlohy chráněných mořských oblastí relevantních pro prioritu Unie č. 1:
   Korpustyp: EU
Zweckmäßigkeit der Ausdehnung des Kennzeichnungssystems auf runderneuerte Reifen;
zda by systém označování měl být rozšířen na protektorované pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Beim Tempo der Ausdehnung besteht Gefahr von Hüllenbruch.
Při rychlosti, s jakou se to zvětšuje, může brzy dojít k poškození trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Das ist nur eine Ausdehnung.
Já nevím, to je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre an einer Karte von der Nekrit-Ausdehnung interessiert.
Vlastně se zajímám o mapy Nekritského území
   Korpustyp: Untertitel
Aber jenseits der Nekrit-Ausdehnung war ich noch nie.
Nemůžu ji říct vůbec nic o tom, co nás tam čeká
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Ausdehnung von fast 150 Billionen Kilometern.
Jsou roztaženy na 140 trilionů km.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durften nicht blind in die Nekrit-Ausdehnung fliegen.
Nemohl jsem vás nechat letět na Nekritské území aniž byste věděli, co vás čeká
   Korpustyp: Untertitel
Schon eine Reihe von Jahren hatte die Fabrikation desselben große Ausdehnung gewonnen.
Výroba papíru učinila v posledních letech značné pokroky.
   Korpustyp: Literatur
seine Festigkeit, jeder Ausdehnung der Gase ebenso zu widerstehen, wie dem heftigsten Platzregen und stärksten Sturmwinde;
Jeho neprodyšnost mu zaručovala neomezený pobyt ve vzduchu. Jeho pevnost vylučovala ztrátu plynu a dovolovala mu vzdorovat náporům deště i větru.
   Korpustyp: Literatur
Insbesondere das Problem der Ausdehnung des Umfangs der Richtlinie ist aufgetreten.
Především se objevil problém s rozšířením oblasti působnosti směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat Malta bei vielen Gelegenheiten darum gebeten, seine Ausdehnung der territorialen Gewässer einzuschränken.
Italská vláda při mnoha příležitostech žádala Maltu o omezení obrovské rozlohy svých teritoriálních vod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Dává nám přístup k ostatním oceánům, ke kterým bychom jinak neměli přímý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch im Bereich Intelligente Energien und Technologien befürwortet der Berichterstatter eine Ausdehnung.
Similarly, in the area of intelligent energy and technologies the rapporteur favours a broadening of the scope.
   Korpustyp: EU DCEP
Vervollständigung des Texts durch Ausdehnung der Zuständigkeit der Agentur auf alle EU-Organe.
Tento pozměňovací návrh odstraní výše uvedenou mezeru tím, že rozšíří povinnost vykazovat výsledky své činnosti na Agenturu a všechny orgány EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
posoudit expozici obyvatelstva, užitkových rostlin a přirozených ekosystémů koncentracím ozonu v subregionálním měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralische Bodenschätze wie Metallerze, Industrieminerale usw., gegebenenfalls mit Tiefen- bzw. Höhenangaben zur Ausdehnung der Bodenschätze.
Nerostné suroviny, včetně kovových rud, průmyslových surovin atd., případně včetně informací o hloubce nebo výšce týkajících se rozsahu zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Netzwerke haben eine Ausdehnung erfahren, die vor wenigen Jahren noch nicht abzusehen war.
Sociální sítě se rozvíjejí do takové míry, s jakou před několika lety nikdo nepočítal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grüngürtel hat die Schönheit unserer Landschaft erfolgreich bewahrt und eine willkürliche Ausdehnung der Städte verhindert.
Tento pás zeleně úspěšně uchoval krásu naší krajiny a zabránil svévolnému rozrůstání měst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was eine Ausdehnung der N+3-Regelung anbelangt, meine ich, sollten wir sehr restriktiv sein.
Co se týče rozšířené podoby nařízení N+3, domnívám se, že náš přístup by měl být velmi restriktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry und ich wollten zu einem Planeten in der Vyntadi-Ausdehnung, um Dilithium-Erz abzubauen.
Harry a já jsme byli na cestě k planetě třídy M ve Vyntadijském prostoru, abychom nabrali dilithiovou rudu, kterou jsme před pár dny zachytili.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Tagen flogen wir an Borg-Trümmern vorbei, vor der Yontasa-Ausdehnung.
Harry, před šesti nebo sedmi dny jsme na okraji Yontaského prostoru minuli trosky borgského plavidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer Art und ihrer räumlichen Ausdehnung ist die Zuwiderhandlung als sehr schwerwiegend einzustufen.
Vzhledem k povaze protiprávního jednání a jeho územnímu rozsahu je nutno porušení považovat za velmi vážné.
   Korpustyp: EU
Die Ausdehnung des Schnittzeitraums ermöglicht eine bessere Anpassung an zunehmend ungünstigere Witterungseinflüsse.
Upravilo se období ořezávání s cílem umožnit lépe se přizpůsobit stále více nepříznivým meteorologickým faktorům.
   Korpustyp: EU
Zwischenbojen werden an stationären Fanggeräten mit einer Ausdehnung von mehr als fünf Seemeilen wie folgt befestigt:
Vnitřní signální bóje jsou umístěny na pasivním zařízení, jehož délka přesahuje pět námořních mil, následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Umfang und räumliche Ausdehnung der Auswirkungen (beispielsweise geografisches Gebiet und Anzahl der voraussichtlich betroffenen Personen);
velikosti a prostorového rozsahu vlivu (například geografická oblast a počet obyvatel, kteří by mohli být zasaženi;
   Korpustyp: EU
Zur Definition der Ausdehnung oder der Position des Wirtschaftskomplexes verwendete Geometrie.
Geometrie, které se užívá pro definici rozsahu nebo umístění komplexu činností.
   Korpustyp: EU
Da es keinen Raum zur Ausdehnung gibt, steigt die Bevölkerungsdichte bis an ihre Grenze.
K rozptýlení schází prostor, a tak se hustoty osídlení zvyšují až na hranice únosnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen dieses Glaubens haben wir die Globalisierung vorangetrieben, die größtmögliche Ausdehnung der Marktwirtschaft.
Ve jménu této víry jsme přijali globalizaci, vůbec nejširší možné rozpětí tržního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Ausdehnung der Anwendbarkeit des Beschlusses 2006 …
Návrh ROZHODNUTÍ RADY , kterým se na nezúčastněné členské státy rozšiřuje použitelnost rozhodnutí 2006 …
   Korpustyp: Allgemein
2006/0079 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Ausdehnung der Anwendbarkeit des Beschlusses 2006 …
2006/0079 ( CNS ) Návrh ROZHODNUTÍ RADY , kterým se na nezúčastněné členské státy rozšiřuje použitelnost rozhodnutí 2006 …
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben eure Schwänze um den Maibaum gejagt, Das Mysterium geniessen, die analytische Ausdehnung.
Honili jsme si ocasy kolem stožáru, užívali si záhadu, analytickou rozcvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf andere Mitgliedstaaten *
Ochrana eura proti padělání (členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu) *
   Korpustyp: EU DCEP
Und auf die Frage nach der Ausdehnung des Stammesgebietes höre ich:
A na otázku, jakou rozlohu má kmenové území, se mi dostalo odpovědi:
   Korpustyp: Untertitel
durch Bereitstellung des nach der Verordnung (EG) Nr. 1205/2008 vorgesehenen Metadatenelements Zeitbezug als zeitliche Ausdehnung.
poskytnutím prvku metadat Časová reference, který vyžaduje nařízení (ES) č. 1205/2008, jako časového rozsahu.
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
posuzování expozice obyvatelstva, plodin a přírodních ekosystémů koncentracím ozonu v subregionálním měřítku
   Korpustyp: EU
Ausdehnung anderer räumlicher Schutzmaßnahmen nach Artikel 13 Absatz 4 der Richtlinie 2008/56/EG (km2)
Pokrytí ostatních opatření územní ochrany podle čl. 13 odst. 4 směrnice 2008/56/ES (km2)
   Korpustyp: EU
Nicht veröffentlichter Beschluss über die Ausdehnung des Beschlusses Nr. 155 auf Österreich, Finnland und Schweden.
Nepublikované rozhodnutí rozšiřující rozhodnutí č. 155 na Rakousko, Finsko a Švédsko.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist hinsichtlich des Beihilfebetrages, ihrer räumlichen Ausdehnung und der zeitlichen Dauer begrenzt.
Opatření je omezeno výší poskytnuté podpory a rovněž místně a časově.
   Korpustyp: EU
Sie hat eine Geschwindigkeit von 200.000 Kilometer pro Sekunde und eine Ausdehnung von 3, 6 Lichtjahren.
Vlna cestuje rychlostí 200.000 kilometrů za sekundu a rozpíná se přes 3.6 světelné roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Region des Alls ist als die Nekrit-Ausdehnung bekannt.
Věřím, že tohle je část vesmíru známá jako Nekritké území
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir landen dort, bevor wir in die Nekrit-Ausdehnung fliegen.
Navrhuji, abychom se tam zastavili pro zásoby před tím, než vletíme to Nekritského území
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst eine Karte haben, die dich durch die Nekrit-Ausdehnung führen wird.
A ty budeš mít mapu, která vám pomůže dostat se přes Nekritské území
   Korpustyp: Untertitel
Das Einfrieren organischen Gewebes bewirkt eine Ausdehnung, die bei aufgetauten Körperteilen Spuren hinterlässt.
Organické tkáně se mrazem rozpínají, což zanechá stopy, když orgány opět rozmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ausdehnung kann keine Rede sein. Es ist ein völlig neuer Fall.
Nové poznatky vrhají na případ zcela jiné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der beträchtlichen geografischen Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets erschien es angemessen , den Kreditinstituten in jedem der teilneh - 46
S ohledem na rozlohu eurozóny bylo nezbytné umožnit úvěrovým institucím ve všech zúčastněných členských státech přístup k centrální bance .
   Korpustyp: Allgemein
Ich vernehme den Wunsch nach einer Ausdehnung der Beobachtungsmissionen und danach, sie aktiver im südlichen Mittelmeerraum einzusetzen.
Jsem si vědoma přání, aby byly pozorovací mise rozšířeny a byly aktivnější v oblasti jižního Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen werden durch das Allgemeine Präferenzsystem integriert und bei dessen Ausdehnung auf Pakistan im Jahr 2013 noch verschärft.
Tato opatření budou začleněna a zostřena všeobecným systémem preferencí, který bude od roku 2013 platit i pro Pákistán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie aus anderen Mitgliedstaaten mit geringer audiovisueller Produktionskapazität und/oder geringer geographischer Ausdehnung und/oder kleinem Sprachraum
a z ostatních členských států s malým objemem audiovizuální produkce nebo z členských států pokrývajících malou geografickou nebo jazykovou oblast,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtiger für die Sicherheit wäre die Ausdehnung der Lenk- und Ruhezeiten auch für Fahrer in LKW unter 3,5 Tonnen.
Rozšířením pravidel o době řízení a době odpočinku i na řidiče nákladních automobilů pod 3,5 tuny by se toho pro bezpečnost udělalo víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die britischen Fischer müssen als Vertreter des Gastlandes eine Ausdehnung der Anzahl der Tage auf See erhalten.
Jakožto představitelé hostitelské země musí britští rybáři získat vyšší počet dní na moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben (
6. Ochrana eura proti padělání pro členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwarzmeerraum setzt sich aus Ländern zusammen, deren Traditionen, Kultur, politische Praxis, geografische Ausdehnung und Bevölkerungsgröße sehr unterschiedlich sind.
Černomořská oblast se skládá ze zemí s rozdílnými tradicemi, kulturami, politickými praxemi, velikostmi území i počty obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beurteilung der Exposition von Nutzpflanzen und natürlichen Ökosystemen gegenüber Ozonkonzentrationen von regionaler Ausdehnung sowie der Exposition der Bevölkerung
posoudit expozici užitkových rostlin a přirozených ekosystémů, jakož i obyvatelstva ozonu v regionálním měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen (Ausdehnung der Anwendung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten)
Medaile a žetony podobající se euromincím (vztahuje se na nezúčastněné členské státy)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss begrüßt die Vorschläge zur Ausdehnung der Marie-Curie-Maßnahmen durch Änderungen, die den Maßnahmen eine bessere Struktur geben.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci s uspokojením vítá pokračování akcí „Marie Curie“ se zvýšeným strukturujícím účinkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ochrana eura proti padělání pro členské státy, které nepřijaly euro jako jednotnou měnu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Energiequellen wie Kohlenwasserstoffe, Wasserkraft, Bioenergie, Sonnen- und Windenergie usw., gegebenenfalls mit Tiefen- bzw. Höhenangaben zur Ausdehnung der Energiequelle.
Energetické zdroje, včetně uhlovodíků, vodní energie, bioenergie, sluneční a větrné energie atd., případně včetně informací o hloubce nebo výšce týkajících se rozsahu zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale Ausdehnung der Läsionen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
Maximální celkový povrch lézí (léčených v cm2) nesmí přesáhnout 10- ti násobek živé váhy (v kg).
   Korpustyp: Fachtext
Die maximale Ausdehnung der Hautveränderungen (behandelt in cm2) sollte das 10fache des Körpergewichts (in kg) nicht übersteigen.
Maximální celkový povrch lézí (léčených v cm2) nesmí přesáhnout 10- ti násobek živé váhy (v kg).
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde anschließen Solonius aufsuchen, um über die Ausdehnung des Gewinns auch auf sein Haus zu diskutieren.
Musím poté vyhledat Solonia, probrat další výhody i pro jeho dům.
   Korpustyp: Untertitel
Während Chakotay eine schnellere Route durch die Ausdehnung sucht, setzen wir unsere einmonatige Reise durch diese Region fort.
Zatímco velitel Chakotay pátrá po rychlejší cestě přes Nekritský prostor, my pokračujeme v naší výpravě řídce obydlenou oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
der Festlegung des EETS-Gebiets, insbesondere in Bezug auf dessen geografische Ausdehnung und die Infrastrukturen, für die Maut erhoben wird;
vymezení oblasti EETS, zejména jejího zeměpisného rozsahu a infrastruktury podléhající výběru mýtného;
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 werden in der Ostsee Zwischenbojen an stationärem Fanggerät mit einer Ausdehnung von über einer Seemeile angebracht.
Odchylně od odstavce 1 jsou vnitřní signální bóje v Baltském moři umístěny na pasivním zařízení o délce přesahující jednu námořní míli.
   Korpustyp: EU
Was den relevanten geografischen Markt angeht, so wird von jeher davon ausgegangen, dass dessen Ausdehnung national ist.
Co se týče relevantního zeměpisného trhu pro maloobchodní dodávky, byl tradičně považován za trh celostátního rozsahu.
   Korpustyp: EU
Ein Risikogebiet ist die räumliche Ausdehnung einer Kombination der Folgen eines Ereignisses (Gefahr) und der zugehörigen Wahrscheinlichkeit seines Eintretens.
Zóna rizika je prostorovým rozsahem kombinace následků události (nebezpečí) a s ní související možnosti/pravděpodobnosti jejího výskytu.
   Korpustyp: EU
Weltweit gehen jedes Jahr 24 Milliarden fruchtbarer Boden verloren, teilweise aufgrund der Ausdehnung der Städte und Infrastruktur.
Na celém světě dochází k úbytku 24 miliard tun úrodné půdy ročně, zčásti v důsledku rozrůstání měst a infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung , die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten .
Víceletý finanční rámec zajišťuje řádný vývoj výdajů Unie v rámci limitu jejích vlastních zdrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der großen Ausdehnung des atlantischen Bogens wird eine integrierte Strategie bessere und wirksamere Abläufe zwischen den Mitgliedstaaten ermöglichen.
Vzhledem k rozloze oblouku integrovaná strategie zajistí lepší a účinnější operace společně organizované členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
Unie bere v úvahu zvláštní situaci malých států, které s ní udržují specifické blízké vztahy.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die größere Ausdehnung des warmen Wassers hat allein im 20. Jh. für einen Anstieg von 20 Zentimetern gesorgt.
Jen ve 20. století stoupla hladina světových moří v důsledku tání ledovců o 20 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Footprint einer OrthoimageCoverage-Instanz ist räumlich in ihre durch die Eigenschaft domainExtent beschriebene geografische Ausdehnung einzubeziehen.
Oblast pokrytí instance OrthoimageCoverage musí být prostorově zahrnuta do jejího zeměpisného rozsahu, který je popsán pomocí vlastnosti domainExtent.
   Korpustyp: EU