Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die 5 Milliarden EUR auf zwei Jahre sind Ausdruck europäischer Solidarität.
Částka 5 miliard EUR na dva roky je výrazem evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was für ein sogenannter Ausdruck war das?
A co by to mělo být za výraz?
In der Industrie zieht man heutzutage den Ausdruck „Luftverkehrssystem“ vor.
Odvětví v současné době preferuje používání výrazu „letecký dopravní systém“.
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
Ich glaube, ihr habt einen Ausdruck dafür.
Myslím, že pro to máte vlastní výraz.
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
Instinkt ist nur ein anderer Ausdruck für Zufallstreffer.
Instinkt je jednoduše další výraz pro "štěstí."
Herr van Nistelrooij betonte, die Kohäsionspolitik sei ein Ausdruck von Solidarität.
Pan van Nistelrooij zdůraznil, že politika soudržnosti je výrazem solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Nerozumím vašemu výrazu úcty přesto pane Neelixi to byl fascinující pohled
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiwilligentätigkeiten schaffen mehr Möglichkeiten für kulturellen Ausdruck und kulturelle Teilhabe.
Dobrovolná činnost zajišťuje více příležitostí pro kulturní vyjádření a účast.
Kalligrafie ist der künstlerische Ausdruck von Kommunikation.
Kaligrafie je uměleckým a vizuálním vyjádřením komunikace.
Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennst du den Ausdruck "leichte Beute"?
Říká ti něco vyjádření ¨Sedící kachna¨?
Straßen und Plätze, Zeitungen und Literaturzeitschriften wurden zu Plattformen für den Ausdruck der Meinungs- und Redefreiheit.
Půdou pro svobodné veřejné vyjádření se staly ulice a náměstí, noviny i literární časopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrachten Sie solche Dinge als Ausdruck von Gottes Willen.
Musíte na tyto věci nahlížet, jako na vyjádření Boží vůle.
Es ist ein Forum für künstlerischen Ausdruck, verschiedene Kulturen, unterschiedliche ethnische Identitäten und Religionen.
Je to fórum pro kreativní vyjádření, různé kultury, různé etnické identity a různá náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fuck ist der poetische Ausdruck für die stumme Seele.
Kurva je poetický vyjádření pro nevyřčené duše
Hinweis: Für jede Konfiguration wird der Ausdruck δ angegeben.
Poznámka: Pro každou konfiguraci je dáno vyjádření δ.
"Felicity" bezieht sich auf die Fähigkeit, einen angemessenen Ausdruck für die Gedanken anderer zu finden, wo Sie nicht sonderlich gut drin sind.
Felicity znamená schopnost najít vhodný výraz pro vyjádření myšlenek jiných, což není zrovna něco, v čem byste byla dobrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte dem Herrn Kommissar für die in seinem Bericht zum Ausdruck gebrachte realistische Haltung danken.
Panu komisaři bych chtěl poděkovat za realistický přístup, který tady předvedl ve svém úvodním slovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Besorgt" war nicht der richtige Ausdruck.
"Bát se" nebylo to správné slovo.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Gut gelaunt ist der richtige Ausdruck, Jane.
Šťastně, to je to slovo, Jane.
Die Europäische Union muss Georgien zuhören und ihre Solidarität durch Worte und durch Taten zum Ausdruck bringen.
Evropská unie musí naslouchat Gruzii a musí projevit svou solidaritu jak svými skutky, tak i slovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht um einen Ausdruck oder einen kurzen Blick auf eine Brust.
Tady nejde o sprosté slovo nebo o zahlédnutí prsou.
In Artikel 3 Absatz 8 erhält der Ausdruck ‚Artikel 86 des Vertrags‘ folgende Fassung: ‚Artikel 59 des EWR-Abkommens‘.
V čl. 3 odst. 8 se slova ‚s článkem 86 Smlouvy‘ nahrazují slovy ‚s článkem 59 Dohody o EHP‘.
"Solid." Ich frage mich, warum mein Volk diesen Ausdruck benutzt.
"Pevní". Zajímalo by mě, proč mí lidé to slovo používají.
In Anhang III wird der Ausdruck „Genehmigungs-/“ gestrichen.
V příloze III se zrušuje slovo „oprávnění“.
Und bitte komm mir nie wieder mit dem Ausdruck "Booty Call".
A prosím tě, už nikdy se mnou nepoužívej slovo dostaveníčko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet – soweit nichts anderes bestimmt ist – der Ausdruck
Není-li stanoveno jinak, mají pro účely této dohody uvedené pojmy následující význam:
Bei Lieutenant Torres ist "wütend" ein relativer Ausdruck.
U poručíta Torresové je slovo naštvaný, velmi odlišný pojem.
Ohne innere Geschlossenheit und äußere Form ist Europa nicht mehr als ein geographischer Ausdruck.
Bez vnitřní soudržnosti a vnějších obrysů není Evropa o mnoho víc než zeměpisný pojem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher hat Lewis Carroll auch den Ausdruck "verrückter Hutmacher".
A odtud právě Lewis Carroll vzal pojem "Šílený kloboučník".
Der Ausdruck „Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft“ schließt Ursprungserzeugnisse Ceutas und Melillas nicht ein.
Pojem „produkty pocházející ze Společenství“ nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
Ja, echt ist eine Art relativer Ausdruck bei uns.
Jo, "skutečnost" je tady docela relativní pojem.
In diesem Artikel hat der Ausdruck „enge Verbindungen“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 138.
Pro účely tohoto článku má pojem „úzké propojení“ stejný význam jak v článku 138.
War wohl nicht der richtige Ausdruck für drei Millionen Unterschied.
Pro třímilionový rozdíl to asi není nejlepší pojem.
Für die Zwecke der Verpflichtungen bezeichnet der Ausdruck
Pro účely závazků mají níže uvedené pojmy následující význam:
Ihr liebt diesen Ausdruck, hier in Amerika.
Tady v Americe mají ten pojem rádi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Ausdruck des mittels Datenaustausch übermittelten Manifests wird den zuständigen Behörden des Bestimmungshafens vorgelegt;
výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;
Wir fanden diese Ausdrucke im Zuhause eines der hochrangigen Mitglieder des Ferrara-Syndikats.
Tyto výtisky jsme našli v domě vysoce postaveného člena zločinecké rodiny Ferrara.
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
obsah kteréhokoliv ze šesti výtisků v témže formátu, jaký mají samotné výtisky,
Unser Chemiker. Und ich habe deinen Ausdruck.
Náš chemik, ale pro tebe mám výtisk.
alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung
ručně provedený záznam nebo výtisk pořízený v běžném týdnu a v předchozích 15 dnech, jak je vyžadováno podle tohoto nařízení a nařízení (
Ich dachte, wir suchen nach dem Ausdruck von Coles Buch.
Myslela jsem, že hledáme výtisk Coleovy knížky.
Werden die Ergebnisse ausgedruckt oder aufgezeichnet, muss auch der Ausdruck bzw. die Aufzeichnung gut lesbar und unauslöschlich sein.
V případě trvalého záznamu musí být výtisk nebo záznam rovněž snadno čitelný a nesmazatelný.
In Joes Tasche fanden wir einen Ausdruck von Taylors Facebookseite.
V Joeově kapse jsme našli výtisk Taylořina Facebookového profilu s fotkou.
Elektronisch übermittelte Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Dokumenty zasílané v elektronické formě nebo jejich výtisky mají stejný právní účinek jako doklady zaslané poštou.
Ich möchte morgen früh diese Ausdrucke sehen.
Hned ráno chci vidět ty výtisky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ansicht gewaltlos zum Ausdruck zu bringen und zu verbreiten, die nicht der der Regierung entspricht, stellt kein Verbrechen dar.
Nenásilný způsob vyjadřování a šíření jiného než vládního názoru není zločin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie diesen Ausdruck.
Promiňte mi to vyjadřování.
Sie tragen dazu bei , ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen .
Přispívají k vytváření evropského povědomí a k vyjadřování politické vůle občanů Unie .
Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union bei.
Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie.
Ein starkes Identitätsgefühl ist die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks.
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování je hluboký smysl pro identitu.
Ein Identitätsgefühl kann die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein .
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování může být smysl pro identitu.
( 2) Politische Parteien auf der Ebene der Union tragen dazu bei, den politischen Willen der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger zum Ausdruck zu bringen.
2. Politické strany na úrovni Unie přispívají k vyjadřování politické vůle občanů Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die arabische Kultur legt großen Wert auf poetischen Ausdruck, daher ist es kein Zufall, dass Gedichte wiederholt in Al Kaidas Propaganda vorkommen.
Arabská kultura si velmi cení poetického vyjadřování, takže není náhoda, že se tento styl v propagandě al-Káidy opakovaně objevuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
písemně. - (IT) "Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anerkennung der Bedeutung des künstlerischen Ausdrucks von Ideen, Erfahrungen und Gefühlen durch verschiedene Medien, wie Musik, darstellende Künste, Literatur und visuelle Künste.
Uznání důležitosti tvůrčího vyjadřování myšlenek, zážitků a emocí různými formami, včetně hudby, divadelního umění, literatury a vizuálního umění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe es schon im Verkehrsausschuss gesagt: Es ist für mich einfach unzulässig, diesen Ausdruck auf Autos und auf Straßen anzuwenden.
Jak jsem už řekl ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch, považuji za úplně nepřijatelné používat tento termín pro automobily a silnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der in den Absätzen 1.1, 1.2 und 1.3 verwendete Ausdruck „identisch“ bedeutet, dass die in diesen Absätzen aufgeführten Fahrzeugteile hinsichtlich ihrer geometrischen und mechanischen Merkmale sowie der Merkmale der verwendeten Werkstoffe übereinstimmen.
Termínem „identický“, použitým v bodech 1.1, 1.2 a 1.3, se rozumí identický z hlediska geometrických a mechanických vlastností a materiálů částí vozidla, které jsou předmětem těchto bodů.
Entschuldigung, dieser Ausdruck ist mir nicht geläufig.
- Pardon, ale význam tohoto termínu mi nějak uniká.
In Ermangelung eines besseren Ausdruckes: Er hat einen Genie-Level-Verstand.
Neznám pro to přesný termín, ale má inteligenci génia.
Das ist der Ausdruck, den ich suche.
To je ten termín, který jsem hledal.
Die Kommission stellt fest, dass der Ausdruck „Schiffbau“ im Sinne der Schiffbau-Verordnung den Bau von Seeschiffen mit Eigenantrieb bezeichnet.
Komise poznamenává, že podle nařízení o lodním stavebnictví znamená termín „lodní stavitelství“ stavbu námořních komerčních plavidel s vlastním pohonem.
Yeah, anscheinend ist das ein nautischer Ausdruck für einen Ort wo sie dich hinschicken damit du dich Übergeben kannst.
Ano, zjevně námořní termín pro místo, kam lidi posílají zvracet.
Das ist ein nautischer Ausdruck für maximale Geschwindigkeit.
To je námořní termín, používaný pro maximální rychlost.
Hat der Ausdruck nicht genau mit Erhaltung, Effizienz und Abfallvermeidung zu tun?
Nesouvisí snad právě tento termín se zachováním a efektivitou a omezením plýtvání?
Sie ist derzeit nur suboptimal, und ich benutzte diesen Ausdruck bewusst.
Ty jsou nyní suboptimální a tento termín používám úmyslně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet – soweit nichts anderes bestimmt ist – der Ausdruck
Není-li stanoveno jinak, mají pro účely této dohody uvedené pojmy následující význam:
Gibt dem Ausdruck "Goldene Dusche" eine völlig neue Bedeutung.
Dává to nový význam zlaté sprše.
Für die Zwecke der Verpflichtungen bezeichnet der Ausdruck
Pro účely závazků mají níže uvedené pojmy následující význam:
Für die Zwecke der Verpflichtungen bezeichnet der Ausdruck
Pro účely závazků mají níže uvedené pojmy tento význam:
Dies ist erforderlich für ein besseres einheitliches Verständnis des Ausdrucks „Irreführung der Verbraucher“.
Tento pozměňovací návrh je potřebný v zájmu lepšího obecného pochopení významu obratu „zavádějící pro spotřebitele“.
Der Ausdruck „hartes Kernkapital (Tier 1)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Význam kmenového kapitálu tier 1 je definován v pravidlech příslušného sektoru.
Der Ausdruck „Ergänzungskapital (Tier 2)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Význam tier 2 je definován v pravidlech příslušného sektoru
Der Ausdruck „zusätzliches Kernkapital (Additional Tier 1)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Význam dalšího tier 1 je definován v pravidlech příslušného sektoru.
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
Wie sehr die Europäische Union diese Bemühungen unterstützt, kommt auch in der Bedeutung zum Ausdruck, die der Rat den Millenniums-Entwicklungszielen beigemessen hat
Podpora této iniciativy ze strany Evropské unie je také doložena významem, který Rada přikládá Rozvojovým cílům tisíciletí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werkstätten könnten in jedem Fall die heruntergeladene Datei ausdrucken, den Ausdruck dem Inspektionsbericht oder -register (siehe Kapitel 4) beifügen und gegebenenfalls auf die unter Verwendung der Werkstattkarte heruntergeladenen Daten verweisen.
Za všech okolností by servisní dílny mohly vytisknout a připojit výpis ke kontrolní zprávě nebo registru (viz kapitola 4) a podle potřeby odkázat na jakékoliv údaje stažené pomocí karty servisní dílny.
Ich habe um einen Ausdruck der Datenbank vor über einer Stunde gefragt.
O ten výpis z databáze jsem tě žádal už před hodinou.
Sie sollten mindestens über Kontrollkarten und geeignete Instrumente verfügen, um Daten der Fahrzeugeinheit und der Fahrerkarte herunterladen und diese Dateien sowie Ausdrucke von Kontrollgeräten der in Anhang IB vorgesehenen Art in Kombination mit Kontrollblättern oder Zusammenstellungen nach Anhang 1 analysieren zu können.
Měli by mít alespoň kontrolní karty a příslušné nástroje pro stažení datových souborů celku ve vozidle a karty řidiče a měli by být schopni analyzovat takové datové soubory a výpisy ze záznamového zařízení typu přílohy IB ve spojení s listy nebo grafy z typů přílohy 1.
Wir haben einen Ausdruck von jedem Konto zusammengestellt, bei welchem eine Einzahlung an dem besagten Tag getätigt wurde, und das von allen 16 Banken in Liechtenstein.
Shromáždili jsme výpisy všech účtů, na které byl ten den proveden vklad ve všech šestnácti lichtenštejnských bankách.
Entsprechend ausgebildete und ausgerüstete Kontrollbeamte wären in der Lage, rasch auf Daten aus Fahrzeugeinheiten zuzugreifen, sie herunterzuladen und zu analysieren und Kontrollen unverzüglich vorzunehmen, und sie könnten eine entsprechende Analyse von elektronisch gespeicherten Daten oder Kontrollblättern, Zusammenstellungen oder Ausdrucken vornehmen.
Řádně vyškolení a vybavení kontrolní pracovníci by byli schopni rychle zpřístupnit, stáhnout a analyzovat údaje z celků ve vozidle a pohotově provést kontroly a byli by schopni provést podobnou analýzu elektronicky uložených údajů nebo v kombinaci s listy, grafy a výpisy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausdruck verleihen
projevit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
Blahopřeji Evropské unii, že opakovaně projevila své odhodlání v oblasti náboženské svobody, svobody vyznání a svobody myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch damit ist es nicht getan, da in der Bevölkerung zu Recht große Empörung herrscht. Aus diesem Grund ist es sehr wichtig, dass wir unserer Entschlossenheit in dieser Hinsicht deutlich Ausdruck verleihen.
To však není všechno, protože veřejnost je tímto problémem právem rozhořčena, a proto i z tohoto důvodu je velice důležité, abychom se v tomto ohledu projevili rozhodným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig habe ich gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen einen Änderungsantrag zu diesem Bericht vorgelegt, in dem ich meiner Ablehnung darüber Ausdruck verleihe, dass die Innovationspolitik mit Geldern finanziert werden soll, die bislang für die Gemeinsame Agrarpolitik bestimmt waren.
Zároveň jsem spolu s dalšími kolegy předložil k této zprávě pozměňovací návrh, v němž jsem projevil nesouhlas s tím, aby inovace byly financovány prostředky, které dosud byly určeny na společnou zemědělskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kenne diesen Ausdruck.
Verzeihen Sie den Ausdruck.
To, co jste právě udělal.
Ausdrucke, Funksprüche, alles.
Všechny tištěné i hlasově záznamy.
Diesen Ausdruck kenne ich.
S tímhle jsme už seznámená.
- Schicker Ausdruck für "Teleportation".
- Vznešený způsob, jak říct "teleportace."
V tištěné podobě, já vím.
Ein Ausdruck der Vollkommenheit.
Ihr bekommt einen Ausdruck.
Odfaxujete ho společníkům na druhé straně.
Schottischer Ausdruck für "Strassenklinge".
Skotský slangový označení pro "břitvu z ulice".
Außerdem bezeichnet der Ausdruck:
Použijí se rovněž tyto definice:
Ein Ausdruck meiner Zuneigung.
Der Ausdruck „Markt“ bezeichnet
Muffig ist kein Ausdruck.
Dieser merkwürdig melancholische Ausdruck.
Ja keinen verkrampften Ausdruck.
Ich kenne diesen Ausdruck.
Sean, nicht diese Ausdrucke.
- Hast Du einen Ausdruck?
Alle Dateien sind Ausdrucke.
Všechny složky jsou ve fyzické podobě.
dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Pro účely této směrnice se rozumí:
Das ist ein fürchterlicher Ausdruck.
Fallen ist ein guter Ausdruck.
- Verhaftet ist der falsche Ausdruck.
- Stěží bych to nazval uvězněním.
Das kam deutlich zum Ausdruck.
Hass ist Ausdruck von Liebe.
"Nenávist je druhá tvář lásky."
Das war nie ein Ausdruck!
- Ein anderer Ausdruck für "arbeitslos".
Jiný způsob, jak říct nezaměstnaná?
Das ist mein normaler Ausdruck.
To je můj normální obličej.
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Kde dávaj volnej průchod svejm vášním.
Es ist ein fachlicher Ausdruck.
Je to terminus technicus.
Diesen Ausdruck kenne ich nicht.
Das ist ein mathematischer Ausdruck.
Ist das der richtige Ausdruck?
To je nějaký terminus technicus?
Der Ausdruck auf Mathesons Gesicht.
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
Všechny papírové kopie a digitální soubory.
Rang ist der richtige Ausdruck.
Dafür gibt's doch einen Ausdruck.
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Kromě toho se použijí tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
„Spojenými podniky“ se rozumí:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Rovněž se použijí tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
je součástí složeného názvu.
Ein Ausdruck ist die Wahlmüdigkeit.
Jedním z nich je voličská apatie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ich kenne diesen Ausdruck.
Ano, s termínem jsem obeznámen.
Nun, jetzt sterben hier Ausdrucke.
No, nyní zde umírají tiskopisy.
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Pokud se to dá nazvat poctou.
Das war ein militärischer Ausdruck.
Aha, to je jako na vojně, přesně.
Ist das nicht der Ausdruck?
Traurig ist der falsche Ausdruck.
Smutek je naprosto nepatřičný pocit.
Sie verwenden den Ausdruck falsch.
Nepoužíváš tu frázi správně.
Deine Anwesenheit verleiht mir Ausdruck.
Ve tvé přítomnosti mi bude spíš věřit.
Begleitpapiere — Fahrtenbücher Ausdrucke aus Navigationssystemen
Průvodní doklady – knihy jízd nebo vytištěné záznamy z navigačních systémů
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Kromě toho se použijí následující definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Dále se pro účely tohoto nařízení rozumí:
Der Ausdruck "Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat" bezeichnet
„Rektifikovaným moštovým koncentrátem“ se rozumí:
Der Ausdruck ‚BESTEHENDES KONTO‘ bedeutet
Termínem ‚dříve existující účet‘ se rozumí:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Kromě toho se užijí tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Kromě toho se použijí i tyto definice:
"Mädchen". Stört Sie der Ausdruck?
Ja, hier ist der Ausdruck.
Nein, "Pferdemund" ist kein Ausdruck.
Der Ausdruck in Ihrem Gesicht.
- Ten pohled na Vaší tváři.
Ich hab den Ausdruck vergessen.
Nepamatuji si, jak přesně to řekli.
Ich hatte diesen Ausdruck selbst.
Das ist sein entspannter Ausdruck.
- Das ist gar kein Ausdruck.
Das ist der Ausdruck, oder?
Wie lautet dieser menschliche Ausdruck?
Jak je ta kuriózní lidská fráze?
Als kleiner Ausdruck meines Dankes.
Malý důkaz slibu. Prosím, vezmi si to.
Kennst du den Ausdruck "Affenarsch"?
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Přepnout "nenasytné" shody při ověřování regulárních výrazů.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
Im Sinne dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto článku se rozumí:
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Pro účely tohoto nařízení se:
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck:
Pro účely této směrnice se:
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
Der Ausdruck „Arten von Spirituosen“ ist verwirrend.
Použití „specifického druhu lihoviny“ je zde zavádějící.
Im Dokument kommt zum Ausdruck, dass
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto rámcového rozhodnutí se:
Im Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto rozhodnutí se:
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Pro účely této směrnice se použijí tyto definice :
Auch ich habe meiner Besorgnis Ausdruck gegeben.
Jedním z oněch znepokojených hlasů byl i ten můj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir mehrfach zum Ausdruck gebracht.
To jsme řekli několikrát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
Art des Ausdrucks, was erzeugt werden soll
Druh výtisku, který bude vytvořen
Lundy hatte diesen Ausdruck in seinen Augen.
Lundy měl v očích takovej pohled.
"Seine Verabschiedung." Ich hasse den Ausdruck.
"Jeho rozloučení." Nesnáším tu frázi.
Dieser Ausdruck ist ein völliges Disaster.
Ten obrat je hrozně nepovedenej.
Und seine Augen bekamen einen stechenden Ausdruck.
A už nikdy nebyl jako dřív.