Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausdruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdruck výraz 591 vyjádření 229 slovo 109 pojem 108 výtisk 54 vyjadřování 29 termín 28 význam 15 výpis 5
[Weiteres]
ausdruck výrazem
výrazu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausdruck výraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die 5 Milliarden EUR auf zwei Jahre sind Ausdruck europäischer Solidarität.
Částka 5 miliard EUR na dva roky je výrazem evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was für ein sogenannter Ausdruck war das?
A co by to mělo být za výraz?
   Korpustyp: Untertitel
In der Industrie zieht man heutzutage den Ausdruck „Luftverkehrssystem“ vor.
Odvětví v současné době preferuje používání výrazu „letecký dopravní systém“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der korrekte Ausdruck ist "okular beeinträchtigt".
Politicky korektní výraz je "zrakově postižený".
   Korpustyp: Untertitel
Ausdruck
Výraz
   Korpustyp: Wikipedia
Ich glaube, ihr habt einen Ausdruck dafür.
Myslím, že pro to máte vlastní výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck "offensichtlich zusammenhängende Vorgänge"
Pro účely tohoto článku výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Instinkt ist nur ein anderer Ausdruck für Zufallstreffer.
Instinkt je jednoduše další výraz pro "štěstí."
   Korpustyp: Untertitel
Herr van Nistelrooij betonte, die Kohäsionspolitik sei ein Ausdruck von Solidarität.
Pan van Nistelrooij zdůraznil, že politika soudržnosti je výrazem solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz ihres schwerfälligen Ausdrucks der Ehrfurcht, war es faszinierend.
Nerozumím vašemu výrazu úcty přesto pane Neelixi to byl fascinující pohled
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausdruck verleihen projevit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kenne diesen Ausdruck.
- Znám ten pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieser Ausdruck.
Ten pohled je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.
Odpusť, že to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck da eben.
To, co jste právě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ausdrucke, Funksprüche, alles.
Všechny tištěné i hlasově záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck kenne ich.
S tímhle jsme už seznámená.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicker Ausdruck für "Teleportation".
- Vznešený způsob, jak říct "teleportace."
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ausdruck, ich weiß.
V tištěné podobě, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausdruck der Vollkommenheit.
Myslím, že je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir den Ausdruck.
Dej mi ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt einen Ausdruck.
Odfaxujete ho společníkům na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Schottischer Ausdruck für "Strassenklinge".
Skotský slangový označení pro "břitvu z ulice".
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bezeichnet der Ausdruck:
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Wie ist der Ausdruck?
Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausdruck meiner Zuneigung.
Ale já to tak nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hol den Ausdruck.
- Podej mi ten obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „Markt“ bezeichnet
Pojmem „trh“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Muffig ist kein Ausdruck.
Je tam hrozně prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser merkwürdig melancholische Ausdruck.
Zajímavý, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Ausdruck kenn ich.
-Já vím, co to znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ja keinen verkrampften Ausdruck.
Nenuť se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Ausdruck?
Jak se to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diesen Ausdruck.
Ten pohled já znám.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, nicht diese Ausdrucke.
Odkazuješ se na Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du einen Ausdruck?
- Máš ten výstup?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Dateien sind Ausdrucke.
Všechny složky jsou ve fyzické podobě.
   Korpustyp: Untertitel
dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Pro účely této směrnice se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein fürchterlicher Ausdruck.
- To zní hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Fallen ist ein guter Ausdruck.
Cyloni se zničili sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaftet ist der falsche Ausdruck.
- Stěží bych to nazval uvězněním.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam deutlich zum Ausdruck.
- Mě to bylo hned jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Hass ist Ausdruck von Liebe.
"Nenávist je druhá tvář lásky."
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie ein Ausdruck!
To nikdy nebyla zkratka!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein anderer Ausdruck für "arbeitslos".
Jiný způsob, jak říct nezaměstnaná?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein normaler Ausdruck.
To je můj normální obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ihre Leidenschaft Ausdruck erlangt.
Kde dávaj volnej průchod svejm vášním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fachlicher Ausdruck.
Je to terminus technicus.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ausdruck kenne ich nicht.
To jsem nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mathematischer Ausdruck.
To je z matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der richtige Ausdruck?
To je nějaký terminus technicus?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck auf Mathesons Gesicht.
Jak se Matheson tvářil!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
Všechny papírové kopie a digitální soubory.
   Korpustyp: Untertitel
Rang ist der richtige Ausdruck.
Jo, o hodnost jde.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt's doch einen Ausdruck.
To se nějak jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Kromě toho se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
„Spojenými podniky“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Rovněž se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Kromě toho se rozumí:
   Korpustyp: EU
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
je součástí složeného názvu.
   Korpustyp: EU
Ein Ausdruck ist die Wahlmüdigkeit.
Jedním z nich je voličská apatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich kenne diesen Ausdruck.
Ano, s termínem jsem obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt sterben hier Ausdrucke.
No, nyní zde umírají tiskopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend ist gar kein Ausdruck.
Pokud se to dá nazvat poctou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein militärischer Ausdruck.
Aha, to je jako na vojně, přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Ausdruck?
Je to tak přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Traurig ist der falsche Ausdruck.
Smutek je naprosto nepatřičný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden den Ausdruck falsch.
Nepoužíváš tu frázi správně.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anwesenheit verleiht mir Ausdruck.
Ve tvé přítomnosti mi bude spíš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitpapiere — Fahrtenbücher Ausdrucke aus Navigationssystemen
Průvodní doklady – knihy jízd nebo vytištěné záznamy z navigačních systémů
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Vedle toho se rozumí:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck:
Kromě toho se použijí následující definice:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Dále se pro účely tohoto nařízení rozumí:
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck "Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat" bezeichnet
„Rektifikovaným moštovým koncentrátem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck ‚BESTEHENDES KONTO‘ bedeutet
Termínem ‚dříve existující účet‘ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Kromě toho se užijí tyto definice:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Kromě toho se použijí i tyto definice:
   Korpustyp: EU
"Mädchen". Stört Sie der Ausdruck?
Říkám jim "holky".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier ist der Ausdruck.
- Mám to vytištěný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "Pferdemund" ist kein Ausdruck.
To nedává smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck in Ihrem Gesicht.
- Ten pohled na Vaší tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Ausdruck vergessen.
Nepamatuji si, jak přesně to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen Ausdruck selbst.
Taky jsem takový býval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein entspannter Ausdruck.
Teď je v klidové fázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gar kein Ausdruck.
- To byl zas den.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ausdruck, oder?
Tak se to říká, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet dieser menschliche Ausdruck?
Jak je ta kuriózní lidská fráze?
   Korpustyp: Untertitel
Als kleiner Ausdruck meines Dankes.
Malý důkaz slibu. Prosím, vezmi si to.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Ausdruck "Affenarsch"?
Víš, co znamená sráč?
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Přepnout "nenasytné" shody při ověřování regulárních výrazů.
   Korpustyp: Fachtext
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto článku se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Pro účely tohoto nařízení se:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck:
Pro účely této směrnice se:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
Použijí se rovněž tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „Arten von Spirituosen“ ist verwirrend.
Použití „specifického druhu lihoviny“ je zde zavádějící.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dokument kommt zum Ausdruck, dass
To znamená, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto rámcového rozhodnutí se:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto rozhodnutí se:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
Pro účely této směrnice se použijí tyto definice :
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ich habe meiner Besorgnis Ausdruck gegeben.
Jedním z oněch znepokojených hlasů byl i ten můj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben wir mehrfach zum Ausdruck gebracht.
To jsme řekli několikrát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
   Korpustyp: Fachtext
Art des Ausdrucks, was erzeugt werden soll
Druh výtisku, který bude vytvořen
   Korpustyp: Fachtext
Lundy hatte diesen Ausdruck in seinen Augen.
Lundy měl v očích takovej pohled.
   Korpustyp: Untertitel
"Seine Verabschiedung." Ich hasse den Ausdruck.
"Jeho rozloučení." Nesnáším tu frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausdruck ist ein völliges Disaster.
Ten obrat je hrozně nepovedenej.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augen bekamen einen stechenden Ausdruck.
A už nikdy nebyl jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel