Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausdruck geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ausdruck geben vyjádřit 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausdruck geben vyjádřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Buzek gratulierte den neuen britischen und ungarischen Regierungen zu ihren Amtsübernahmen und gab der Hoffnung Ausdruck, dass sie sich als stabil und entscheidungsfreudig erweisen.
Jerzy Buzek blahopřál nové britské a maďarské vládě k převzetí úřadu a vyjádřil naději, že se ukáží jako stabilní a rozhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Präsident Buzek gratulierte den neuen britischen und ungarischen Regierungen zu ihren Amtsübernahmen und gab der Hoffnung Ausdruck, dass sie sich als stabil und entscheidungsfreudig erweisen.
Pan Buzek blahopřál nové britské a maďarské vládě k převzetí úřadu a vyjádřil naději, že se ukáží jako stabilní a rozhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck, die im krassen Gegensatz zu Putin standen.
V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Parteien begrüßten unsere Mission und gaben ihrer Bereitschaft Ausdruck, einen partnerschaftlichen Dialog zu führen.
Obě strany naši misi uvítaly a vyjádřily svou ochotu ke společnému dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat seiner Hoffnung Ausdruck gegeben, dass man bis Ende April möglichst eine Einigung über die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes finden möge.
(DE) Evropská rada vyjádřila naději, že by snad do konce dubna mohlo být dosaženo dohody o uspořádání evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärung wird unserer Überzeugung Ausdruck geben, dass die EU allen Grund hat, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken.
Usnesení by mělo vyjádřit naše přesvědčení, že Unie má všechny důvody proto, aby se cítila sebejistá, pokud jde o její budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meiner Enttäuschung darüber Ausdruck geben, dass die Verringerung der Zahl der Verkehrstoten weiterhin bei 40 % liegt.
Zaprvé chci vyjádřit své zklamání z toho, že cíl snížení počtu mrtí zůstává nadále jen 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Einmischung Syriens in die Präsidentenwahl hat der Libanon seinem Protest dagegen Ausdruck gegeben, indem er keine Vertreter zum Gipfeltreffen entsandt hat.
V důsledku zasahování Sýrie do průběhu prezidentských voleb vyjádřil Libanon svůj protest tím, že na summit nevyslal svého zástupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch gleichzeitig meiner Besorgnis über die Situation, in der sich Herr Yevgeny Zhovtis gegenwärtig befindet, Ausdruck geben.
Zároveň mi prosím dovolte, abych vyjádřila svou účast se současnou situací pana Jevgenije Žovtise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst meinem Erstaunen darüber Ausdruck geben, dass ein Vertreter meiner Fraktion während des einleitenden Teils einer Rede im Namen der Fraktion unterbrochen wurde.
Dovolte mi nejprve, abych vyjádřil svůj údiv nad tím, že zástupce mé skupiny byl v tom úvodním kole vystoupení jménem skupin přeskočen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausdruck geben"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geben Sie einen Ausdruck ein, der eine Zahl ergibt
Zadat výraz, který vyjádří hodnotu číselně
   Korpustyp: Fachtext
Es ist unsere Pflicht, dieser Polarität Ausdruck zu geben.
Naší povinností je tuto polarizaci reflektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einen geben mit Giftschlangen ihrem Glauben Ausdruck.
Někteří lidé zaříkávají jedovaté hady.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss es einen besseren Ausdruck für geben.
Musí existovat nějaký lepší způsob, jak tohleto říct.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einen gültigen Ausdruck ein, z. B. 2*pi oder e/2.
Zadejte platný výraz; příklad: 2* pí nebo e/ 2.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Die Hilfsvariable ist t. Beispiel: cos(t)
Zadejte výraz pro funkci. Umělá proměnná je t. Příklad: cos( t)
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein .Die Hilfsvariable ist t. Beispiel :sin(t)
Zadejte výraz pro funkci. Umělá proměnná je t. Příklad: sin( t)
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Beispiel: x^2 + y^2 = 25.
Zadejte výraz pro funkci. Umělá proměnná je t. Příklad: x^2 + y^2 = 25.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Beispiel: f"(x) = -f
Zadejte výraz pro funkci. Umělá proměnná je t. Příklad: f "(x) = - f
   Korpustyp: Fachtext
Aber wir sollten auch stärker mit Chişinău zusammenarbeiten und unserer Anerkennung Ausdruck geben.
Kišiněv bychom však také měli více ocenit a motivovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat zum Ausdruck gebracht, dass es der Politik für junge Leute Vorrang geben will.
Parlament ukázal, že chce, aby se politiky týkající se mladých lidí staly prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier eines deutlich zum Ausdruck bringen: Ohne das UNHCR wird es kein Abkommen geben.
Řeknu to zcela jasně: bez UNHCR nebude žádná dohoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schwungvollen Linien von Land und Meer geben dem Logo Bewegung und sind Ausdruck des Exotischen.
Pruhy země a moře plné pohybu dodávají grafickému symbolu život a náznak exotiky.
   Korpustyp: EU
Geben Sie den Startpunkt auf der y-Achse oder einen Ausdruck ein, z. B. 2 oder pi/2
Zadejte počáteční bod y, nebo výraz pro integrál; příklad: 2 nebo pí/ 2
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie einen Ausdruck für die Funktion ein. Das Präfix "r" wird automatisch hinzugefügt. Beispiel: loop(angle)=ln(angle)
Zadejte výraz pro funkci. Předpona "r" bude přidána automaticky. Příklad: loop( angle) =ln( angle) [smyčka (úhel) =ln( úhel)]
   Korpustyp: Fachtext
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass die Kommission standhaft sein und den Grundsatz der Nichtdiskriminierung aufrechterhalten wird.
Dovolte mi, abych svůj projev uzavřela vyslovením naděje, že Komise zachová svůj pevný postoj a podpoří zásadu nediskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lana schüttelte den Kopf, aber Gert dachte, daß sie damit eher ihrem Zweifel Ausdruck geben als die Frage verneinen wollte.
Lana zavrtěla hlavou, ale Gerta si pomyslela, že to znamenalo spíš pochyby než ne.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie mich jedoch gleichzeitig meiner Besorgnis über die Situation, in der sich Herr Yevgeny Zhovtis gegenwärtig befindet, Ausdruck geben.
Zároveň mi prosím dovolte, abych vyjádřila svou účast se současnou situací pana Jevgenije Žovtise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie die Auflösung in das Eingabefeld unten ein.
Vypočítá velikost k tisku podle rozlišení scanu. Zadejte rozlišení scanu do pole níže.
   Korpustyp: Fachtext
Daraus habe es gefolgert, dass der Auftraggeber mit diesem Dreijahresvertrag seinem Interesse am Aufbau langfristiger Geschäftsbeziehungen Ausdruck geben wollte.
Z toho vyvozuje, že smlouva na tři roky je projevem vůle objednavatele navázat trvalé vztahy se svým dodavatelem.
   Korpustyp: EU
Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das Integral ein, z. B. 2 oder pi/2
Zadejte počáteční bod x, nebo výraz pro integrál; příklad: 2 nebo pí/ 2
   Korpustyp: Fachtext
Eine Begrenzung dieser Möglichkeiten stellt nicht nur eine Begrenzung der Forschung an sich dar, sondern auch eine Einschränkung des Rechts jedes Menschen, seiner Meinung Ausdruck zu geben.
Omezování této možnosti je nejen ohrožením samotného výzkumu, ale také omezováním práva týkajícího se vyjádření názorů každého jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch meiner Befriedigung Ausdruck geben, da wir mit diesem Übereinkommen, das wir heute in dieser Aussprache erreichen, einen Prozess abschließen.
Ráda bych také vyjádřila svoji spokojenost, neboť dohodou, jíž v dnešní rozpravě dosáhneme, zároveň celý proces uzavíráme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass nun EU-weit zusätzliche Aspekte der Flugsicherheit, einschließlich der Überwachung der Cockpittüren und des aufgegebenen Gepäcks, umgesetzt werden können.
A konečně doufám, že bude možné zavést po celé EU další body, týkající se bezpečnosti, včetně dveří do kokpitu a dohledu na příručními zavazadly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie mir noch ein paar Sekunden, Herr Präsident, um meine Besorgnis über die Ausführungen des Rates zur Rückführungsrichtlinie zum Ausdruck zu bringen.
Dovolte mi, pane předsedající, věnovat několik vteřin tomu, abych vyjádřil své obavy nad názory Rady o směrnici o navracení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte meiner extremen Besorgnis über die Aufhebung der San-José-Vereinbarung Ausdruck geben.
(ES) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych vyjádřil své krajní znepokojení nad tím, že bylo pozastaveno plnění dohody ze San José.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europa in Vielfalt geeint sein soll, ist es notwendig, Europa eine Chance zu geben, diese Vielfalt angemessenen zu bewahren und zum Ausdruck zu bringen.
Pokud má být Evropa ve své rozmanitosti jednotná, je nezbytné dát Evropě příležitost, aby mohla tuto rozmanitost náležitě pěstovat a vyjadřovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, dass es ohne Eigenverantwortung keine Entwicklung geben kann, wie dies von Herrn Hutchinson und Frau Morgantini zum Ausdruck gebracht worden ist.
Je zřejmé, že rozvoj nemůže existovat tam, kde neexistuje odpovědnost, jak řekli pan Hutchinson a paní Morgantiniová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst meinem Erstaunen darüber Ausdruck geben, dass ein Vertreter meiner Fraktion während des einleitenden Teils einer Rede im Namen der Fraktion unterbrochen wurde.
Dovolte mi nejprve, abych vyjádřil svůj údiv nad tím, že zástupce mé skupiny byl v tom úvodním kole vystoupení jménem skupin přeskočen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will abschließend der Hoffnung Ausdruck geben, dass die positiven Erwartungen, die an die Richtlinie gestellt werden, auch in Erfüllung gehen werden.
Na závěr bych rád řekl, že doufám, že pozitivní očekávání, které od směrnice máme, budou rovněž naplněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl wird es keinen signifikanten Fortschritt bei der Vereinfachung ohne Vereinfachung der GAP-Architektur selbst geben. Und darüber hat die S&D Fraktion ihre Ansichten zum Ausdruck gebracht.
Nicméně významného pokroku ve zjednodušování nedosáhneme bez zjednodušení samotné struktury SZP a právě k tomu vyjadřuje skupina S&D svá stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lizenz wird der Ausdruck und die Anerkennung der Sicherheitseignung von Flugbegleitern sein, und sie wird ihnen die notwendige Motivation und Achtung ihrer Fachkenntnisse geben.
Licence bude výrazem bezpečnostní kvalifikace letové posádky a jejím uznáním a dá letové posádce nezbytnou motivaci a respekt pro její odborné znalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
jungen Menschen die Möglichkeit zu geben, ihr persönliches Engagement im Rahmen von Freiwilligenaktivitäten auf europäischer und internationaler Ebene zum Ausdruck zu bringen;
poskytnout mladým lidem příležitost, aby svou osobní angažovanost vyjádřili prostřednictvím dobrovolné činnosti na evropské a mezinárodní úrovni;
   Korpustyp: EU
Vorherrschendes Element ist die Sonne als Symbol subtropischer und tropischer Gebiete. Die schwungvollen Linien von Land und Meer geben dem Bildzeichen Bewegung und sind Ausdruck des Exotischen.
Slunce jako symbol subtropických a tropických oblastí je dominujícím prvkem. Pruhy země a moře plné pohybu dodávají grafickému symbolu život a náznak exotiky.
   Korpustyp: EU
Lacey, Patrick, wenn ihr zwei heiratet, werde ich euch am Tag der Hochzeit, praktisch als Ausdruck meines Glaubens an eure Vereinigung, eine Million Dollar geben.
Lacey, Patriku, pokud se vezmete, v den vaší svatby, jako vyjádření víry k vašemu svazku, vám dám 1 milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unserer großen Empörung und Entrüstung über die ethnische Säuberung und Zerstörung von Hunderten von mittelalterlichen orthodoxen Kirchen in Metochia Ausdruck, die vor den Augen der internationalen Sicherheitskräfte der NATO und der Vereinten Nationen erfolgten.
Vyjadřujeme svůj velký odpor a pobouření, že k etnickým čistkám a zničení stovek středověkých ortodoxních kostelů Metochii v Kosovu došlo před zraky mezinárodních bezpečnostních sil NATO a OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Ansichten zum Ausdruck gebracht, um den Menschen, die uns hierher geschickt haben, die Sicherheit zu geben, dass wir bezüglich etwaiger Verletzungen ihrer Rechte auf der Hut sind.
Vyjádřili jsme své názory, abychom ujistili lidi, kteří nás sem vyslali, že pozorně sledujeme, zda nejsou porušována jejich práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden es gern sehen, wenn der Dalai Lama und der römisch-katholische Papst hier im Europäischen Parlament der Welt gegenüber zum Ausdruck bringen, dass es keinen Frieden ohne Gerechtigkeit geben kann.
Těšme se na to, až Dalajláma a římskokatolický papež řeknou zde v Evropském parlamentu světu, že není míru bez spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere meinen slowakischen Kolleginnen und Kollegen zu diesem Erfolg, und als polnischer Abgeordneter des Europäischen Parlaments möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass auch mein Land schon bald dazustoßen möge.
Dovolte mi tedy, abych poblahopřál kolegům poslancům ze Slovenska k tomuto úspěchu. Zároveň bych rád jakožto poslanec Evropského parlamentu z Polska vyjádřil naději, že i má vlast se brzy připojí k zemím sdruženým v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss es in Großbritannien eine Aussprache darüber geben, weshalb britische Bürger von den Vorteilen der Integration auf all diesen wichtigen Gebieten ausgeschlossen werden sollten, doch die Briten müssen auch deutlicher ihre Meinung auf der Regierungskonferenz zum Ausdruck bringen.
Jednoznačně by měla ve Spojeném království proběhnout domácí diskuse o tom, proč by měli být britští občané vyloučení z výhod integrace do všech důležitých oblastí. Avšak také samotní Britové by na mezivládní konferenci měli lépe vysvětlit svoje stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr López Garrido, Kommissar, um meiner Sorge über die sich nur schleppend ändernde Lage in den USA Ausdruck zu geben, möchte ich Folgendes fragen: Was könnte Ihrer Meinung nach die Europäische Union ansonsten noch tun, um Unterstützung zu leisten?
Pane Lópezi Garrido, pane komisaři, v souvislosti se svým vyjádřením obavy ohledně odkladů v americké situaci bych se chtěl zeptat: co by dle vašeho názoru Evropská unie mohla udělat, aby pomohla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie alle anderen, verleihen sie ihren Ängsten bei Wahlen Ausdruck und geben jenen Bauernparteien ihre Stimme, die glauben, dass die politische Sackgasse der einzige Weg sei, bäuerliche Lebensformen in Polen zu erhalten.
A stejně jako jinde ve světě i rolníci v Polsku volí svým strachem a za své zástupce si vybírají rolnické strany, které hlásají, že politický pat je jedinou cestou, jak zachránit polskou vesnici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eben genau weil es eine Menge zu tun gibt und ich dieser Funktion, um Ihren Ausdruck zu verwenden, Gewicht geben möchte, habe ich die Einrichtung des Postens eines Kommissars für Klimamaßnahmen entschieden und gegenüber dem Parlament angekündigt.
Právě proto, že v této oblasti je mnoho práce a já chci této funkci dodat, abych použil váš výraz, onu váhu, rozhodl jsem se vytvořit post komisaře pro opatření v oblasti změny klimatu a oznámil jsem to Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meiner Zufriedenheit darüber Ausdruck geben, dass ich für eine Ausweitung des Anwendungsbereichs der Verordnung stimmen kann, da es um Wagenersatzteile geht und die Wagenbenutzer Zugang zu zertifizierten und unzertifizierten Teilen haben sollen.
(PL) Pane předsedající, rád bych vyjádřil spokojenost s tím, že jsem mohl hlasovat ve prospěch rozšíření platnosti nařízení, které se týká náhradních dílů aut, konkrétně přístupu uživatelů aut jak k certifikovaným, tak necertifikovaným dílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe also kein Plädoyer gehalten, ich habe nur zum Ausdruck gebracht, was im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres festgestellt wurde; ich möchte ihr aber trotzdem noch eine persönliche Antwort geben.
Nešlo tedy o žádnou naléhavou prosbu, jen jsem vyjádřil, na čem se Výbor pro občanské svobody dohodl. Paní Ludfordové nicméně odpovím přímo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel hierbei ist, dass man Mitgliedern eines gesetzgebenden Organs die Immunität, ein Instrument, das bei zahllosen Gelegenheiten angefochten wird, gewährt, um ihnen die Freiheit zu geben, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Cílem zajištění imunity členům zákonodárného orgánu, což je nástroj, který byl nesčetněkrát zpochybněn, je poskytnout jim svobodu k vyjadřování jejich názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint tatsächlich einen Anstieg der Zahlen zu geben, und der Anstieg der Zahlen scheint darauf hinzudeuten, wobei ich den Ausdruck "scheint‟ unterstreichen möchte, dass diese Option problemloser oder schneller von den Richtern eingeräumt wird.
Zdá se, že počty případů vzrostly a tento nárůst zřejmě ukazuje, a zdůrazňuji slovo "zřejmě", že je jednodušší a rychlejší poskytování této možnosti soudci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verwende bewusst den Ausdruck "so nahe wie möglich", weil ich auch eines klar stellen möchte: Es wird niemals eine hundertprozentige Harmonisierung auf dem europäischen Binnenmarkt geben können. Ich glaube auch nicht, dass wir dies wirklich wollen.
Slova "co nejvíce se přibližujeme" používám záměrně, abych zdůraznil, že evropský vnitřní trh nebude nikdy zcela harmonizován, a ani si nemyslím, že by to bylo naším přáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dies ebenfalls im Plenum tun, und wir geben unserer aufrichtigen Hoffnung Ausdruck, dass dieser kleine Schritt nach vorn einen Wendepunkt bei der europäischen Politik in diesem Bereich darstellt.
Totéž uděláme na plenárním zasedání a vyjádříme naše upřímné naděje, že tento krůček kupředu bude představovat nový zlomový bod v evropské politice týkající se této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Entschließung vom März brachte das Europäische Parlament seine Position deutlich zum Ausdruck - um die durch Naturkatastrophen verursachten Probleme effektiver zu lösen, muss es eine neue Verordnung über den Solidaritätsfonds geben.
Ve svém březnovém usnesení Evropský parlament jasně vyjádřil své stanovisko, že pro účinnější řešení problémů způsobených přírodními katastrofami je potřeba přijmout nové nařízení týkající se Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer Entschließung verlangen wir genau das gleiche wie in der gemeinsamen Entschließung: Wir verurteilen den Angriff, wir verlangen eine Untersuchung und wir geben unserer Sorge über die Verschlechterung der Menschenrechtssituation für Militante in Russland Ausdruck.
Ve svém usnesení požadujeme úplně totéž co společné usnesení: odsuzujeme útok, požadujeme vyšetření a vyjadřujeme své znepokojení nad zhoršením situace v oblasti lidských práv pro bojovníky v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem separaten Schreiben bringen die unabhängigen Mitglieder des Aufsichtsrats der WUB ihre Unterstützung für den Standpunkt des Vorstands zum Ausdruck und geben ausdrücklich an, dass sie das Schreiben des Vorstands befürworten.
V samostatném dopise vyslovili členové nezávislé dozorčí rady WUB svou podporu stanovisku výkonné rady a výslovně uvedli, že její dopis schvalují.
   Korpustyp: EU
LONDON: Es scheint, heute, keine kohärente Alternative zum Kapitalismus zu geben, doch sind die marktfeindlichen Gefühle gesund und munter und kommen etwa in der moralistischen Gegenreaktion auf die Globalisierung zum Ausdruck.
LONDÝN – Dnes se zdá, že ke kapitalismu neexistuje žádná soudružná alternativa, a přesto se daří protitržním náladám, vyjádřeným například v moralistickém odporu vůči globalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Sie Ihre Bewunderung und Anerkennung zum Ausdruck gebracht haben, Herr Barroso, könnte die Europäische Union Belgien möglicherweise irgendwann einmal einen Anstoß in die richtige Richtung geben und mit helfender Hand zur Seite stehen.
Kromě toho, pane Barroso, protože jste vyjádřil svůj obdiv a uznání, možná by Evropská unie mohla někdy v budoucnu postrčit Belgii tím správným směrem nebo jí podat pomocnou ruku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger geben zunehmend ihrer Überzeugung Ausdruck, dass sie sich durch politische Eliten nicht ausreichend repräsentiert fühlen und dass sich direkt gewählte Institutionen wie nationale Parlamente ungewählten Einrichtungen wie Zentralbanken unterordnen müssen.
Občané stále častěji tvrdí, že je politické elity řádně nezastupují a že přímo volené instituce – zejména národní parlamenty – musí ohýbat hřbet před nikým nevolenými orgány, jako jsou centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will den Inhalt Ihrer Erklärung nicht bewerten, sondern stelle fest, dass ich die Geschäftsordnung fair angewandt habe, um Ihnen Gelegenheit zu geben, selbst das zu sagen, was Sie hier zum Ausdruck gebracht haben.
Nechci zde posuzovat vaše vysvětlení, pouze vás chci upozornit, že jsem uplatnil jednací řád k tomu, abych vám umožnil říci to, co jste řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, eine deutliche Begriffsbestimmung des Ausdrucks „zugänglich“ in Bezug auf die Bedürfnisse behinderter Personen zu geben, damit unter diesem Begriff uneingeschränkt die Entfernung von Zugangshindernissen verstanden wird, mit denen behinderte Personen in der Gesellschaft auch konfrontiert sind.
It is important to provide an explicit definition of the term “accessible” in relation to the needs of disabled persons in order that the term is fully understood to mean the removal of access barriers also faced by disabled persons in society.
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte, P7_TA(2010)0445 . zum Ausdruck gebrachten Grundsätze politikbereichsübergreifend berücksichtigt werden sollten und dass es eine Verpflichtung zur Aufnahme von Sozial- und Umweltnormen und der Menschenrechte in alle Freihandelsabkommen geben sollte;
Přijaté texty, P7_TA(2010)0445 . , by měly být horizontálně zohledněny a všechny smlouvy o volném obchodu by měly závazně obsahovat sociální a enviromentální normy a normy v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, heute, keine kohärente Alternative zum Kapitalismus zu geben, doch sind die marktfeindlichen Gefühle gesund und munter und kommen etwa in der moralistischen Gegenreaktion auf die Globalisierung zum Ausdruck.
LONDÝN - Dnes se zdá, že ke kapitalismu neexistuje žádná soudružná alternativa, a přesto se daří protitržním náladám, vyjádřeným například v moralistickém odporu vůči globalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies muss in unserem Ansatz zur Gesundheitspolitik in den Entwicklungsländern klar zum Ausdruck kommen, und was mich betrifft, so war es mir eine Freude, Ihnen Antworten geben zu können und diese Gelegenheit zu nutzen, um mein persönliches Engagement für diese Themen zum Ausdruck zu bringen.
To vše musíme promítnout do přístupu, který zaujímáme ke zdravotní politice v rozvojových zemích, a co se mě týče, jsem potěšen, že vám mohu odpovědět a využít této příležitosti, abych vyjádřil svůj osobní závazek vůči těmto problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit über die Aufnahme von Absatz 33 in den Bericht von Herrn von Wogau zum Ausdruck bringen; denn in meinem Land geben die Ereignisse im Kaukasus und der zunehmende Nationalismus in unseren Nachbarländern Anlass zu großer Besorgnis.
Konečně bych rád vyjádřil své uspokojení ze zařazení odstavce 33 do zprávy pana von Wogaua, protože v mé zemi způsobují události na Kavkaze a narůstající nacionalismus v sousední zemi vážné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass es dafür nach meiner Ansicht nur eine Erklärung geben kann: Es zeigt, dass die Kommission in einer schwachen Lage ist, und bedeutet, dass die Bedenken, die das Parlament in dieser Angelegenheit zum Ausdruck gebracht hat, vollkommen Sinn ergeben.
Musím se přiznat, že se mi zdá, že to lze vysvětlit jediným způsobem: ukazuje to, že Komise má slabou pozici, a znamená to, že obavy, které v této věci Parlament vyjádřil, jsou zcela pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Appelle zur Förderung des Kultur- und Kreativsektors durch eine Verbesserung der Qualifizierungs-, Ausbildungs- und Bildungssysteme, insbesondere indem versucht wird, den Studierenden in den kulturellen und künstlerischen Fächern eine Ausbildung zu geben, die sie auf das Berufsleben vorbereitet, sind Ausdruck dieser Erkenntnis.
S tímto souvisí požadavky na podporu kulturních a kreativních odvětví prostřednictvím zlepšení systému kvalifikace, vzdělávání a odborné přípravy zejména s cílem odborně vzdělávat studenty na všech úrovních vzdělávání v kulturních a uměleckých oborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen für Ihre Beiträge zu dieser Aussprache danken und dem festen Glauben Ausdruck geben, den wir meiner Ansicht nach alle während dieser Verhandlungen geteilt haben, dass diese Richtlinie über der politischen Kontroverse steht, da es in ihr um die Menschen geht, um Patienten und um das Retten von Leben.
Děkuji vám za vaše příspěvky k této diskuzi a vyjadřuji hluboké přesvědčení, které jsme, myslím, během rozpravy všichni sdíleli, že tato směrnice přesahuje politické kontroverze, protože je o lidech, je o pacientech a je ve prospěch záchrany života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generell möchte ich Herrn Ortega sagen, dass wir ungeachtet der während des französischen Ratsvorsitzes aufgetretenen Schwierigkeiten aufgrund der Verzögerungen bei der Umsetzung des Lissabon-Vertrages versuchen werden, dieser Politik wirklich eine neue Dimension zu geben und dafür zu sorgen, dass deren horizontale Dimensionen auch so weit wie möglich in konkreten Aktionen zum Ausdruck kommen.
Panu Ortegovi bych ve všeobecnosti chtěl říci, že přes těžkosti spojené se zpožděným uplatňováním Lisabonské smlouvy po dobu francouzského předsednictví se pokusíme skutečně přidat do těchto politik nový rozměr a zajistit, aby se jejich horizontální rozměry v maximální možné míře projevily v konkrétním jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mir für einen Augenblick den Hut als Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres aufsetze, möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass der Haushaltsausschuss sich der Auffassung des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres bezüglich der Aufgabe der Vorbehalte betreffend SIS II und Frontex angeschlossen hat.
Pokud si nyní mohu na chvíli nasadit čepici předsedy výboru LIBE, rád bych řekl, že jsem spokojen s podporou, kterou Rozpočtový výbor poskytl postoji Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci k rozpuštění rezerv v souvislosti se SIS II a Frontexem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Versionsverwaltungs-Verlauf-Eintrag besteht aus mehreren Zeilen. Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen. Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren. Wenn leer gelassen, nimmt KDiff3 an, dass die Verlauf-Einträge durch Leerzeilen getrennt sind. (Siehe Handbuch für Details.)
Záznamy historie správy verzí se skládají z několika řádků. Zadejte regulární výraz k rozeznání prvního řádku (bez úvodního komentáře). Pro seskupení klíčů, které zvolíte k setřídění použijte závorky. Pokud zůstane prázdné, předpokládá KDiff3, že prázdné řádky oddělují záznamy historie. Podrobnosti získáte v dokumentaci.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, Sie sind der beste aller Vizepräsidenten, weshalb ich mich bei Ihnen bedanken möchte, dass Sie mir die Möglichkeit zur Abgabe dieser Erklärung geben. Darin bringe ich meine uneingeschränkte Zustimmung zu dem Bericht von Frau Marian Harkin zum Ausdruck, in dem die Bedeutung der Freiwilligentätigkeit in der Europäischen Union herausgestellt wird.
Pane předsedající, jste nejlepší ze všech místopředsedů a já bych vám za to rád poděkoval, protože jste mi umožnil sdělit skutečnost, že jsem velice nakloněn zprávě Marian Harkinové, která zdůrazňuje důležitost dobrovolnictví v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, diese einhellige Entscheidung steht für die im Wesentlichen identische Sichtweise der einzelnen Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses, den zu leiten mir eine Ehre ist, und bringt unseren Wunsch zum Ausdruck, dem Rat und der Kommission in einer für diesen wichtigen Sektor der europäischen Landwirtschaft so heiklen Zeit ein deutliches Signal zu geben.
Paní přesedající, toto rozhodnutí bylo jednomyslné, představuje tedy vskutku jednotný pohled všech členů Výboru pro zemědělství, jemuž mám tu čest předsedat, a vyjadřuje naši touhu vyslat důrazný signál Radě a Komisi v době, která je pro nesmírně významné odvětví evropského zemědělství tak choulostivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem aber möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck geben, dass auf meine Initiative im Landwirtschaftsausschuss hin das Europäische Parlament nun in einem Änderungsantrag die Aufmerksamkeit besonders darauf gelenkt hat, dass es darauf ankommt, Informationen zum Status der mithelfenden Partner der Landwirte zu liefern.
Nicméně bych především ráda vyjádřila uspokojení nad tím, že Evropský parlament na základě mé iniciativy ve Výboru pro zemědělství právě přidal pozměňující návrh, který chce upozornit na důležitost poskytování informací o statutu partnerů pomáhajících farmářům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde dem Europäischen Parlament Rückhalt geben, das hier in der Debatte und in der Abstimmung über den Bericht zu den Verhandlungen der Europäischen Union mit dem Mercosur, dessen Berichterstatter zu sein ich die Ehre hatte, der vor einem Jahr angenommen wurde und von dem ich hier spreche, seinen Standpunkt zum Ausdruck gebracht hat.
Vše by se dělo za podpory Evropského parlamentu, který se v této rozpravě vyjádřil stejně jako při hlasování o zprávě o jednáních EU a skupiny Mercosur, které jsem měl tu čest být zpravodajem a která byla před rokem přijata a ke které odkazuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Vereinbarungen über Waziristan repressiven Strukturen und militantem Vorgehen weitere Nahrung geben werden, und fordert die künftige pakistanische Regierung auf, alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um die Lage durch die Förderung der Rechtsstaatlichkeit und die Ausweitung von Bürgerrechten und politischen Rechten in diesem Gebiet zu wenden;
obává se, že dohody z Wazíristánu budou nadále živnou půdou pro represivní struktury a bojové nálady, a vyzývá budoucí pákistánské vlády, aby učinily vše k nápravě této situace tím, že podpoří zásady právního státu a rozšíří občanská a politická práva v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein umfassendes WPA positive Folgen für die Bürger von Côte d'Ivoire haben wird, wenn das Land eine verantwortliche und demokratisch gewählte Regierung hat; verleiht seiner Hoffnung Ausdruck, dass es in absehbarer Zeit eine solche Regierung in Côte d'Ivoire geben wird;
domnívá se, že úplná dohoda EPA přinese občanům Pobřeží slonoviny maximální výhody, bude-li v této zemi demokraticky zvolena zodpovědná vláda; vyjadřuje naději, že se časem v Pobřeží slonoviny taková vláda ujme moci;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte der Trauer Ausdruck geben, die alle Mitglieder des Ausschusses für regionale Entwicklung angesichts der furchtbaren Todesfälle in Madeira gefühlt haben, sowie unsere Absicht bekräftigen, dass wir alles tun werden, um Madeira in diesen Stunden der Not zu helfen.
Pane předsedající, ráda bych vyjádřila zármutek, který pociťují všichni členové Výboru pro regionální rozvoj, nad strašnou ztrátou na životech na Madeiře, a také náš úmysl udělat co bude v našich silách, abychom Madeiře pomohli ve chvíli nouze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte zuerst meiner tiefen Betroffenheit über die große Tragödie Ausdruck geben, die Taiwan am 8. August heimgesucht hat, insbesondere, was die Menschen betrifft, die durch die unglaubliche Verwüstungsenergie dieser Katastrophe getötet wurden.
jménem skupiny S-D. - Pane předsedající, v první řadě mi prosím dovolte, abych vyjádřil svou upřímnou účast s obrovskou tragédií, která postihla Tchaj-wan, a především se všemi lidmi, kteří zahynuli v důsledku neuvěřitelně ničivé energie ttéto velké katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang geben sie ihrer Genugtuung Ausdruck, daß aufgrund des Europaabkommens über die Assoziierung zwischen der Tschechischen Republik und den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten wesentliche Fortschritte auf dem Gebiet der wirtschaftlichen Zusammenarbeit einschließlich der Möglichkeiten selbständiger Erwerbstätigkeit und unternehmerischer Tätigkeit gemäß Art. 45 dieses Abkommens erreicht worden sind.
V této souvislosti vyjadřují zadostiučinění, že na základě Evropské dohody o přidružení mezi Českou republikou a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy bylo dosaženo značného pokroku v oblasti hospodářské spolupráce včetně možností samostatně výdělečné a podnikatelské činnosti podle čl. 45 této Dohody.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
In ihrem bei der Überwachungsbehörde eingereichten Schriftsatz brachten alle drei Geschäftsbanken, d. h. die Arion Bank, die Íslandsbanki und die Landsbankinn, zum Ausdruck, dass seit dem Herbst 2008 bei den Wettbewerbsbedingungen auf dem isländischen Finanzmarkt keine großen Veränderungen eingetreten seien, die zu Bedenken Anlass geben könnten.
Ve svém podání pro Kontrolní úřad tři komerční banky, Arion Bank, Íslandsbanki a Landsbankinn, vyjádřily názor, že v podmínkách hospodářské soutěže na islandském finančním trhu nedošlo od podzimu roku 2008 k žádným významným změnám, které by vyvolávaly obavy.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte klar zum Ausdruck kommen, dass sie den Hilfs–, Bergungs– und Schleppdiensten Anweisungen geben können, um eine schwere und unmittelbare Gefahr für ihre Küste oder damit verbundene Interessen sowie für die Sicherheit anderer Schiffe, deren Besatzungen und Fahrgäste oder von Personen an Land abzuwenden oder die Meeresumwelt zu schützen.
Zejména by mělo být jasně stanoveno, že mohou udělovat pokyny společnostem zajišťujícím pomoc, záchranu či odvlečení, aby zabránily vážnému a bezprostřednímu ohrožení svého pobřeží či jiných souvisejících zájmů, bezpečnosti jiných lodí a jejich posádek a cestujících nebo osob na pobřeží nebo aby chránily mořské prostředí.
   Korpustyp: EU
In ihrem bei der Überwachungsbehörde eingereichten Schriftsatz brachten alle drei Geschäftsbanken, d. h. die Arion Bank, die Íslandsbanki und die Landsbankinn, zum Ausdruck, dass seit dem Herbst 2008 bei den Wettbewerbsbedingungen auf dem isländischen Finanzmarkt keine großen Veränderungen eingetreten seien, die zu Bedenken Anlass geben könnten.
Ve svém vyjádření pro Kontrolní úřad všechny tři komerční banky, Arion Bank, Íslandsbanki a Landsbankinn, vyjádřily názor, že v podmínkách hospodářské soutěže na islandském finančním trhu nedošlo od podzimu roku 2008 k žádným významným změnám, které by vyvolávaly obavy.
   Korpustyp: EU
Unter Philosophen ist die Ansicht, dass Moralurteile eine objektive Wahrheit darstellen, seit den 1930er Jahren aus der Mode gekommen. Damals erklärten die logischen Empiristen, dass moralische Urteile – da es keinen Weg zu geben scheine, ihren Wahrheitsgehalt zu verifizieren – nichts anderes sein könnten als Ausdruck unserer Gefühle oder Einstellungen.
Názor, že morální soudy konstatují objektivní pravdy, je mezi filozofy z módy už od 30. let, kdy logičtí pozitivisté tvrdili, že jelikož neexistuje způsob, jak ověřit pravdivost morálního soudu, nemůže jít o nic jiného než o výraz našich pocitů či postojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesen Meinungsverschiedenheiten geht es nicht allein um Israel, die US-Zölle auf Stahlimporte aus der EU oder die Möglichkeit, dass amerikanische Gerichte mutmaßliche Terroristen, die im Besitz europäischer Pässe sind, zum Tode verurteilen; sie geben zunehmend grundlegend verschiedenen Vorstellungen Ausdruck wie die Welt funktionieren sollte.
Neshody se netýkají jen Izraele nebo amerických celních sazeb na dovoz oceli či možnosti, aby americké soudy měly možnost odsuzovat k smrti podezřelé teroristy s evropskými pasy. Osou těchto neshod se postupně stává fundamentálně odlišná vize budoucího fungování světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“ Die Verfasser von ES 3 geben ihrer Meinung Ausdruck, dass „ unter dem Strich ein geschädigter Versicherungsnehmer eher durch ein System der gemeinschaftlichen Befriedigung von Ansprüchen zu seinem Recht kommt als durch die Inanspruchnahme individueller Rechtsbehelfe “, ohne näher auf diesen Punkt einzugehen.
“ Autoři studie vyjadřují svůj názor, že „ po zralém uvážení dotčený pojistník s větší pravděpodobností dosáhne uspokojení svých nároků prostřednictvím systému kolektivního vyrovnání, jako je plán smírného vyrovnání, než prostřednictvím individuálního využívání zákonných opravných prostředků “, aniž by tuto otázku dále rozebírali.
   Korpustyp: EU DCEP
4. bringt seine Besorgnis angesichts dieser Vorfälle zum Ausdruck sowie seine Hoffnung, dass sie nicht den Prozess untergraben werden, der mit dem Aufstand auf dem Tahrir-Platz begann, und dass das Ergebnis dieses Prozesses eine Antwort auf die Forderungen nach einer Verbesserung der Lebensbedingungen und der sozialen und arbeitnehmerischen Rechte sowie nach Freiheit und Demokratie geben wird;
4. je těmito incidenty znepokojen a věří, že nenaruší proces započatý povstáním na náměstí Tahrír a že výsledek tohoto procesu přinese odpověď na požadavky zlepšení životních podmínek, sociálních a pracovních práv a svobody a demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP
bringt den Wunsch zum Ausdruck, dass - auf der Grundlage von Kofinanzierungen -gemeinsame AKP-EU-Programme eingeführt werden, um gemeinsame Antworten auf die großen weltweiten Herausforderungen geben zu können, wie z.B. auf die Frage des Zugangs zu globalen öffentlichen Gütern oder des Klimawandels, und somit zur Stärkung der politischen Partnerschaft im Rahmen des Cotonou-Abkommens beizutragen;
vyjadřuje přání, aby společné programy AKT–EU byly prováděny na základě spolufinancování s cílem přinést společné odpovědi na významné světové výzvy, jako je dostupnost světových veřejných statků nebo klimatické změny, což přispěje k posílení politického partnerství v rámci dohody z Cotonou;
   Korpustyp: EU DCEP