Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausdruck verleihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ausdruck verleihen vyjádřit 144 projevit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausdruck verleihen vyjádřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrs. Munson, ich habe lange darüber nachgedacht, wie ich meiner Dankbarkeit dafür Ausdruck verleihen könnte, dass Sie diesen Weg-wunden Wanderer aufgenommen haben.
Paní Munsonová, dlouho jsem přemýšlel, jak bych vám nejlépe vyjádřil svůj vděk za to, že jste se ujala tohoto tak zničeného, unaveného poutníka.
   Korpustyp: Untertitel
Der EWRIS stellte die vorstehenden Dumpingfeststellungen nicht in Frage, verlieh aber der Besorgnis Ausdruck, dass der Antragsteller unter Umständen erneut Dumping praktizieren könne.
EWRIS nezpochybnil výše uvedené závěry týkající se dumpingu, nicméně vyjádřil obavu nad možností, že by žadatel v dumpingu mohl v budoucnosti opět pokračovat.
   Korpustyp: EU
Ich musste also meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass der Menschenrechtsdialog zwischen der EU und dem Iran wieder aufgenommen werden kann.
Takže jsem musela vyjádřit svoji naději, že by mohl být obnoven dialog mezi EU a Íránem o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Mitglieder des Parlaments haben ihrer Besorgnis über die Kosten für die Errichtung neuer oder die Aufwertung vorhandener Infrastrukturen Ausdruck verliehen.
Většina členských států vyjádřila své obavy ohledně nákladů na výstavbu nebo modernizaci nových infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meiner Bewunderung für die Energie und Entschlossenheit Ausdruck verleihen, mit der Kommissar Figeľ dieses Vorhaben umsetzt.
A na závěr mi dovolte vyjádřit svůj obdiv nad energií a rozhodností pana komisaře Figeľa při realizaci tohoto projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat mehrmals seinem Wunsch Ausdruck verliehen, die Einschränkungen für Eingriffe der Mitgliedstaaten in das Marktgeschehen deutlicher zu machen.
Zpravodaj při několika příležitostech vyjádřil přání výslovně stanovit omezení pro zásahy členských států na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
So kann ich nur der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Richtlinie schließlich dazu beitragen wird, diese unbefriedigende Situation zu verbessern.
Podle mého názoru k tomu lze pouze vyjádřit naději, že dopad směrnice nakonec pomůže posunout situaci směrem k vyšším hodnotám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Zufriedenheit über diesen ersten Text über die Zukunft der GAP Ausdruck verleihen.
Chci vyjádřit svoji spokojenost s tímto prvním dokumentem o budoucnosti SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission dieses Mal die Aufgabe der Erarbeitung einer gemeinsamen Energiepolitik ernster angeht.
Chtěl bych vyjádřit naději, že Evropská komise tentokrát přistoupí k vytvoření společné energetické politiky zodpovědněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck verleihen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch ich möchte zum Abschluss meiner Dankbarkeit Ausdruck verleihen.
I já bych svůj projev rád zakončil vyjádřením vděčnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er möchte seiner Wertschätzung für Euch damit Ausdruck verleihen.
Chce udělit své nejvyšší ocenění vaší vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meiner Unterstützung für die Empfehlung zur Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden Ausdruck verleihen.
Vyjadřuji podporu doporučení na zlepšení energetické účinnosti budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regimekritiker fordern letztendlich ein Ende der Gewalt, damit sie ihren Ansichten Ausdruck verleihen können.
Vždyť koneckonců i tito disidenti sami vyzývají k ukončení násilí, aby se mohli projevovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefährdung staatlicher Institutionen ist nicht die Antwort, um Überzeugungen oder Unzufriedenheit Ausdruck zu verleihen.
Ohrožování státních institucí není odpověď na to, když někdo vyjádří své přesvědčení či nespokojenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchten wir unserer Überzeugung Ausdruck verleihen, dass diese Person freigelassen wird.
Zároveň vyjadřujeme svoji důvěru, že bude propuštěn, a žádáme, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Erwartung müssen wir auch gegenüber den Behörden unserer Partnerländer deutlich Ausdruck verleihen.
Toto očekávání musíme také velmi otevřeně dát najevo správním orgánům našich partnerských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
O tom podám, pane předsedající, patřičnou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission unternehmen, um ihrer Besorgnis gegenüber den litauischen Staatsorganen Ausdruck zu verleihen?
Co Komise učiní, aby dala litevským orgánů najevo své znepokojení?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Weg, um genau den Qualitätsstandards, die wir benötigen, Ausdruck zu verleihen.
Je to jeden ze způsobů, jak zdůraznit druh norem kvality, které potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das, um dem zweischneidigen Gefühl, das diese Kommission bei uns hinterlassen hat, Ausdruck zu verleihen.
Jinak řečeno dát najevo svůj rozporuplný pocit, který v nás tato Komise zanechala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und natürlich sollte er unserer Forderung Ausdruck verleihen, dass wir eine one-stop security wollen.
Samozřejmě, měl by zdůraznit také náš požadavek jednorázové bezpečnostní kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt ihm nahe, seinem Protest über andere Kanäle Ausdruck zu verleihen).
(předseda poslance vyzval, aby svou stížnost předložil jiným způsobem).
   Korpustyp: EU DCEP
Als erstes möchte ich meiner tief empfundenen Solidarität mit all denen, die diese Naturkatastrophe getroffen hat, Ausdruck verleihen.
Nejprve bych rád vyjádřil moji sounáležitost se všemi, kteří byli zasaženi touto přírodní katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass wir an dieser Stelle weiterarbeiten, denn die Herkunftsbezeichnung wird zunehmend wichtiger.
Doufám, že budeme nadále pracovat na této otázce, protože označování původu bude čím dál důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner der Notwendigkeit Ausdruck verleihen, den mehrjährigen Finanzrahmen für 2007-2013 auf den Zeitraum 2015-2016 auszudehnen.
Také schvaluji rozšíření víceletého finančního rámce 2007-2013 na roky 2015-2016.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht der Union, diese Aktivitäten detailliert zu untersuchen und ihrem Einspruch starken Ausdruck zu verleihen.
Povinností Unie je tyto aktivity podrobně prošetřit a rozhodně se proti nim postavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass alles gesagt wurde, wobei ich jedoch meiner Überraschung über die Erstellung dieses Berichts Ausdruck verleihen muss.
Myslím, že všechno bylo řečeno, ovšem musím poznamenat, že jsem byl při vytváření této zprávy překvapen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kluge Antwort zu Beginn lautet, ‚Was glauben Sie?’ und dann hören Sie zu, bevor Sie Ihrer Vision Ausdruck verleihen.“
Chytrá odpověď na počátku zní: ‚Co myslíte vy?‘ načež si poslechnete odpověď a teprve pak vyjádříte vlastní vizi.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann meiner Hoffnung, dass sich all dies als wiederbelebende Maßnahmen erweisen, nur noch einmal Ausdruck verleihen.
Mohu jen zopakovat, že doufám, že to vše bude nakonec oživující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Pakt behandelt Bereiche wie Religions-, Versammlungs- und Redefreiheit und verleiht Einzelpersonen das Recht, ihren politischen Meinungen Ausdruck zu verleihen.
Pakt se týká takových oblasti, jako je svoboda náboženského vyznání, svoboda sdružování a svoboda projevu a dává jednotlivci právo vyjadřovat své politické názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Preis möchten wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments unserer großen Unterstützung für ihr Vorgehen Ausdruck verleihen.
Účelem této ceny je, abychom my, poslanci Evropského parlamentu, vyjádřili svou podporu jejich aktivitám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Zuallererst möchte ich meinem Unmut darüber Ausdruck verleihen, wie hier die Zeit der Parlamentarier gekürzt wird.
zpravodaj. - Pane předsedající, rád bych na začátek uvedl, že mám skutečně zásadní námitky proti tomu, jakým způsobem je zde plýtváno časem poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass Afghanistan zügig ein Moratorium für den Vollzug der Todesstrafe verabschiedet.
Dovolím si být tak troufalá a doufat, že Afghánistán rychle zavede moratorium na výkon trestu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem komme ich nicht umhin, nach der Prüfung des Vorschlags der Kommission meiner tiefen Enttäuschung Ausdruck zu verleihen.
Nicméně když jsem si prostudoval návrhy Komise, nemohu skrýt své nesmírné zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, der Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass die "Menschenrechte und Demokratie"Klauseln ein bisschen mehr Sinn machen werden.
Dovolte mi, abych vyjádřila naději, že klauzule "lidská práva a demokracie" tak bude dávat trochu větší smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter möchte seiner Zufriedenheit darüber Ausdruck verleihen, dass das gemeinsame Unternehmen eine KMU-Beteiligung von mindestens 12 % garantiert.
Zpravodaj by rád vyjádřil spokojenost se zárukou, kterou tento společný podnik poskytuje ohledně zapojení malých a středních podniků (minimálně 12 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde unserem Wunsch nach Transparenz sowie unserer Absicht, uns selbst keine Sonderbehandlung zukommen zu lassen, Ausdruck verleihen.
Ukázalo by to naši vůli ke transparentnosti a náš záměr nevyhrazovat si pro sebe zvláštní zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Glück, dass ich mir leisten kann, durch mein Äußeres meiner Seele Ausdruck zu verleihen.
Mám dost štěstí, že na sobě mohu pracovat, abych zvenku vypadala tak, jak se cítím uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel und die darin festgelegten bewährten Vorgehensweisen sind ein erster Beitrag, um dieser gemeinsamen Entschlossenheit Ausdruck zu verleihen.
Tato kapitola a v ní obsažené osvědčené postupy jsou prvním krokem k tomuto společnému odhodlání.
   Korpustyp: EU
Keine freie Gesellschaft sollte ihrer Regierung erlauben zu entscheiden, ob eine Interessengruppe ihrem Glauben Ausdruck verleihen darf.
Žádná svobodná společnost by neměla vládě dovolit, aby rozhodovala o tom, které aktivistické skupiny smějí říkat co, na základě vlastního přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahlen werden zwar abgehalten, aber mehr als Zugeständnis an die Moderne als um den Willen der Menschen Ausdruck zu verleihen.
Pořádá sice volby, ale spíše jako přikývnutí modernitě než proto, aby vyjadřovaly vůli lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesem Wunsch Ausdruck zu verleihen, ist jetzt, wo die Welt sich fest im Griff einer furchterregenden Wirtschaftskrise befindet, besonders wichtig.
Vyjádření této touhy je obzvláště důležité dnes, kdy svět zachvátila děsivá hospodářská krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werden wir unserer Enttäuschung über den kürzlich erfolgten Ausstieg Russlands aus dem Vertrag über die Energiecharta Ausdruck verleihen.
Vyjádříme rovněž naše zklamání, že Rusko nedávno odstoupilo od Smlouvy o energetické chartě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinem tief empfundenen Beileid und meiner Solidarität gegenüber dem chinesischen Volk und den zahlreichen Opfern Ausdruck verleihen.
Vyjadřuji hlubokou soustrast a solidaritu čínskému lidu a početným obětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um den „Dialog“ nicht durch Klatschen zu stören, verwendeten sie eindringliche Handzeichen, um ihrer Zustimmung Ausdruck zu verleihen.
A aby předešli přerušování „dialogu“ potleskem, gesty rukou vysílali působivé signály vyjadřující souhlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb möchte ich die Gelegenheit nutzen, um meiner Enttäuschung Ausdruck zu verleihen und meine Einwände zu äußern.
Rád bych tedy využil této příležitosti k vyjádření svého zklamání a výhrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beschränkt sich darauf, ihre Hoffnung auf eine friedliche und demokratische Lösung im Sinne der UN-Charta Ausdruck zu verleihen.
Ale to vyjadřuje naději, že v duchu spolupráce bude nalezeno mírové a demokratické řešení, které se podřídí zásadám OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieser Änderung in der Haushaltsstruktur Ausdruck zu verleihen, wird die Schaffung des folgenden neuen Haushaltspostens im Haushaltsplan 2007 vorgeschlagen:
Aby byla tato změna zohledněna v rozpočtové struktuře, navrhuje se v rozpočtu na rok 2007 vytvoření následujícího bodu:
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise verleihen die dort versammelten Führungspersönlichkeiten ihrem Optimismus darüber Ausdruck, wie Globalisierung, Technologie und Märkte die Welt zum Besseren verändern.
Shromáždění lídři se tu obvykle podělí o svůj optimismus nad tím, jak globalizace, technologie a trhy mění svět k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder ging es darum, vage wahrgenommenen Absichten, die dem Zeitgeist etwas voraus waren, Substanz und Ausdruck zu verleihen.
Znovu šlo o to dát obsah a jazyk nejasně vnímaným záměrům, které byly o něco před všeobecným názorem, ale v souladu s jeho směřováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühung, den moralischen Konzepten von Gut und Böse, die die Nazis versuchten umzukehren, dauerhaften politischen Ausdruck zu verleihen.
jde o úsilí dát trvalé politické vyjádření morálním principům dobra a zla, které se nacisté pokusili obrátit naruby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seppia wird in dieser Sache ihren Worten Ausdruck verleihen, wodurch sie Seppius von ihren Lippen eher annehmen wird.
Seppia by si slova mohla vzít lépe k srdci a z jejích rtů by je Seppius přijal lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass dieser liebe Gott Sie weiter beschützen und glücklich nach Frankreich zurückgeleiten möge.
Doufám, že Bůh vás bude chránit a pomůže vám zachránit čest královny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Maßnahme können wir endlich unserem Wunsch Ausdruck verleihen, die Arbeit der Ratingagenturen durch die Verbesserung ihrer Transparenz, Integrität, Verantwortung, Unabhängigkeit und Verlässlichkeit zu verbessern.
Prostřednictvím tohoto návrhu jsme konečně vyjádřili své přání zlepšit práci ratingových agentur, tím že zvýšíme jejich transparentnost, poctivost, odpovědnost a nezávislost a spolehlivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen von Meinungsfreiheit, aber sie sind nur dann überzeugend, wenn sie ihrer Intoleranz gegenüber denjenigen Ausdruck verleihen, mit denen sie nicht einer Meinung sind.
Mluví o svobodě projevu, jsou však přesvědčiví pouze tehdy, když vyjadřují svoji nesnášenlivost těch, s nimiž nesouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Ich möchte meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, was wir heute in Bezug auf die Verordnung über kosmetische Mittel erreicht haben.
písemně. - (FI) Chci říci, jak jsem spokojena s tím, čeho jsme dosáhli, co se týče nařízení o kosmetických výrobcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gedenken den mehr als 5 000 Opfern in Europa und verleihen unserer Solidarität mit den unzähligen Verletzten Ausdruck, die durch die Barbarei des Terrorismus zu Schaden kamen.
Dnes vzdáváme hold více než 5 000 obětem v Evropě a vyjadřujeme naši sounáležitost nespočtu lidí, kteří byli zraněni, kteří byli sužováni krutostí terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hatte Gelegenheit, seiner Besorgnis Ausdruck zu verleihen, und er hat mehrfach die Freilassung palästinensischer Gefangener in großem Umfang gefordert.
Rada mohla zaznamenat své znepokojení a několikrát vyzvala k hromadnému propuštění palestinských vězňů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir übermitteln dementsprechend unsere Grüße an den Allgemeinen Verband portugiesischer Arbeitnehmer und seine Mitglieder und verleihen unserer Verpflichtung im Kampf zum Schutz der Würde der Arbeitnehmer Ausdruck.
Proto zdravíme Všeobecnou konfederaci portugalských pracujících a její členy a vyjadřujeme svůj závazek a vůli ochránit důstojnost pracujícího lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte unsere Überlegungen, denen dieses Hohe Haus morgen mit großer Mehrheit als politische Forderung formalen Ausdruck verleihen wird, aufgreifen und sich zu eigen machen.
Nyní je na Komisi, aby zohlednila naše úvahy, které tento Parlament zítra velkou většinou formálně vyjádří formou politického požadavku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meinem Urteil über den Entschließungsantrag zu dem Schutz der Jugend in Litauen möchte ich einer sehr ernsten Besorgnis auf institutioneller Ebene Ausdruck verleihen.
Můj názor na návrh usnesení o ochraně nezletilých osob v Litvě je motivován tím, aby poukázal na velmi vážné institucionální obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich meiner Freude über diese Initiative meiner Kollegin Ausdruck verleihen, deren Ziel die rechtliche Regelung einer Thematik ist, die von überragender Bedeutung für die Gemeinschaft ist.
Jsem nakonec potěšen iniciativou mé kolegyně poslankyně, jejímž cílem je zákonná úprava problematiky, která má pro Společenství nesmírný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch akzeptiere ich, dass es einige Bereiche gibt, in denen die Union gemeinsam handeln kann, um ihrem Willen Ausdruck zu verleihen, und einer dieser Bereiche ist Taiwan.
Uznávám nicméně, že existují určité oblasti, v rámci nichž Unie může jednat jednotně, aby vyjádřila svůj záměr, a jednou z těchto oblastí je Tchaj-wan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Situation in Tunesien gestimmt, um dadurch zusammen mit den anderen Mitgliedern der Position des Europäischen Parlaments zur "Jasmin-Revolution" Ausdruck zu verleihen.
Hlasoval jsem pro návrh usnesení o situaci v Tunisku, abych společně se svými kolegy vyjádřil postoj Evropského parlamentu k "jasmínové revoluci".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls meinem Unmut darüber Ausdruck verleihen, dass der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, der für Industrie und Forschung zuständig ist, bei dieser Entschließung abwesend ist.
Ráda bych také vyjádřila svou nelibost nad skutečností, že se na usnesení nepodílel Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku, který je odpovědný za průmysl a výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz zusammengefasst möchte ich Frau Ayala Sender zu ihrem Bericht beglückwünschen, und meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass der eingeschlagene Kurs im Laufe dieses Jahres weiter verfolgt werden kann.
Na závěr již jen v rychlosti složím poklonu paní Ayale Senderové za její zprávu a doufám, že směrem, jímž jsme se vydali, budeme letos schopni pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, um meiner Trauer um die Opfer beider Naturkatastrophen und meiner Solidarität mit ihren Familien und Freunden Ausdruck zu verleihen.
Hlasoval jsem ve prospěch tohoto návrhu usnesení, abych vyjádřil můj zármutek nad oběťmi a své soucítění s jejich rodinami a přáteli, pokud jde o obě přírodní katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich möchte meiner Trauer Ausdruck verleihen und meine Solidarität mit allen aussprechen, die sowohl aufgrund von menschlichen als auch materiellen Verlusten von dieser Tragödie betroffen sind.
Rád bych se také projevil svůj zármutek a vyjádřil solidaritu se všemi, kdož byli touto tragédií zasaženi, pokud jde o lidské i materiální ztráty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst meiner Solidarität mit den Familien der Opfer der Naturkatastrophen auf Madeira und mit den Familien der Opfer des Sturmtiefs Xynthia Ausdruck verleihen.
Na začátek bych ráda vyjádřila svou solidaritu s rodinami obětí přírodních katastrof na Madeiře a obětí bouře Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Fraktionskoordinatorin für die Lissabon-Strategie möchte ich unserer großen Wertschätzung für die Tatsache Ausdruck verleihen, dass die Kommission das Lissabon-Programm der Gemeinschaft vorgelegt hat.
Jako koordinátorka skupiny pro Lisabonskou strategii bych ráda řekla, že si velmi cením skutečnosti, že Komise představila lisabonský program Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor ich Frau Kommissarin Grybauskaite das Wort erteile, möchte ich meiner Verwunderung darüber Ausdruck verleihen, dass andere Kommissare, die wir gebeten haben, hier zu sein, nicht anwesend sind.
Dříve než předám slovo Komisařce Grybauskaitė, rád bych vyjádřil svůj úžas nad tím, že ostatní komisaři, které jsme požádali, aby byli přítomni, zde nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wurde vor nur wenigen Stunden ein wichtiges Gesetz verabschiedet, das das Recht der Bürgerinnen und Bürger, ein Gesetz zu initiieren, um ihrem Unionsbürgerrecht Ausdruck zu verleihen, anerkennt.
Dnes, před několika málo hodinami, byl přijat důležitý právní předpis, který uznává práva občanů na legislativní iniciativu, na upřednostnění jejich práva na občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich meiner Empörung über das vom belarussischen Präsidenten erlassene Gesetz zur Kontrolle des Internets, das in mehrfacher Hinsicht die Meinungs- und Pressefreiheit verletzt, Ausdruck verleihen.
Zároveň vyjadřuji pobouření nad dekretem běloruského prezidenta o kontrole internetu, který je v mnohých bodech jednoznačným popíráním svobody slova a tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auch unserer Besorgnis darüber, dass die Chinesen ein anderes Land davon abhalten, Menschen humanitäre Hilfe zukommen zu lassen, Ausdruck verleihen.
Měli bychom se také ohradit proti skutečnosti, že Čína brání jiné zemi poskytovat lidem humanitární pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass ich an den Entwicklungstagen in Stockholm teilnehmen konnte, und den Vorsitz zur Organisation dieser Tage beglückwünschen.
Paní předsedající, nejprve bych chtěl říci, s jakým potěšením jsem se účastnil rozvojových dnů ve Stockholmu, a poblahopřát předsednictví ke způsobu, jakým je zorganizovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits im Oktober 2009 forderte die Kommission eine Plattform für Frauen, um ihren Meinungen, insbesondere als Beteiligte im Kampf gegen den Klimawandel, Ausdruck zu verleihen.
Komise v říjnu 2009 vyzvala k vytvoření platformy, kde by mohly ženy vystoupit, zejména jako zástupkyně v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden vielmehr als Gelegenheit für die Bürger betrachtet, ihren Gefühlen über die Entscheidungen ihrer Regierungen Ausdruck zu verleihen, vor allem über jene innerhalb des Regelwerks der EU.
Místo toho poskytují občanům příležitost dát najevo své pocity vůči rozhodnutím svých vlád, zejména v rámci EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erlaube mir, meiner Bestürzung und Entrüstung über die Tatsache Ausdruck zu verleihen, dass die Kommission diese Woche die Wiederaufnahme von Gesprächen mit Mercosur-Ländern beschlossen hat.
Ráda bych ještě vyjádřila své rozčílení a znechucení nad skutečností, že Komise tento týden rozhodla znovu zahájit hovory se zeměmi Mercosuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei welcher Gelegenheit würde ein solches Geschenk am ehesten überreicht werden? Wann würden Freunde sich versammeln, um ihrer Wertschätzung dergestalt Ausdruck zu verleihen?
Při jaké příležitosti jest nejpravděpodobnější, že věnování takové bylo učiněno? Kdy sdružení přátelé jeho chtěli mu podati tento důkaz své přízně?
   Korpustyp: Literatur
Die westlichen Politiker werden jubeln, und viele Experten werden ihrer Erleichterung Ausdruck verleihen, dass nun weniger Geld in die undemokratischen Länder der Dritten Welt fließt.
Západní politici se zaradují a nejeden učenec vyjádří úlevu nad tím, že do nedemokratických zemí v rozvojovém světě proudí méně peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Ich möchte meiner Unterstützung für den von Herrn Dumitriu vorgelegten Bericht über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarprodukte auf dem Binnenmarkt Ausdruck verleihen.
(RO) Rád bych vyjádřil podporu zprávě, kterou předložil pan Dumitriu o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, ich möchte mein tiefes Bedauern über die Gewaltausbrüche in der Region um Jos, die zum Tod mehrerer hundert Menschen geführt haben, Ausdruck verleihen.
- Pane předsedající, ráda bych vyjádřila hluboké politování nad násilím, které propuklo v oblasti města Džos a způsobilo smrt několika stovek lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasser. - (CS) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Ratspräsident! Zunächst möchte ich etwas erwähnen, das nichts mit meiner Frage zu tun hat, um einer Beschwerde Ausdruck zu verleihen.
autor. - (CS) Vážená paní komisařko, vážený pane ministře, předsedo Rady, dovolte mi nejprve se obrátit na paní předsedající s věcí, která nesouvisí s mojí otázkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird zu dem Instrument werden, das es der europäischen Öffentlichkeit ermöglicht, ihren Anliegen zu Themen, welche für unsere gemeinsame Zukunft entscheidend sein können, direkten Ausdruck zu verleihen.
Stane se nástrojem, který evropské veřejnosti umožní přímo vyjadřovat své zájmy týkající se témat, která mohou být pro naši společnou budoucnost klíčová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimme für die Entschließung möchte ich gleichzeitig meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Kommission zukünftig ähnliche Anträge genehmigen wird.
Hlasoval jsem pro toto usnesení, abych tím zároveň vyjádřil naději, že i napříště Komise podobné žádosti odsouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich meiner Befriedigung darüber Ausdruck verleihen, dass die Kommissarin soeben meiner Idee zugestimmt hat, die Frist von fünf Jahren auf drei zu reduzieren.
Dále nemohu nevyslovit své uspokojení nad právě vyjádřeným souhlasem paní komisařky s mojí myšlenkou zkrácení pěti let na tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen darüber, dass wir bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon weiterhin eng zusammenarbeiten werden.
A konečně, ovšem že doufám, že budeme nadále úzce spolupracovat při provádění Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nur meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass diese Zusammenarbeit und dieses Verständnis ein Beispiel für die Zukunft für sowohl die Institutionen wie auch die politischen Fraktionen bieten.
Mohu jen doufat, že tato spolupráce a toto porozumění poslouží jako příklad do budoucna, a to jak pro instituce, tak pro politické skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein starkes Signal an die Europäische Kommission und an Europas Agrarerzeuger senden und damit unserer Unterstützung für eine gerechtere, einfachere und flexiblere GAP Ausdruck verleihen.
Vyšleme Evropské komisi a evropským zemědělským producentům jasný vzkaz o tom, že podporujeme spravedlivější, jednodušší a flexibilnější SZP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Inhalt angeht, so möchte die Berichterstatterin ihrer Ansicht Ausdruck verleihen, dass viele Anliegen des Europäischen Parlaments berücksichtigt worden sind (z. B. die Abschaffung des Exequaturverfahrens).
Pokud jde o obsahovou stránku předpisu, zpravodajka zdůrazňuje, že podle jejího názoru byla náležitě zohledněna řada z připomínek Parlamentu (tj. zrušení doložky o vykonatelnosti).
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Auch ich möchte zunächst meiner tiefen Trauer über den tragischen Tod von Benazir Bhutto Ausdruck verleihen.
jménem skupiny ALDE. - (NL) Paní předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo Rady, také já bych na úvod samozřejmě ráda vyjádřila svůj obrovský smutek nad tragickou smrtí Bénazír Bhuttové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger müssen auch tagtäglich in den Entscheidungsprozess einbezogen werden und ihrer Meinung über spezifische Entscheidungen oder Ereignisse auf der politischen Agenda Ausdruck verleihen können.
Občané se také musí každodenně zapojovat do rozhodovacího procesu, vyjadřovat svůj názor na konkrétní rozhodnutí nebo události politického života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte zunächst meiner Überraschung Ausdruck verleihen, da wir, wie Frau Bilbao Barandica bereits erwähnte, diesem Thema gestern nahezu drei Stunden gewidmet haben.
(ES) Vážený pane předsedo, rád bych začal tím, že vyjádřím své překvapení, vzhledem k tomu, že, jak se zmínila paní Bilbao Barandicová, diskutováním o této záležitosti jsme včera strávili tři hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aber wir wollen - weil wir glauben, dass wir damit auch dem Gefühl vieler Kolleginnen und Kollegen, auch aus anderen Fraktionen, Ausdruck verleihen - das hier doch so festhalten.
chceme to zde zdůraznit, protože se domníváme, že toto přesvědčení odráží pocity mnoha našich kolegů poslanců, včetně poslanců z jiných skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Ich möchte meiner Zufriedenheit über den Fortschritt bei dem Prozess zur Liberalisierung der Visumregelung innerhalb der letzten 18 Monate Ausdruck verleihen.
(SL) Rád bych vyjádřil své uspokojení nad pokrokem procesu uvolnění vízového režimu v posledních 18 měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig fühle ich mich jedoch gezwungen, meinem Erstaunen über den übertrieben verwaltungstechnischen Ansatz der Kommission in diesem Punkt in gewisser Weise Ausdruck zu verleihen.
Zároveň si ale nemohu pomoci, abych do určité míry nevyjádřil svůj úžas nad přístupem Komise v této záležitosti, v němž se projevuje nadměrná administrativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, dass wir protestieren und unserer Wut über die Verletzung der Menschenrechte in dieser Region Ausdruck verleihen.
Není to poprvé, kdy jsme protestovali a vyjádřili své pobouření nad případy porušování lidských práv, ke kterým v daném regionu dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierdurch wird jungen Menschen die Möglichkeit gegeben, ihrem persönlichen Engagement durch unbezahlte Vollzeitfreiwilligentätigkeiten in einem ausländischen Land innerhalb oder außerhalb der EU Ausdruck zu verleihen.
Nabízí mladým lidem příležitost osobně se zapojit prostřednictvím neplacené dobrovolné činnosti v zahraničí na plný úvazek uvnitř nebo vně EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat verleihen der Hoffnung Ausdruck, dass auch Albanien sowie Bosnien und Herzegowina bald die Voraussetzungen für eine Visaliberalisierung erfüllen.
Evropský parlament a Rada vyjadřují naději, že rovněž Albánie a Bosna a Hercegovina splní v brzké době předpoklady pro vízovou liberalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Parteien sollten sich vereint um eine Lösung bemühen und dem Vertrauen des moldauischen Volkes auf eine europäische Lösung Ausdruck verleihen.
Všechny zainteresované strany by se měly sjednotit při hledání řešení a vzít v potaz důvěru moldavských občanů v evropské řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes grafische Zeichen ist aus mehreren EU-Sprachen zusammengesetzt, die übereinandergelagert sind, um dem Konzept „In Vielfalt geeint” Ausdruck zu verleihen.
Každý použitý grafický znak je vytvořen vzájemným překrytím grafických znaků několika jazyků EU, aby se poukázalo na slogan EU „jednotná v rozmanitosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle möchte ich meiner Hoffnung und meinem Wunsch Ausdruck verleihen, dass wir den konstruktiven Dialog fortsetzen und dass das Europäische Parlament schnellstmöglich Einigkeit erzielt.
Na tomto místě bych chtěl poznamenat, že doufám a přeji si, abychom i nadále pokračovali v tomto dialogu a aby se Evropskému parlamentu podařilo v co nejkratším čase dosáhnout konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal unserer Besorgnis angesichts der anhaltenden Weigerung des Iran, den von ihm 2004 abgebrochenen bilateralen Dialog über Menschenrechte wieder aufzunehmen, Ausdruck verleihen.
Též bych ráda zopakovala naše znepokojení souvisící s odmítnutím Íránu opět začít dvoustranný dialog s Evropskou unií o lidských právech, který byl pozastaven v roce 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Meine verehrten Kolleginnen und Kollegen, ich ergreife heute das Wort, um meiner Wertschätzung für die Arbeit unseres Bürgerbeauftragten, Herrn Nikiforos Diamandouros, Ausdruck zu verleihen.
písemně. - Vážení kolegové, dnes vystupuji se slovy uznání pro práci našeho evropského veřejného ochránce práv pana Nikiforose Diamandourose.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gefolge der jüngsten Finanzkrise senkten einige Führungskräfte freiwillig ihre Gehälter, um ihrer Sorge um die Mitarbeiter und die öffentliche Meinung Ausdruck zu verleihen.
Také po vypuknutí současné finanční krize si někteří špičkoví byznysmeni dobrovolně snížili platy, aby touto formou komunikace dali najevo, že jim záleží na zaměstnancích a veřejném mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Menschen ihren Sorgen, so geschmacklos sie in liberalen Ohren auch klingen mögen, bei Wahlen und nicht durch Gewalt Ausdruck verleihen, wird die Demokratie nicht ernsthaft beschädigt.
Dokud lidé své obavy, ať už znějí liberálním uším sebeodporněji, neprojevují násilím, ale hlasováním ve volbách, demokracie neutrpí vážnější škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er besuchte auch das UN-Gelände im Zentrum von Gaza, um der großen Besorgnis der UNO über dessen Bombardierung Ausdruck zu verleihen.
Kromě toho navštívil úřadovnu Organizace spojených národů v centru Gazy, aby vyjádřil vážné znepokojení OSN nad jejím bombardováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteilungskriterien, die eingeführt wurden, um der geografischen Ausgewogenheit Ausdruck zu verleihen, sind indikativer Art und bedeuten nicht, dass ein Mitgliedstaat sicher Mittel oder Zuweisungen erhält.
Distribuční prvky zavedené za účelem zachování zeměpisné rovnováhy by měly mít orientační povahu a neměly by zaručovat přidělení finančních prostředků či částek jednotlivým členským státům.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme verdeutlicht zudem ihre Solidarität mit Menschen in Not und ihre Entschlossenheit, einem europäischen bürgerschaftlichen Engagement sichtbaren Ausdruck zu verleihen.
Účast je rovněž důkazem jejich solidarity s lidmi, kteří potřebují pomoc, a jejich odhodlání vyzdvihovat vědomí evropského občanství.
   Korpustyp: EU