Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es dringend erforderlich, ein Forschungsprogramm zu entwickeln, um den Schutz und die Entwicklung der regionalen Kultur in ihren gesamten spirituellen und künstlerischen Ausdrucksformen zu dokumentieren.
Existuje proto naléhavá potřeba vytvořit výzkumný program, který by dokumentoval ochranu a rozvoj regionální kultury ve všech duchovních i uměleckých projevech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Künste sind zugleich Ausdrucksformen der Kultur und Mittel der Kommunikation auf diesem Feld.
Umění je jednak projevem kultury, jednak způsobem, jak sdělovat poznatky v této oblasti.
Vielmehr besteht jetzt die Chance, durch gemeinsame Teilnahme an der Vielfalt und Komplexität künstlerischer Ausdrucksformen Verbindungen zwischen Amerika und der muslimischen Welt zu definieren - als entscheidenden Schritt in Richtung gegenseitigen Respekts.
Spíše se dnes nabízí příležitost definovat spojení mezi Amerikou a muslimským světem tím, že se obě strany podělí o bohatost a spletitost muslimského uměleckého projevu - bude to klíčový krok při nacházení důvodů k vzájemnému respektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Mao 1949 die Volksrepublik China gründete, wurden alle Ausdrucksformen des Islam zum Ziel gemacht.
Když Mao založil Lidovou republiku Číny v roce 1949, všechny projevy islámu se staly cílem.
Die Vertragsparteien erkennen die grundlegende Rolle der Zivilgesellschaft beim Schutz und bei der Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen an.
Strany uznávají hlavní úlohu občanské společnosti při ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Es wäre jedoch genauso verfehlt, den Konflikt als einen berechtigten Kampf gegen religiöse Ausdrucksformen zu betrachten.
Vysvětlovat si tento konflikt jako oprávněný boj proti náboženským projevům by ale bylo neméně mylné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Kultur- und Kreativsektor " alle Sektoren, deren Aktivitäten auf kulturellen Werten und/oder künstlerischen und anderen kreativen Ausdrucksformen beruhen, unabhängig davon, ob diese Aktivitäten marktorientiert sind oder nicht, und unabhängig von der Art der Einrichtung, die sie durchführt, sowie unabhängig davon, wie diese Einrichtung finanziert wird;
„kulturními a kreativními odvětvími“ všechna odvětví, jejichž činnosti jsou založeny na kulturních hodnotách nebo na uměleckých a jiných kreativních projevech, bez ohledu na to, zda jsou tyto činnosti zaměřeny tržně, a bez ohledu na druh struktury, která je provádí, a na způsob, jakým je tato struktura financována.
– von geeigneten Maßnahmen zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen begleitet sein muss, besonders indem den Nutzern umfangreiche und diversifizierte Repertoires, besonders lokale Repertoires, angeboten werden,
– být doprovázena vhodnými opatřeními, která zabezpečí a podpoří rozmanitost kulturního projevu, a to zejména na základě široké různorodé nabídky repertoáru pro uživatele, především pak místního repertoáru,
Diese Ausdrucksformen werden innerhalb von Gruppen und Gesellschaften sowie zwischen ihnen weitergegeben.
Tyto projevy jsou dále šířeny ve skupinách a společnostech i mezi nimi.
ersucht die Generalkonferenz der UNESCO und die Verhandlungsparteien, zu gewährleisten, dass das Übereinkommen für alle Arten kultureller Ausdrucksformen gilt;
vyzývá Generální konferenci UNESCO a vyjednávající strany, aby zajistily, že se úmluva bude vztahovat na všechny formy projevů kultury;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollten die Ausdrucksformen dieser Informationen nicht im Rahmen des Ausschussverfahrens geändert werden, das zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen konzipiert ist.
Formy vyjádření těchto údajů by se tedy neměly měnit postupem projednávání ve výborech, který je navržen pro úpravy jiných než podstatných prvků.
Es wird sichergestellt, dass weitere Ausdrucksformen nur dann zulässig sind, wenn sie auf den Ergebnissen der unabhängigen Verbraucherforschung beruhen.
Tímto se zajistí, aby byly dodatečné formy vyjádření povoleny pouze za předpokladu, že jsou podloženy nezávislým spotřebitelským průzkumem.
Unser kulturelles Erbe, das in der Vielfalt seiner Ausdrucksformen und in der Verbindung seiner wichtigsten Ursprungskulturen enthalten ist, wie beispielsweise die griechische, lateinische und jüdisch-christliche Antike, hat Europa historisch an die Spitze aller Kontinente gesetzt.
Naše kulturní dědictví, jehož součástí jsou rozmanité formy vyjádření a kombinace svých základních několika pramenů, jako je například řecký a latinský a židovsko-křesťanský starověk, historicky Evropu pozvedlo na přední místo mezi všemi kontinenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausdrucksform"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ironie ist eine Ausdrucksform, die ich bisher nicht meisterte.
Ironie je forma vyjádřování, kterou jsem zatím nezvládl.
in der Erwägung, dass der Freiwilligendienst eine wichtige Ausdrucksform einer partizipativen Demokratie ist,
vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je působivým činitelem participativní demokracie,
Zweitens haben Demokratie und Menschenrechte durch die Europäische Bürgerinitiative eine neue Ausdrucksform erhalten.
Zadruhé, demokracie a lidská práva mají po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost své nové vyjádření v podobě nástroje evropské občanské iniciativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die norwegischen Behörden stellen fest, die Filmproduktion stelle eine wichtige Ausdrucksform der Kultur dar und sei Teil des norwegischen Kulturerbes.
Norské orgány tvrdí, že výroba filmů představuje důležitý kulturní výrazový prostředek a tvoří součást dědictví národa.
In Ägypten ist diese Frage noch nicht so deutlich geklärt, während in Pakistan ein kleiner, aber hoch motivierter Teil der Bevölkerung auf extreme Gewalt als politische Ausdrucksform zurückgreift.
V Egyptě zůstávají poměry méně ukotvené, zatímco v Pákistánu se malá, leč silně motivovaná část obyvatelstva přiklonila k extrémnímu násilí coby formě politického vyjádření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem vereinten Europa der Staaten und Bürger erlangen die Regionen, wie es im Vertrag von Lissabon heißt, in diesen Körperschaften ihre höchste Ausdrucksform.
Ve sjednocené Evropě států a občanů mají regiony, jak se praví v Lisabonské smlouvě, nejvyšší formu projevu v těchto orgánech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Recht und der Rechtsprechung der Mitgliedstaaten und nach den internationalen Urheberrechtskonventionen ist die Ausdrucksform dieser Ideen und Grundsätze urheberrechtlich zu schützen.
V souladu s právními předpisy a judikaturou členských států, jakož i s mezinárodními smlouvami o autorských právech je autorskými právy chráněno vyjádření těchto myšlenek a zásad.
für die Entwicklung, Herstellung oder Vermarktung eines Programms mit im wesentlichen ähnlicher Ausdrucksform oder für irgendwelche anderen, das Urheberrecht verletzenden Handlungen verwendet werden.
byly používány pro vývoj, výrobu nebo odbyt počítačového programu, jehož vyjádření je ve své podstatě podobné, nebo k jakémukoliv úkonu porušujícímu autorská práva.
Ohne demokratische Reformen wird sich dieser Kreislauf nicht überwinden lassen, denn Gewalt ist die typische Ausdrucksform von Menschen ohne Recht auf freie Meinungsäußerung.
Bez demokratické reformy tento cyklus neskončí, poněvadž násilí je typickým projevem lidí bez svobody slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann übertrumpfte der Iran den Westen, indem er eine Konferenz von Holocaustleugnern sponserte, eine Ausdrucksform, die fast überall in Europa als Straftat gelten würde.
A pak Írán trumfl Západ tím, že zorganizoval konferenci popíračů holocaustu, šíření jejichž teorií je téměř všude v Evropě trestné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer Demokratie geht die Souveränität schließlich von den Bürgern aus, nicht von den Abgeordneten, und die wichtigste Ausdrucksform ist eben der Volksentscheid, es sind nicht die Abstimmungen, bei denen sich die Abgeordneten und die Parlamente blamieren.
Přece jen jsou v demokracii nejvyšší mocí občané a nikoli poslanci a nejdůležitější formou vyjádření je referendum, a nikoli kompromisní hlasy poslanců a parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung von Zweifeln muss klargestellt werden, dass der Rechtsschutz nur für die Ausdrucksform eines Computerprogramms gilt und dass die Ideen und Grundsätze, die irgendeinem Element des Programms einschließlich seiner Schnittstellen zugrunde liegen, im Rahmen dieser Richtlinie nicht urheberrechtlich geschützt sind.
Pro vyloučení jakýchkoliv nejasností je nutno stanovit, že předmětem ochrany je pouze vyjádření počítačového programu a že myšlenky a zásady, na kterých jsou založeny jednotlivé prvky programu včetně myšlenek a zásad, na kterých jsou založena rozhraní, nejsou chráněny autorským právem ve smyslu této směrnice.