Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auseinandergehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auseinandergehen rozcházet se 11 rozejít se 3 rozpadnout se 1
[NOMEN]
Auseinandergehen rozchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auseinandergehen rozcházet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab mehrere Punkte, bei denen die Ansichten auseinandergingen.
Bylo zde i několik bodů, v nichž se rozcházíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit einigen Monaten gehen unsere Meinungen auseinander.
Poslední dobou jsme se rozcházeli v názorech.
   Korpustyp: Untertitel
Hier jedoch gehen die Geschichten dann auseinander, zumindest bisher.
Právě tady se však příběhy rozcházejí, alespoň prozatím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was das betrifft, gehen die Meinungen erheblich auseinander, die Experten hier in Frankreich sind jedoch der Auffassung, dass der Komet der Erde sehr nahe kommen wird.
Co se toho týče, názory se rozcházejí, experti z Francie si však myslí, že kometa se velmi přiblíží k Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsamen Interessen sind heute geschrumpft und die Werte auseinandergegangen.
Společných zájmů dnes ubylo a hodnoty se začaly rozcházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich die Sache sehe, gehen unsere Ansichten jedoch deutlich auseinander.
Nicméně se domnívám, že se naše představy výrazně rozcházejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, D. C. – Die Meinungen der Fachwelt darüber, wie sich die nächsten 12 Monate für die Weltwirtschaft entwickeln werden, gehen weit auseinander.
WASHINGTON, DC – Nad otázkou, co příštích 12 měsíců přinese globální ekonomice, se odborné názory ostře rozcházejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht zutrifft, wird nicht die Erweiterung der EU die Probleme verschärfen, weil die Voreingenommenheit der EZB-Mitglieder noch weiter auseinandergehen wird, als dies jetzt schon der Fall ist?
A pokud ne, povede rozšíření k dalšímu zhoršení celé situace - uvědomíme-li si, že zájmy členských států ECB se budou rozcházet ještě více než teď?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Orchester bekräftigte alles durch einen großen Tusch, man ging auseinander, und niemand hatte das Recht, mit dem Gesehenen unzufrieden zu sein, niemand, nur der Hungerkünstler, immer nur er.
orchestr vše podtrhl mocným tušem, lidé se rozcházeli a nikdo neměl právo být nespokojený s tím, co viděl, jen umělec v hladovění, vždy jen on.
   Korpustyp: Literatur
Wenn zwei, die aneinander gewöhnt sind, auseinandergehen, haben sie natürlich in den letzten Augenblicken so viel zu sagen, daß das ein dritter, gar wenn er im Bett liegt und auf den versprochenen Tee wartet, unmöglich begreifen kann.
Když se rozcházejí dva, kteří si zvykli, mají si samozřejmě v posledních chvílích tolik co říci, že to třetí ani nemůže pochopit, zvláště když leží v posteli a čeká na slíbený čaj.
   Korpustyp: Literatur

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auseinandergehen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann trotzdem noch auseinandergehen.
I přesto se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wenigstens als Freunde auseinandergehen.
Rozejdeme se jako přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Diese Aussprache macht erneut deutlich, wie sehr die Meinungen in diesem Haus auseinandergehen.
(HU) Tato rozprava již zase jasně dokazuje různorodost názorů v tomto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtlage in Tibet ist eines der Themen, bei dem unsere Meinungen auseinandergehen.
Celková situace v Tibetu je jedna z těch, v nichž se neshodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen. So hätten wir nicht auseinandergehen dürfen.
Chtěl jsem vám říct, že mě mrzelo, jak jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie auseinandergehen, zieht er Sterne von ihr ab, die er im Nachthimmel verteilt.
Než se rozloučí, přitáhne na oblohu hvězdy a odevzdá je noci.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, sei Du bei uns, wenn wir nun im Namen Jesu auseinandergehen.
Pane, buď s námi, u našeho odchodu z tohoto místa, ve jménu Ježíše Krista,
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
Tam, kde existují rozdílné zájmy, se budou lišit také cíle a bude nemožné plánovat cokoli společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Entschließung ist jetzt ein Begriff verankert, der nur schlecht kaschiert, wie weit die Vorstellungen über Nachhaltigkeit auseinandergehen können.
V tomto usnesení je nyní zakotvena koncepce, která jen taktak ukrývá propast mezi našimi jednotlivými stanovisky k tématu udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zufall hat uns kurz zusammengeführt. Nun, bevor wir wieder auseinandergehen, möchte ich dich um Hilfe bitten.
Ještě než odejdete, než se naše cesty, které se jen náhodou na krátký čas spojily, opět rozejdou, prosím, pomozte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
Bylo by špatné vytvářet paralelní struktury, které by se od sebe stále více vzdalovaly, takže by v dlouhodobém horizontu Společenství již nebylo jako celek soudržné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls dies überhaupt noch notwendig war, so hat sie deutlich gemacht, wie sehr die Meinungen der einzelnen Mitgliedstaaten zu den Verhandlungen über den EU-Beitritt der Türkei auseinandergehen.
Jasně demonstruje, pokud byly nějaké pochybnosti, jak velmi se názory mnohých členů liší, pokud jde o přijetí Turecka do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn alle Teile einer Nation ein Auseinandergehen akzeptieren, ist es bei der Schaffung eines neuen Nationalstaates natürlich nicht notwendig, dass die Weltgemeinschaft Widerstand zu leisten.
Samozřejmě, kdyby všechny složky národa myšlenku separace přijaly za svou, pak by vytvoření nového národního státu nijak nenaráželo na odpor světového společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss sagen, dass ich äußerst besorgt über das Auseinandergehen in den nationalen politischen Debatten, die wir in jüngster Zeit gehört und die sich auch in diesem Haus widergespiegelt haben, bin.
Musím říci, že jsem velmi znepokojen rozdíly ve vnitrostátních politických debatách, které jsme v poslední době slyšeli a které rovněž odrážejí rozpravy v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Ansichten bezüglich der Grundsätze, die für die Adoption von Kindern, die diesbezüglichen Verfahren und die rechtlichen Folgen der Adoption gelten, in den Mitgliedstaaten auseinandergehen,
A. vzhledem k tomu, že v jednotlivých členských státech existují odlišné názory na zásady, jež by měly řídit adopci dětí, na adopční postupy i na právní důsledky adopce,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn zwei, die aneinander gewöhnt sind, auseinandergehen, haben sie natürlich in den letzten Augenblicken so viel zu sagen, daß das ein dritter, gar wenn er im Bett liegt und auf den versprochenen Tee wartet, unmöglich begreifen kann.
Když se rozcházejí dva, kteří si zvykli, mají si samozřejmě v posledních chvílích tolik co říci, že to třetí ani nemůže pochopit, zvláště když leží v posteli a čeká na slíbený čaj.
   Korpustyp: Literatur
E. in der Erwägung, dass die Ansichten bezüglich der Grundsätze, die für die Adoption von Kindern, die diesbezüglichen Verfahren und die rechtlichen Folgen der Adoption gelten sollten, in den Mitgliedstaaten auseinandergehen,
E. vzhledem k tomu, že v jednotlivých členských státech existují odlišné názory, pokud jde o zásady, kterými by se měla řídit adopci dětí, o adopční postupy a právní důsledky adopce,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Brücken bauen, um dieses Auseinandergehen zu überwinden, um Europa zu retten, und wir müssen die erforderlichen Entscheidungen treffen, um eine weitere, noch schlimmere Krise zu vermeiden, und um ganz Europa zu erlauben, sich von dieser extrem ernsten Finanzkrise zu erholen, die wir während der letzten Jahre erlebt haben.
Musíme přes tyto rozdíly stavět mosty, abychom zachránili Evropu, a potřebujeme učinit nezbytná rozhodnutí, aby se zabránilo další, ještě horší krizi a aby se umožnilo celé Evropě, aby se zotavila z této velmi vážné finanční krize, kterou jsme zažili v posledních letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den spezifischen Interessensbereich unseres Ausschusses betrifft, so erfordert die Verwirklichung dieses ehrgeizigen Ziels in unseren Zuständigkeitsbereichen ein Konzept, das auf einen umfassenden Geltungsbereich abstellt, da die diesbezüglichen nationalen Traditionen und Ansätze etwa in Bereichen wie Gesundheitsversorgung oder Sozialschutz gewöhnlich weiter auseinandergehen als in beschäftigungsbezogenen Bereichen.
Pokud se týče specifické oblasti zájmů našeho výboru, vyžaduje uskutečnění tohoto ambiciózního cíle v oblastech naší působnosti odpověď, která bude mít široký dosah, neboť tradice v jednotlivých zemích a národní strategie v této věci, například v oblasti zdravotní péče nebo sociální ochrany, mají tendenci k větší diverzifikaci, než je tomu v oblasti zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP