Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auseinandersetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auseinandersetzung spor 49 střet 49 diskuse 36 střetnutí 5 rozbor 2 vypořádání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auseinandersetzung střet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weder Verhandlungsversuche noch internationale Kritik haben gefruchtet, sodass es zu einer Krise mit gewaltsamen Auseinandersetzungen kam.
Úspěšná nebyla ani snaha o vyjednávání ani mezinárodní kritika, což vyústilo v krizi doprovázenou ozbrojenými střety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähm, Dr. Torres kam mit einem Anliegen zu mir, das die Auseinandersetzung über geistiges Eigentum zwischen Ihnen beiden betrifft.
Dr. Torresová za mnou přišla s obavou, že mezi vámi dvěma došlo ke střetu kvůli duševnímu vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den unzähligen ethnischen und religiösen Gruppen halten weiterhin an.
Násilné střety mezi nesčetnými národnostními a náboženskými skupinami pokračují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Entseuchungsaktionen ist es zu schweren Auseinandersetzungen zwischen der Restbevölkerung und den Entseuchern gekommen.
Během sanačních prací dochází k ostrým střetům mezi obyvatelstvem a dekontaminačními skupinami.
   Korpustyp: Untertitel
Erst gestern fanden neue Auseinandersetzungen zwischen ethnischen Gruppen von Kirgisen, Russen und Türken statt.
Zrovna včera došlo k novým etnickým střetům mezi Kyrgyzy, Rusy a Turky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stürzen in eine bewaffnete Auseinandersetzung anstatt unser Bestes zu geben, sie am Leben zu lassen.
Vrháme se do ozbrojeného střetu místo toho, abychom se je snažili udržet naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Auseinandersetzung der Ideen.
Nedochází tu k žádným střetům myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab keine physische Auseinandersetzung.
Nebyl tam žádný fyzický střet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe natürlich keine Angst vor irgendeiner militärischen Auseinandersetzung zwischen der Türkei und der EU.
Ovšemže se neobávám nějakého vojenského střetu mezi Tureckem a EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen der "Spezialeinheit" und der "Sekte" nahmen an Härte zu. Ihre Konfrontationen nahmen zunehmend die Ausmaße von Straßenkämpfen an.
Stále násilnější střety mezi Frakcí a "Speciální jednotkou" Ústřední policie často obrátily ulice v městské válečné zóny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auseinandersetzung

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hatten eine Auseinandersetzung.
Celé město to mrzelo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Auseinandersetzung, kein Gerede.
Žádné potíže, žádné vyptávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Auseinandersetzung.
Dostal jsem se do takový výměny názorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Auseinandersetzung.
Nedohodli jsme se, tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Auseinandersetzung.
- Pohádali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt leider eine Auseinandersetzung.
- Bohužel zde došlo k neshodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleine Auseinandersetzung.
Měli jsme vlastně malý problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine gerichtliche Auseinandersetzung?
Chcete se se mnou potkat u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Phil, ich will keine Auseinandersetzung.
Phile! Nechci tu hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Auseinandersetzung der Ideen.
Nedochází tu k žádným střetům myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet die Auseinandersetzung mit dem Bösen."
Je to nesouhlas se zlem."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, dass ich eine gute Auseinandersetzung mag.
Kromě toho, že mám rád dobrý argument.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine Auseinandersetzung mit einem Hund?
Pokousal vás váš pes?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hatten Sie auch diese Auseinandersetzung.
Proto jste se předtím dohadovali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain und ich hatten eine Auseinandersetzung.
Kapitán a já jsme hovořili.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Auseinandersetzung gegeben haben.
Musel tu být nějaký zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Auseinandersetzung mit einem Gangster.
Trochu jsem se porval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier keine philosophische Auseinandersetzung führen!
Nemůžeme se tady pouštět do filozofických disputací!
   Korpustyp: Untertitel
- Falls es zu einer Auseinandersetzung kommt.
Tys z toho udělal normální počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Auseinandersetzung mit der Zukunft.
Je to argument ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worum es in der Auseinandersetzung geht
O co ve sporu jde
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten hier eine kleine Auseinandersetzung.
Měli jsme tu menší potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Auseinandersetzung der Kinder beendet?
To ty jsi sejmula toho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auseinandersetzung ist noch nicht vorbei.
Zápas ještě není u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb während einer Insassen-Auseinandersetzung.
Zemřel v hádce s vězni.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird in einer Auseinandersetzung enden.
To povede k hádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine verletzten während dieser Auseinandersetzung.
Nechci, aby to někoho zranilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier war eine kleine Auseinandersetzung.
Jo, tady někdo padnul na hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere gewalttätige Auseinandersetzung unter Rowdies.
Tu spoušť mají na svědomí vaši svěřenci?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auseinandersetzung ist nicht gegen transformierende Führungspersönlichkeiten gerichtet.
Nejde mi o argumentaci proti transformačním lídrům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
Nemůžeme se nechat zatáhnout do vnitřních politických sporů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand mich in einer beschämenden Auseinandersetzung wieder.
Ostudně jsem se pohádal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es jemand aus so einer Auseinandersetzung herausschafft dann Fish.
Jestli se z toho někdo vyškrábe, tak je to Fish s těma jejíma nehtama.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig, Mr. Milk, dass Sie eine Auseinandersetzung scheuen.
Já vím. Je smutné, že máte strach debatovat na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie unsere Auseinandersetzung aus den Akten raus.
- Nech to mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat also eine heftige Auseinandersetzung mit seinem Boß.
Popral se šéfem, vyhodili ho ven na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Annie rief irgendetwas und und lief direkt in die Auseinandersetzung.
Annie se pomátla, vběhla jim přímo do rány.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Auseinandersetzung mit einigen Afro Amerikanern.
Trocha škádlení s afroamerickýma kámošema.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Jericho und zerschlagen Sie die Auseinandersetzung.
Běžte do Jericha a zabraňte šarvátce.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Detective Hardy, wo waren Sie während der ganzen Auseinandersetzung?
A detektive Hardyová, kde jste byla vy během celé této hádky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand auf diesem Dach, inmitten der Auseinandersetzung.
Koukal ze střechy na potyčku dole.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, die andere Hälfte der Auseinandersetzung war wegen Dir.
Každopádně, druhá polovina té hádky, se týkala tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Auseinandersetzung mit den Ariern.
Měl jsem malou výměnu názoru s árijci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Auseinandersetzung, die aus dem Ruder lief.
Jen malá roztržka, která se vymkla z rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Sie eine kleine Auseinandersetzung unten hatten.
Slyšeli jsme, že jste na zemi měli menší roztržku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie etwas über die Auseinandersetzung mit einem Häftling neulich?
Víte něco o nedávné hádce s vězněm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte im Club eine Auseinandersetzung mit einem Mixer.
V baru jsem se porval s nějakým týpkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leugnen des Holocaust ist keine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit.
Popírání holocaustu není argumentem ohledně minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
Chceme v této dlouhotrvající roztržce obrátit list.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, er wurde bei einer Auseinandersetzung getötet.
Myslím, že byl zabit v rámci nedávné války mafií.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht auf eine körperliche Auseinandersetzung ein.
Nechoď do osobního souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix und Tom Paris hatten eine körperliche Auseinandersetzung meinetwegen.
Neelix a Tom Paris se do sebe fyzicky ..pustili Kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stehen meine Chancen in eine Auseinandersetzung zu geraten?
Jaké mám šance, když se dostanu do problému?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Auseinandersetzung bei der Eröffnung des Museums.
Neshodli jsme se, když jsme otevírali muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Sie unten eine kleine Auseinandersetzung hatten.
Slyšeli jsme, že jste na zemi měli menší roztržku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie hatten gestern eine Auseinandersetzung mit Dr. Bashir.
On mé rozhodnutí analyzuje po několika týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hatten auch keine Auseinandersetzung mit ihm?
A ty si s nim taky zadnej konflitk neměl?
   Korpustyp: Untertitel
Daher stammen also auch die blauen Flecken, von der Auseinandersetzung?
Proto určitě má ty modřiny. Z té rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hatte eine unglückliche Auseinandersetzung mit Wölfen letzte Nacht.
Tvá sestra bohužel včera večer narazila na pár vlků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Auseinandersetzung mit meinem Mitbewohner.
No, měl jsem malý problémek se spolubydlícím.
   Korpustyp: Untertitel
Einer fiktiven Auseinandersetzung mit der halluzinogenen Droge LSD.
Jedná se o fiktivní pohled na halucinogenní drogu, LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam fast zur Auseinandersetzung zwischen Captain und Erstem Offizier.
Vypadá to, že se Kapitán a První Důstojník málem rozhádali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Auseinandersetzung mit dir nicht haben.
Nechci se tu s tebou hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, können Sie eine Auseinandersetzung für uns klären?
Můžete nám pomoct rozřešit malý problém?
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Parlament bereit zur Auseinandersetzung um EU-Haushalt 2007 – 2013
EP chce svést bitvu o rozpočet Unie na léta 2007-13
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihrer Auseinandersetzung mit Tanida, gab es da irgendwelche Überlebende?
Při vaší potyčce s Tanidou, zůstal někdo naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Auseinandersetzung muss ich sagen, sie scheinen etwas verletzlich!
Po tom, co jsem jim čelil, musím říci, že jsou moc zranitelní!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermeiden eine tiefere Auseinandersetzung mit Neds Paarungsangelegenheiten.
Vyhýbáte se podrobnější diskusi o Nedově páření.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja auch der ideale Ort für eine Auseinandersetzung.
Vybrali jste si to nejlepší místo, kde se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust alles um eine Auseinandersetzung zu gewinnen.
Udělal bys cokoliv, abys měl v rozepři navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung.
Skoro vzpoura, jeden útok a jedno napadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der weitreichenden Konsequenzen von Ratings ist eine intensive Auseinandersetzung mit dieser Branche unumgänglich.
Vzhledem k dalekosáhlým důsledkům ratingů je intenzivní interakce s tímto odvětvím nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter für seine Auseinandersetzung mit diesem schwierigen und kontroversen Thema.
Upřímně děkuji panu zpravodaji za to, že věnoval pozornost tak obtížnému a kontroverznímu tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Rechtsradikale jetzt mit solchen Argumenten in die Auseinandersetzung gehen, so muss es der Wähler bewerten.
Jestliže se pravicoví extrémisté pouští do útoku prostřednictvím těchto argumentů, musí to posoudit voliči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dürfte uns also bei einer ernsthaften Auseinandersetzung zu diesem Thema nicht überraschen.
Nemělo by to pro nás být překvapením, až se doopravdy zapojíme do hluboké a vážné rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haltung des Rates hat die Grundlage für eine genauere Auseinandersetzung mit diesen Fragen geschaffen.
Stanovisko, které Rada zaujala, položilo základ konkrétnějších úvah o těchto otázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
Určitě můžeme chápat celou diskusi o otevřenosti, demokracii atd. jako vyjádření společného výkladu dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ernsthafte Auseinandersetzung mit den verschiedenen Formen von Vertreibungen und der Scheinbegründungen einfordern.
Musíme vyzvat k vážné diskusi o jednotlivých podobách vyhnání a důvodech, proč k nim došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich auf eine harte, aber auch faire Auseinandersetzung mit Ihnen und Ihrem Kollegium ein!
Připravte se na naši tvrdou, ale čestnou výměnu názorů s vámi i s vaším sborem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde auch sagen, dass es nun sehr schwierig ist, eine Auseinandersetzung zu vermeiden.
Dále bych uvedl, že je teď opravdu velmi těžké zabránit ozbrojenému konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein Wort zur dringenden kritischen Auseinandersetzung mit dem Instrument Heranführungshilfe der Türkei.
(DE) Pane předsedající, řeknu pár slov o zvláště kritické diskusi o nástroji předvstupní pomoci Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn diese Analysen sind kaum neutral, sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein.
Neboť tyto analýzy nejsou nestranné, a přesto bezděčně vstupují do probíhajícího střetu myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Auseinandersetzung richtet sich ebenso wenig gegen transformierende Führungspersönlichkeiten in der US-Außenpolitik.
Nevystupuji ani proti transformačním lídrům vamp#160;zahraniční politice USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich waren die öffentlichen Reaktionen auf diese Auseinandersetzung hauptsächlich vulgär nationalistisch und antisemitisch gefärbt.
Ovšem reakce zástupců veřejnosti na tyto polemiky byly vedeny převážně ve vulgárně nacionalistickém a antisemitském tónu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
Druhá neznámá se týká toho, co přesně odlišuje hlavní strany v této soutěži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Slova bývalého ombudsmana nevyvolala vůbec žádnou politickou ani mediální diskuzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann weder durch eine politische oder ideologische Krise, noch durch eine bewaffnete Auseinandersetzung gerechtfertigt werden.
Žádná politická ani ideologická krize nemůže tuto skutečnost ani ozbrojenou konfrontaci ospravedlnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht in dieser Auseinandersetzung um nichts anderes als um eine Verlängerung der Arbeitszeiten von Selbständigen.
Nejednáme tady o ničem jiném, než o prodloužení pracovní doby osob samostatně výdělečně činných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem fehlt von russischer Seite jegliche Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit den NGOs.
Navíc je na ruské straně naprostý nedostatek ochoty se zabývat nevládními organizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den jüngsten Auseinandersetzung im Osten des Tschad (
Marco Rizzo za skupinu GUE/NGL o nedávných nepokojích ve východním Čadu (
   Korpustyp: EU DCEP
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
K otevřené výměně názorů o návrzích Parlamentu uvedených ve zprávě poslance Bögeho zřejmě nedojde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
To usnadňuje kritickou debatu a buduje základ pro odpovědnou práci veřejných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Problematice obchodování s lidmi by se podle Parlamentu měla věnovat i výuka na školách.
   Korpustyp: EU DCEP
Auseinandersetzung mit besonderen Problemen, mit denen Drittländer konfrontiert sind oder die einen globalen Charakter haben,
– řešit konkrétní obtíže, s nimiž se potýkají třetí země nebo jež mají globální povahu, a to
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Výbor dále doporučuje zohlednit prostor pro uplatňování svobody volby a povolit:
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Auseinandersetzung geht es deshalb auch um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
V tomto sporu je proto také v sázce důvěryhodnost Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Z pohledu zelených je zvolené řešení tohoto sporu nakloněno tržněji orientované liberalizaci, zvláště v oblasti reklamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine teilweise harte Auseinandersetzung zwischen den Haushaltsexperten und uns.
Došlo do určité míry k vzrušené debatě mezi námi a rozpočtovými odborníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir nur die Auseinandersetzung um die Regulierung des CO2-Ausstoßes von Automobilen.
Vezměme si například spornou otázku regulace emisí CO2, které produkují automobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte