Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was denn, werde ich wohl eine Auseinandersetzung mit einem Erdhörnchen haben?
Jako že bych měla nějaký spor se zemní veverkou?
Am stärksten von der Auseinandersetzung betroffen sind Mittel- und Osteuropa, wo Fabriken und Schulen vorübergehend geschlossen werden mussten.
Sporem byla nejvíc postižena východní a střední Evropa, kde se musely zavřít továrny a školy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Kernpunkt der Auseinandersetzung bildet momentan der EU-Reformvertrag, aber die Wurzeln des Konflikts reichen weiter zurück.
Ohniskem sporu je dnes Reformní smlouva EU, ale jeho kořeny jsou hlubší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich haben wir ebenfalls die Unterzeichnung der Schiedsvereinbarung zu der Auseinandersetzung über die umstrittene Grenze zwischen Kroatien und Slowenien begrüßt.
Samozřejmě jsme také uvítali, že pokud jde o spory o stanovení hranic mezi Chorvatskem a Slovinskem, byla podepsána dohoda o arbitráži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
Nemůžeme se nechat zatáhnout do vnitřních politických sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind nicht die Auseinandersetzungen des Rates mit dem Parlament.
Nejde o spor Rady s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits dürfen wir mit den Auseinandersetzungen, die wir bei der Annahme des Haushaltsplans für 2011 erlebt haben, nicht fortfahren.
Naopak nesmíme pokračovat ve sporech, které jsme viděli při schvalování rozpočtu pro rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die innenpolitische Situation im Tschad ist die politische Lösung der Auseinandersetzungen die einzige Möglichkeit, Frieden und Stabilität im Land zu erreichen.
Pokud jde o vnitřní politickou situaci v Čadu, jediný způsob, kterým lze dosáhnout míru a stability v této zemi, je politické řešení současného sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LONDON – Auf der ganzen Welt wird dem amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wie innenpolitischen Auseinandersetzungen in den jeweiligen Ländern.
LONDÝN – Předvolební kampaň ve Spojených státech poutá po celém světě stejnou pozornost jako domácí politické spory v dané zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem spricht vieles dafür, politische Auseinandersetzungen höflicher zu gestalten.
Velmi důležité také je vnést do politických sporů větší zdvořilost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder Verhandlungsversuche noch internationale Kritik haben gefruchtet, sodass es zu einer Krise mit gewaltsamen Auseinandersetzungen kam.
Úspěšná nebyla ani snaha o vyjednávání ani mezinárodní kritika, což vyústilo v krizi doprovázenou ozbrojenými střety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, Dr. Torres kam mit einem Anliegen zu mir, das die Auseinandersetzung über geistiges Eigentum zwischen Ihnen beiden betrifft.
Dr. Torresová za mnou přišla s obavou, že mezi vámi dvěma došlo ke střetu kvůli duševnímu vlastnictví.
Die gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den unzähligen ethnischen und religiösen Gruppen halten weiterhin an.
Násilné střety mezi nesčetnými národnostními a náboženskými skupinami pokračují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Entseuchungsaktionen ist es zu schweren Auseinandersetzungen zwischen der Restbevölkerung und den Entseuchern gekommen.
Během sanačních prací dochází k ostrým střetům mezi obyvatelstvem a dekontaminačními skupinami.
Erst gestern fanden neue Auseinandersetzungen zwischen ethnischen Gruppen von Kirgisen, Russen und Türken statt.
Zrovna včera došlo k novým etnickým střetům mezi Kyrgyzy, Rusy a Turky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stürzen in eine bewaffnete Auseinandersetzung anstatt unser Bestes zu geben, sie am Leben zu lassen.
Vrháme se do ozbrojeného střetu místo toho, abychom se je snažili udržet naživu.
Es gibt keine Auseinandersetzung der Ideen.
Nedochází tu k žádným střetům myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab keine physische Auseinandersetzung.
Nebyl tam žádný fyzický střet.
Ich habe natürlich keine Angst vor irgendeiner militärischen Auseinandersetzung zwischen der Türkei und der EU.
Ovšemže se neobávám nějakého vojenského střetu mezi Tureckem a EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen der "Spezialeinheit" und der "Sekte" nahmen an Härte zu. Ihre Konfrontationen nahmen zunehmend die Ausmaße von Straßenkämpfen an.
Stále násilnější střety mezi Frakcí a "Speciální jednotkou" Ústřední policie často obrátily ulice v městské válečné zóny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Diese Auseinandersetzung ist nicht neu.
(SL) Tato diskuse není ničím novým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vermeiden eine tiefere Auseinandersetzung mit Neds Paarungsangelegenheiten.
Vyhýbáte se podrobnější diskusi o Nedově páření.
Das Parlament ist der Ort, wo die demokratische Auseinandersetzung stattzufinden hat.
Parlament je místo, kde by měly probíhat demokratické diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war einer der Fehler der Europäischen Union und ist Teil der Auseinandersetzungen der Debatte zum Vertrag von Lissabon.
To byl jeden z neúspěchů Evropské unie a my se s tím potýkáme v našich diskusích o Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung mit diesen großen Störfällen zeigt, dass die Atomtechnologie mit großen Risiken behaftet ist, die möglicherweise nicht beherrschbar sind.
Diskuze doprovázející tyto významné havárie je znamením, že jaderná energie v sobě skrývá inherentní rizika, která snad není možné kontrolovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Slova bývalého ombudsmana nevyvolala vůbec žádnou politickou ani mediální diskuzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Auseinandersetzungen dürfen nicht auf eine derartige Art und Weise geführt werden.
Tímto způsobem se politická diskuse vést nesmí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenseits dieser Auseinandersetzung um Gas aus Russland haben die Europäer gemeinsam zu beantworten, welches Verhältnis sie eigentlich in Zukunft zu Russland haben wollen.
Nad rámec této diskuse o Ruském zemním plynu musí Evropané společně odpovědět na otázku, jaký vlastně chtějí mít v budoucnu vztah s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
Určitě můžeme chápat celou diskusi o otevřenosti, demokracii atd. jako vyjádření společného výkladu dějin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Kontroverse und Auseinandersetzungen in Europawahlen.
Volby do Evropského parlamentu by měly vzbuzovat větší diskuzi, měly by být více kontroverzní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die physische Gewalt bei diesen Auseinandersetzungen ist allenfalls bedauerlich und bestätigt lediglich die dringend notwendige externe Unterstützung eines friedlichen Übergangs zur Demokratie.
Fyzické násilí v průběhu střetnutí je nanejvýš politováníhodné a jen potvrzuje silnou potřebu podpory mírového přechodu k demokracii i zvenčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass Ihr diese Auseinandersetzung nicht gewinnen könnt.
Že toto střetnutí nemůžeš vyhrát.
Ein anderer Punkt, der für das gemeinsame Ansehen unserer gemeinsamen demokratischen Werte wichtig ist, ist, dass wir uns einerseits einig sind, dass es eine terroristische Herausforderung gibt, aber andererseits auch daran appellieren müssen, dass diese Auseinandersetzung mit rechtsstaatlichen Mitteln stattfindet.
Další bod, který je důležité pro společné nazírání našich společných demokratických hodnot je to, abychom na jední straně byli jednotni v tom, že teroristická hrozba existuje, ale na druhé straně musíme také apelovat na to, aby toto střetnutí probíhalo ústavními prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt den Beschluss der Staatsorgane von Timor-Leste, eine internationale Untersuchung der Ereignisse vom 28./28. April und 23. bis 25 Mai zu fordern, als bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen den Streitkräften Timors und vorher entlassenen Soldaten und diese unterstützenden Zivilisten zu einer unbekannten Zahl von Toten geführt haben;
vítá rozhodnutí orgánů Východního Timoru požádat o mezinárodní prošetření událostí z 28.–29. dubna a z 23.–25. května, kdy ozbrojené střetnutí mezi timorskou armádou, propuštěnými vojáky a přívrženci z řad civilistů vyústilo v bezpočet smrtelných obětí;
begrüßt den Beschluss der Staatsorgane von Osttimor, eine internationale Untersuchung der Ereignisse vom 28. und 28. April 2006 sowie vom 23. bis 25 Mai 2006 zu fordern, als bewaffnete Auseinandersetzungen zwischen den Streitkräften von Osttimor und zuvor entlassenen Soldaten und diese unterstützenden Zivilisten zu einer unbekannten Zahl von Toten geführt haben;
vítá rozhodnutí orgánů Východního Timoru požádat o mezinárodní prošetření událostí z 28.–29. dubna 2006 a z 23.–25. května 2006, kdy ozbrojené střetnutí mezi timorskou armádou, propuštěnými vojáky a jejich přívrženci z řad civilistů vyústilo v bezpočet smrtelných obětí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es soll eine nachhaltige inhaltliche Auseinandersetzung mit den vermittelten Informations- und Medienangeboten stattfinden.
Musí proběhnout důsledný obsahový rozbor zprostředkovaných informačních a mediálních nabídek.
Der Schwerpunkt des vorliegenden Berichts liegt aber nicht auf einer Auseinandersetzung mit den bestehenden Leitlinien, sondern vielmehr auf ihrer Umsetzung durch die Mitgliedstaaten angesichts einer in vielerlei Hinsicht neuen ökonomischen Situation.
Těžištěm této zprávy však není rozbor stávajících hlavních směrů, nýbrž spíše jejich realizace v členských státech vzhledem k jejich ekonomické situaci, která je z mnoha pohledů nová.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Parlament by měl jasně vyjádřit, že očekává, že dojde k plynulému vypořádání se s následky uvolnění omezení v oblasti reklamy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auseinandersetzung
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatten eine Auseinandersetzung.
Keine Auseinandersetzung, kein Gerede.
Žádné potíže, žádné vyptávání.
Ich hatte eine Auseinandersetzung.
Dostal jsem se do takový výměny názorů.
Wir hatten eine Auseinandersetzung.
- Wir hatten eine Auseinandersetzung.
- Es gibt leider eine Auseinandersetzung.
- Bohužel zde došlo k neshodě.
Wir hatten eine kleine Auseinandersetzung.
Měli jsme vlastně malý problém.
Wollen Sie eine gerichtliche Auseinandersetzung?
Chcete se se mnou potkat u soudu?
Phil, ich will keine Auseinandersetzung.
Es gibt keine Auseinandersetzung der Ideen.
Nedochází tu k žádným střetům myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet die Auseinandersetzung mit dem Bösen."
Je to nesouhlas se zlem."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur, dass ich eine gute Auseinandersetzung mag.
Kromě toho, že mám rád dobrý argument.
Hatten Sie eine Auseinandersetzung mit einem Hund?
Deswegen hatten Sie auch diese Auseinandersetzung.
Proto jste se předtím dohadovali.
Der Captain und ich hatten eine Auseinandersetzung.
Kapitán a já jsme hovořili.
Es muss eine Auseinandersetzung gegeben haben.
Musel tu být nějaký zápas.
Ich hatte eine Auseinandersetzung mit einem Gangster.
Wir können hier keine philosophische Auseinandersetzung führen!
Nemůžeme se tady pouštět do filozofických disputací!
- Falls es zu einer Auseinandersetzung kommt.
Tys z toho udělal normální počítač.
Es ist eine Auseinandersetzung mit der Zukunft.
Je to argument ohledně budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worum es in der Auseinandersetzung geht
Wir hatten hier eine kleine Auseinandersetzung.
Měli jsme tu menší potíže.
Sie haben die Auseinandersetzung der Kinder beendet?
To ty jsi sejmula toho kluka?
Der Auseinandersetzung ist noch nicht vorbei.
Zápas ještě není u konce.
Er starb während einer Insassen-Auseinandersetzung.
- Es wird in einer Auseinandersetzung enden.
Ich will keine verletzten während dieser Auseinandersetzung.
Nechci, aby to někoho zranilo.
- Ja, hier war eine kleine Auseinandersetzung.
Jo, tady někdo padnul na hubu.
Eine weitere gewalttätige Auseinandersetzung unter Rowdies.
Tu spoušť mají na svědomí vaši svěřenci?
Diese Auseinandersetzung ist nicht gegen transformierende Führungspersönlichkeiten gerichtet.
Nejde mi o argumentaci proti transformačním lídrům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
Nemůžeme se nechat zatáhnout do vnitřních politických sporů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fand mich in einer beschämenden Auseinandersetzung wieder.
Wenn es jemand aus so einer Auseinandersetzung herausschafft dann Fish.
Jestli se z toho někdo vyškrábe, tak je to Fish s těma jejíma nehtama.
Es ist traurig, Mr. Milk, dass Sie eine Auseinandersetzung scheuen.
Já vím. Je smutné, že máte strach debatovat na veřejnosti.
Halten Sie unsere Auseinandersetzung aus den Akten raus.
Er hat also eine heftige Auseinandersetzung mit seinem Boß.
Popral se šéfem, vyhodili ho ven na ulici.
Annie rief irgendetwas und und lief direkt in die Auseinandersetzung.
Annie se pomátla, vběhla jim přímo do rány.
Nur eine kleine Auseinandersetzung mit einigen Afro Amerikanern.
Trocha škádlení s afroamerickýma kámošema.
Gehen Sie nach Jericho und zerschlagen Sie die Auseinandersetzung.
Běžte do Jericha a zabraňte šarvátce.
Und, Detective Hardy, wo waren Sie während der ganzen Auseinandersetzung?
A detektive Hardyová, kde jste byla vy během celé této hádky?
Ich stand auf diesem Dach, inmitten der Auseinandersetzung.
Koukal ze střechy na potyčku dole.
Jedenfalls, die andere Hälfte der Auseinandersetzung war wegen Dir.
Každopádně, druhá polovina té hádky, se týkala tebe.
Ich hatte eine kleine Auseinandersetzung mit den Ariern.
Měl jsem malou výměnu názoru s árijci.
Nur eine kleine Auseinandersetzung, die aus dem Ruder lief.
Jen malá roztržka, která se vymkla z rukou.
Wir haben gehört, dass Sie eine kleine Auseinandersetzung unten hatten.
Slyšeli jsme, že jste na zemi měli menší roztržku.
Wissen Sie etwas über die Auseinandersetzung mit einem Häftling neulich?
Víte něco o nedávné hádce s vězněm?
Ich hatte im Club eine Auseinandersetzung mit einem Mixer.
V baru jsem se porval s nějakým týpkem.
Das Leugnen des Holocaust ist keine Auseinandersetzung mit der Vergangenheit.
Popírání holocaustu není argumentem ohledně minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen diese lang anhaltende Auseinandersetzung endlich beenden.
Chceme v této dlouhotrvající roztržce obrátit list.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, er wurde bei einer Auseinandersetzung getötet.
Myslím, že byl zabit v rámci nedávné války mafií.
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Lass dich nicht auf eine körperliche Auseinandersetzung ein.
Nechoď do osobního souboje.
Neelix und Tom Paris hatten eine körperliche Auseinandersetzung meinetwegen.
Neelix a Tom Paris se do sebe fyzicky ..pustili Kvůli mě.
Wie stehen meine Chancen in eine Auseinandersetzung zu geraten?
Jaké mám šance, když se dostanu do problému?
Wir hatten eine Auseinandersetzung bei der Eröffnung des Museums.
Neshodli jsme se, když jsme otevírali muzeum.
Wir haben gehört, dass Sie unten eine kleine Auseinandersetzung hatten.
Slyšeli jsme, že jste na zemi měli menší roztržku.
Ich höre, Sie hatten gestern eine Auseinandersetzung mit Dr. Bashir.
On mé rozhodnutí analyzuje po několika týdnech.
Und Sie hatten auch keine Auseinandersetzung mit ihm?
A ty si s nim taky zadnej konflitk neměl?
Daher stammen also auch die blauen Flecken, von der Auseinandersetzung?
Proto určitě má ty modřiny. Z té rvačky.
Deine Schwester hatte eine unglückliche Auseinandersetzung mit Wölfen letzte Nacht.
Tvá sestra bohužel včera večer narazila na pár vlků.
Ich hatte eine kleine Auseinandersetzung mit meinem Mitbewohner.
No, měl jsem malý problémek se spolubydlícím.
Einer fiktiven Auseinandersetzung mit der halluzinogenen Droge LSD.
Jedná se o fiktivní pohled na halucinogenní drogu, LSD.
Es kam fast zur Auseinandersetzung zwischen Captain und Erstem Offizier.
Vypadá to, že se Kapitán a První Důstojník málem rozhádali.
Ich möchte diese Auseinandersetzung mit dir nicht haben.
Nechci se tu s tebou hádat.
Hi, können Sie eine Auseinandersetzung für uns klären?
Můžete nám pomoct rozřešit malý problém?
Europäisches Parlament bereit zur Auseinandersetzung um EU-Haushalt 2007 – 2013
EP chce svést bitvu o rozpočet Unie na léta 2007-13
Bei Ihrer Auseinandersetzung mit Tanida, gab es da irgendwelche Überlebende?
Při vaší potyčce s Tanidou, zůstal někdo naživu?
Nach der Auseinandersetzung muss ich sagen, sie scheinen etwas verletzlich!
Po tom, co jsem jim čelil, musím říci, že jsou moc zranitelní!
Sie vermeiden eine tiefere Auseinandersetzung mit Neds Paarungsangelegenheiten.
Vyhýbáte se podrobnější diskusi o Nedově páření.
Ist ja auch der ideale Ort für eine Auseinandersetzung.
Vybrali jste si to nejlepší místo, kde se bavit.
Du tust alles um eine Auseinandersetzung zu gewinnen.
Udělal bys cokoliv, abys měl v rozepři navrch.
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung.
Skoro vzpoura, jeden útok a jedno napadnutí.
Aufgrund der weitreichenden Konsequenzen von Ratings ist eine intensive Auseinandersetzung mit dieser Branche unumgänglich.
Vzhledem k dalekosáhlým důsledkům ratingů je intenzivní interakce s tímto odvětvím nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter für seine Auseinandersetzung mit diesem schwierigen und kontroversen Thema.
Upřímně děkuji panu zpravodaji za to, že věnoval pozornost tak obtížnému a kontroverznímu tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Rechtsradikale jetzt mit solchen Argumenten in die Auseinandersetzung gehen, so muss es der Wähler bewerten.
Jestliže se pravicoví extrémisté pouští do útoku prostřednictvím těchto argumentů, musí to posoudit voliči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dürfte uns also bei einer ernsthaften Auseinandersetzung zu diesem Thema nicht überraschen.
Nemělo by to pro nás být překvapením, až se doopravdy zapojíme do hluboké a vážné rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haltung des Rates hat die Grundlage für eine genauere Auseinandersetzung mit diesen Fragen geschaffen.
Stanovisko, které Rada zaujala, položilo základ konkrétnějších úvah o těchto otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
Určitě můžeme chápat celou diskusi o otevřenosti, demokracii atd. jako vyjádření společného výkladu dějin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen eine ernsthafte Auseinandersetzung mit den verschiedenen Formen von Vertreibungen und der Scheinbegründungen einfordern.
Musíme vyzvat k vážné diskusi o jednotlivých podobách vyhnání a důvodech, proč k nim došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich auf eine harte, aber auch faire Auseinandersetzung mit Ihnen und Ihrem Kollegium ein!
Připravte se na naši tvrdou, ale čestnou výměnu názorů s vámi i s vaším sborem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde auch sagen, dass es nun sehr schwierig ist, eine Auseinandersetzung zu vermeiden.
Dále bych uvedl, že je teď opravdu velmi těžké zabránit ozbrojenému konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein Wort zur dringenden kritischen Auseinandersetzung mit dem Instrument Heranführungshilfe der Türkei.
(DE) Pane předsedající, řeknu pár slov o zvláště kritické diskusi o nástroji předvstupní pomoci Turecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn diese Analysen sind kaum neutral, sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein.
Neboť tyto analýzy nejsou nestranné, a přesto bezděčně vstupují do probíhajícího střetu myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Auseinandersetzung richtet sich ebenso wenig gegen transformierende Führungspersönlichkeiten in der US-Außenpolitik.
Nevystupuji ani proti transformačním lídrům vamp#160;zahraniční politice USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich waren die öffentlichen Reaktionen auf diese Auseinandersetzung hauptsächlich vulgär nationalistisch und antisemitisch gefärbt.
Ovšem reakce zástupců veřejnosti na tyto polemiky byly vedeny převážně ve vulgárně nacionalistickém a antisemitském tónu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
Druhá neznámá se týká toho, co přesně odlišuje hlavní strany v této soutěži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Slova bývalého ombudsmana nevyvolala vůbec žádnou politickou ani mediální diskuzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann weder durch eine politische oder ideologische Krise, noch durch eine bewaffnete Auseinandersetzung gerechtfertigt werden.
Žádná politická ani ideologická krize nemůže tuto skutečnost ani ozbrojenou konfrontaci ospravedlnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht in dieser Auseinandersetzung um nichts anderes als um eine Verlängerung der Arbeitszeiten von Selbständigen.
Nejednáme tady o ničem jiném, než o prodloužení pracovní doby osob samostatně výdělečně činných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem fehlt von russischer Seite jegliche Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit den NGOs.
Navíc je na ruské straně naprostý nedostatek ochoty se zabývat nevládními organizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den jüngsten Auseinandersetzung im Osten des Tschad (
Marco Rizzo za skupinu GUE/NGL o nedávných nepokojích ve východním Čadu (
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
K otevřené výměně názorů o návrzích Parlamentu uvedených ve zprávě poslance Bögeho zřejmě nedojde.
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
To usnadňuje kritickou debatu a buduje základ pro odpovědnou práci veřejných orgánů.
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Problematice obchodování s lidmi by se podle Parlamentu měla věnovat i výuka na školách.
Auseinandersetzung mit besonderen Problemen, mit denen Drittländer konfrontiert sind oder die einen globalen Charakter haben,
– řešit konkrétní obtíže, s nimiž se potýkají třetí země nebo jež mají globální povahu, a to
Der Ausschuss empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Výbor dále doporučuje zohlednit prostor pro uplatňování svobody volby a povolit:
In dieser Auseinandersetzung geht es deshalb auch um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union.
V tomto sporu je proto také v sázce důvěryhodnost Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Z pohledu zelených je zvolené řešení tohoto sporu nakloněno tržněji orientované liberalizaci, zvláště v oblasti reklamy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine teilweise harte Auseinandersetzung zwischen den Haushaltsexperten und uns.
Došlo do určité míry k vzrušené debatě mezi námi a rozpočtovými odborníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehmen wir nur die Auseinandersetzung um die Regulierung des CO2-Ausstoßes von Automobilen.
Vezměme si například spornou otázku regulace emisí CO2, které produkují automobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte