Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausführer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführer vývozce 4.002
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausführer vývozce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PRO NOVÉHO VÝVOZCE
   Korpustyp: EU
3/1 „Ausführer“ angegebene Person, ist die EORI-Nummer des Verkäufers der Waren anzugeben, wenn diese Nummer bekannt ist.
Je-li prodávající odlišný od osoby uvedené v DP 3/1 Vývozce, uveďte číslo EORI prodávajícího, je-li toto číslo k dispozici.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen können von der Kommission vorgeschlagen werden, aber ein Land oder ein Ausführer ist nicht gezwungen, derartige Verpflichtungen einzugehen.
Závazky může navrhnout Komise, ale žádná země ani vývozce je nejsou povinni přijmout.
   Korpustyp: EU
Myanmar/Burma erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
Myanmar/Barma je producentem cukru, a je tedy možným vývozcem do Unie.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer verlangen, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
Členský stát může požadovat po vývozci, který je usazen na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistroval.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann von dem in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Ausführer verlangen, sich vor dem ersten Gebrauch dieser Genehmigung registrieren zu lassen.
Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führte Kontrollbesuche in den Betrieben der folgenden Hersteller/Ausführer durch:
Komise provedla inspekce na místě u těchto výrobců/vývozců:
   Korpustyp: EU
Diese Befreiungen gehen nicht über einen für kleine Ausführer bestimmten Gesamtbetrag hinaus.
V rámci těchto osvobození nesmí být překročena celková částka přidělená malým vývozcům.
   Korpustyp: EU
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methodik wurde bei allen Ausführern angewandt.
Obecná metodika uvedená níže byla odpovídajícím způsobem použita pro všechny vývozce.
   Korpustyp: EU
Betroffen wäre vor allem ein nicht kooperierender ausführender Hersteller, der derzeit zu den wichtigsten Ausführern von MEG nach Asien gehört.
Tomu by tak bylo zejména u jednoho z nespolupracujících vyvážejících výrobců, který je v současnosti významným vývozcem MEG do Asie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführer

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriterien betreffend die Ausführer:
Kritéria týkající se vývozců:
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer in Kanada:
Výrobci/vývozci v Kanadě
   Korpustyp: EU
‚registrierter Ausführer‘ ist
‚registrovaným vývozcem‘ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer in Malaysia:
Výrobci/vývozci v Malajsii:
   Korpustyp: EU
Stichprobenverfahren (Ausführer) und Zusammenarbeit
Výběr vzorku (vývozců) a spolupráce
   Korpustyp: EU
Ausführer und registrierte Ausführer müssen die folgenden Verpflichtungen erfüllen:
Registrovaní i neregistrovaní vývozci dodržují tyto povinnosti:
   Korpustyp: EU
Für alle anderen Ausführer/Hersteller
U všech ostatních vývozců/výrobců
   Korpustyp: EU
Kooperierende Ausführer mit repräsentativem Inlandsverkaufsvolumen
Spolupracující vývozci s reprezentativním objemem prodeje na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Kooperierende Ausführer ohne repräsentative Inlandsverkäufe
Spolupracující vývozci bez reprezentativního prodeje na domácím trhu
   Korpustyp: EU
Datenbank der registrierten Ausführer: Veröffentlichung
Databáze registrovaných vývozců: opatření týkající se zveřejňování
   Korpustyp: EU
Ausführer/Hersteller in den USA
Vývozci/výrobci v USA
   Korpustyp: EU
Quelle: Verifizierte Fragebogenantworten der kooperierenden chinesischen Ausführer.
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník spolupracujících čínských vývozců.
   Korpustyp: EU
Quelle: Verifizierte Fragebogenantworten der kooperierenden vietnamesischen Ausführer.
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník spolupracujících vietnamských vývozců.
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer in den Vereinigten Staaten:
Výrobci/vývozci v USA:
   Korpustyp: EU
Quelle: Überprüfte Antworten der kooperierenden chinesischen Ausführer
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník spolupracujících čínských vývozců
   Korpustyp: EU
Kooperierende Ausführer, denen MWB gewährt wurde
Spolupracující vývozci, jimž bylo přiznáno tržní zacházení
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Spolupracující vývozci nezahrnutí do vzorku
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer in der Sonderverwaltungsregion Macau:
Macajští výrobci nebo vývozci:
   Korpustyp: EU
Dumpingspannen der mitarbeitenden Ausführer der Stichprobe
Dumpingová rozpětí u spolupracujících vývozců zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Beiträge zur Liste der mitarbeitenden Ausführer
Podání týkající se seznamu spolupracujících vývozců
   Korpustyp: EU
Registrierungspflicht der Ausführer und Ausnahmen davon
Povinnost registrace vývozců a upuštění od této povinnosti
   Korpustyp: EU
Streichung aus dem Verzeichnis der registrierten Ausführer
Vynětí z evidence registrovaných vývozců
   Korpustyp: EU
Verband dänischer Fischerverarbeiter und -ausführer, Kopenhagen, Dänemark;
Association of Danish Fish Processing Industries and Exporters, Kodaň, Dánsko,
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer in der Republik Korea:
Výrobci/vývozci v Korejské republice:
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer in der VR China:
Výrobci/vývozci v Číně:
   Korpustyp: EU
Quelle: Geprüfte Fragebogenantworten der kooperierenden chinesischen Ausführer.
Zdroj: ověřené odpovědi v dotaznících spolupracujících čínských vývozců.
   Korpustyp: EU
Preispolitik russischer Ausführer bei Verkäufen in Drittländer
Cenová politika ruských vývozců při prodeji do třetích zemí
   Korpustyp: EU
Ausführer der verarbeiteten Holzprodukte verfügen über gültige Genehmigungen als Hersteller und als Ausführer von Holzprodukten.
Vývozci zpracovaných dřevařských výrobků mají platná povolení jako výrobci i jako vývozci dřevařských výrobků.
   Korpustyp: EU
Für diese Regelung kommen Hersteller/Ausführer und Händler/Ausführer in Betracht.
Pro tento režim jsou způsobilí výrobci/vývozci a obchodníci/vývozci.
   Korpustyp: EU
Für diese Regelung kommen Hersteller/Ausführer und Händler/Ausführer in Betracht, die mit Ausrüstungsherstellern verbunden sind.
Pro tento režim jsou způsobilí výrobci–vývozci a prodejci–vývozci „vázaní na“ podporující zpracovatele.
   Korpustyp: EU
Jedoch wurde festgestellt, dass die Geschäfte der taiwanischen Ausführer repräsentativer waren als die der koreanischen Ausführer.
Bylo však zjištěno, že transakce provedené tchajwanskými vývozci jsou celkově reprezentativnější než trensakce korejských vývozců.
   Korpustyp: EU
Für diese Regelung kommen Hersteller/Ausführer und Händler/Ausführer in Betracht.
Pro tento program jsou způsobilí výrobci/vývozci a obchodníci/vývozci.
   Korpustyp: EU
Die Ausführer der verarbeiteten Holzprodukte verfügen über gültige Genehmigungen als Hersteller und als Ausführer von Holzprodukten.
Vývozci zpracovaných dřevařských výrobků mají platná povolení jako výrobci i jako vývozci dřevařských výrobků.
   Korpustyp: EU
Hersteller/Ausführer, die den endgültigen Ausführer beliefern, kommen für die AL-Regelung für Zwischenlieferungen in Betracht.
Výrobci-vývozci poskytující dodávky konečnému vývozci jsou způsobilí pro PPL na dodávky meziproduktů.
   Korpustyp: EU
Vier Ausführer/Hersteller in Vietnam beantworteten den Fragebogen.
Vyplněný dotazník předložili čtyři vývozci/výrobci ve Vietnamu.
   Korpustyp: EU
Quelle: Geprüfte Antworten der kooperierenden chinesischen Ausführer auf den Fragebogen.
Pramen: ověřené odpovědi na dotazníky spolupracujících čínských vývozců.
   Korpustyp: EU
Die Hauptargumente der Ausführer wurden bereits weiter oben erläutert.
Hlavní námitky vznesené vývozci již byly zmíněny výše.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber könnten die chinesischen Ausführer Flussspat direkt in China beziehen.
Na druhé straně čínští vývozci mají přímý přístup k fluoridu vyráběnému v Číně.
   Korpustyp: EU
Artikel 23 Absatz 1 Unterabsatz 2 „die Veränderungen“ bis „Ausführer.“
Čl. 23 odst. 1 druhý pododstavec od „mírnou úpravu“ do „jejich výrobky“
   Korpustyp: EU
Alle vier Unternehmen sind Hersteller und Ausführer der betroffenen Ware.
Všechny čtyři společnosti vyrábí a vyváží dotčený výrobek.
   Korpustyp: EU
Quelle: Geprüfte Antworten der kooperierenden chinesischen Ausführer auf den Fragebogen.
Zdroj: Ověřené odpovědi spolupracujících čínských vývozců z dotazníku.
   Korpustyp: EU
Vertrag/Vorvertrag zwischen Einführer und Ausführer (Datum, Bezugsnummer)
Smlouva/Předběžná smlouva mezi dovozcem a vývozcem (datum, referenční číslo)
   Korpustyp: EU
Verkäufe chinesischer Ausführer auf dem Inlandsmarkt und in andere Drittländer
Prodeje uskutečněné vývozci z ČLR na domácím trhu a na trzích třetích zemí
   Korpustyp: EU
An der Untersuchung arbeiteten keine chinesischen Hersteller oder Ausführer mit.
Žádní výrobci či vývozci z Číny v šetření nespolupracovali.
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in der VR China
Výběr vzorku vývozců/výrobců v ČLR
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Ausführer in den USA
Výběr vzorku vývozců v USA
   Korpustyp: EU
Methoden der verwaltungszusammenarbeit im rahmen des systems der registrierten ausführer
Metody správní spolupráce platné pro systém registrovaných vývozců
   Korpustyp: EU
sie kontrollieren von Amts wegen regelmäßig die Ausführer.
ze své vlastní iniciativy pravidelné kontroly vývozců.
   Korpustyp: EU
Ausnahmeregelung im Rahmen des Systems der registrierten Ausführer
Odchylky od systému registrovaných vývozců
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und sonstige relevante Angaben zum Ausführer.
název, adresa a další důležité údaje o vývozci.
   Korpustyp: EU
die Zahl der ökologischen/biologischen Erzeuger, Verarbeiter, Einführer und Ausführer;
počet ekologických producentů, zpracovatelů, dovozců a vývozců;
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der chinesischen Ausführer stieg infolgedessen um 10 %.
To mělo za následek 10 % zvýšení podílu čínských vývozců na trhu.
   Korpustyp: EU
die ermächtigten Ausführer die in diesen Abkommen vorgesehenen Ursprungsregeln anwenden.
schválení vývozci uplatňují pravidla původu stanovená v těchto dohodách.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung kann von jedem Ausführer in Anspruch genommen werden.
Pro tento systém jsou způsobilí všichni vývozci.
   Korpustyp: EU
Taiwan ist der zweitgrößte Ausführer nach der VR China.
Druhým největším vývozcem po ČLR je Tchaj-wan.
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der kooperierenden Ausführer in der VR China
Výběr vzorku spolupracujících vývozců v ČLR
   Korpustyp: EU
Andernfalls werden die Ausführer gemäß Artikel 92 erneut registriert.
Pokud tomu tak není, vývozci se znovu zaregistrují v souladu s článkem 92.
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Výběr vzorku vývozců/výrobců v USA
   Korpustyp: EU
„Ausführer“ jede natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung,
„vývozcem“ jakákoliv fyzická nebo právnická osoba nebo partnerství:
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wurden zwei Ausführer in die Reserveliste aufgenommen.
Dva vývozci byli dále zařazeni na rezervní seznam.
   Korpustyp: EU
Diese Zollstelle bescheinigt dem Ausführer den Ausgang der Waren.
Tento celní úřad potvrdí vývozci výstup zboží.
   Korpustyp: EU
An der Untersuchung arbeiteten keine chinesischen Hersteller/Ausführer mit.
Při šetření nespolupracovali žádní čínští výrobci ani vývozci.
   Korpustyp: EU
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
Musí být údajně integrovány do modulů, aby to bylo možné.
   Korpustyp: EU
er ist ein registrierter Ausführer in der Union,
být registrovaným vývozcem v Unii;
   Korpustyp: EU
Datenbank der registrierten Ausführer: Recht auf Zugang zur Datenbank
Databáze registrovaných vývozců: práva na přístup do databáze
   Korpustyp: EU
Andernfalls werden die Ausführer gemäß Artikel 86 erneut registriert.
Pokud tomu tak není, vývozci se znovu zaregistrují v souladu s článkem 86 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Verfahren vor einführung des systems der registrierten ausführer
Postupy před uplatňováním systému registrovaných vývozců
   Korpustyp: EU
Verfahren im rahmen des systems der registrierten ausführer
Postupy pro systém registrovaných vývozců
   Korpustyp: EU
An der Untersuchung arbeiteten keine chinesischen Hersteller oder Ausführer mit.
Při šetření nespolupracovali žádní čínští výrobci ani vývozci.
   Korpustyp: EU
Ausführer aus Belarus und Saudi-Arabien unterbreiteten keine Stellungnahmen.
Vývozci z Běloruska a Saúdské Arábie svá stanoviska nepředložili.
   Korpustyp: EU
Vier Hersteller/Ausführer in Indonesien, ein Hersteller/Ausführer in Malaysia, sechs Ausführer/Hersteller in Sri Lanka und zwei Hersteller/Ausführer in Tunesien haben die Formulare zur Beantragung einer Befreiung ausgefüllt und an die Kommission zurückgeschickt.
Formulář pro osvobození vyplnili čtyři výrobci/vývozci v Indonésii, jeden v Malajsii, šest na Šrí Lance a dva v Tunisku.
   Korpustyp: EU
Keiner der chinesischen Hersteller/Ausführer hat an der Untersuchung mitgearbeitet.
Z čínských výrobců/vývozců nespolupracoval žádný.
   Korpustyp: EU
In Wirtschaftszeitschriften veröffentlichte Preisstatistiken untermauern diese Preisangaben chinesischer Ausführer.
Cenová statistika zveřejněná v hospodářských denících dokládá správnost cenových záznamů čínských vývozců.
   Korpustyp: EU
Kapazitätsreserven und ihre zu erwartende Nutzung durch die Ausführer
Volné kapacity a pravděpodobnost jejich využití ze strany vývozců
   Korpustyp: EU
Mehrere Ausführer beantragten weitere Berichtigungen für Bankgebühren und Kreditkosten.
Několik vývozců požadovalo další úpravy týkající se bankovních poplatků a nákladů spojených s úvěrem.
   Korpustyp: EU
Bildung einer Stichprobe der Ausführer/Hersteller in den USA
Výběr vzorků vývozců/výrobců v USA
   Korpustyp: EU
Die Preispolitik der US-Ausführer unterschied sich offenbar vollständig von der der Ausführer in den anderen betroffenen Ländern.
Způsob stanovování cen vývozců z USA se jevil jako úplně odlišný od způsobu vývozců z ostatních dotčených zemí.
   Korpustyp: EU
Was die Ausfuhrpreise angeht, waren das Marktverhalten der Ausführer in der VR China und jenes der vietnamesischen Ausführer vergleichbar.
Bylo zjištěno podobné tržní chování výrobců z ČLR a Vietnamu z hlediska vývozních cen.
   Korpustyp: EU
Die Kooperation der Hersteller/Ausführer in der VR China war gering; lediglich drei Hersteller/Ausführer beantworteten den Fragebogen.
Úroveň spolupráce výrobců/vývozců v Číně byla nízká a odpověď na dotazník poskytli pouze tři vývozci/výrobci.
   Korpustyp: EU
Die Kooperation der Hersteller/Ausführer in der VR China war gering; lediglich drei Hersteller/Ausführer beantworteten den Fragebogen.
Úroveň spolupráce výrobců/vývozců v ČLR byla nízká a odpověď na dotazník poskytli pouze tři vývozci/výrobci.
   Korpustyp: EU
Ein erheblicher Teil der malaysischen Ausfuhren entfielen auf nicht kooperierende Ausführer oder kooperierende Ausführer, die irreführende Angaben gemacht hatten.
Značnou část malajského vývozu uskutečňovali nespolupracující vývozci nebo spolupracující vývozci, kteří poskytli zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
Für diese Regelung kommen Hersteller/Ausführer und Händler/Ausführer in Betracht, die an unterstützende Hersteller und Dienstleistungserbringer „gebunden“ sind.
Pro tento program jsou způsobilí výrobci-vývozci, obchodníci-vývozci „vázaní“ na podpůrné výrobce a poskytovatele služeb.
   Korpustyp: EU
Ferner konnten diese Hersteller nachweisen, dass sie weder mit einem der an den Umgehungspraktiken beteiligten Hersteller/Ausführer noch mit einem chinesischen Hersteller/Ausführer von Fahrrädern verbunden sind.
Tito výrobci dále prokázali, že nejsou ve spojení s žádným výrobcem/vývozcem dopouštějícím se obcházení uložených opatření ani s žádným čínským výrobcem/vývozcem jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Ferner konnten diese Hersteller nachweisen, dass sie weder mit einem der an den Umgehungspraktiken beteiligten Hersteller/Ausführer noch mit einem chinesischen Hersteller/Ausführer von Fahrrädern verbunden sind.
Tito výrobci dále prokázali, že nejsou ve spojení s žádnou společností dopouštějící se obcházení uložených opatření ani s žádným čínským výrobcem/vývozcem jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Ferner konnte dieser Hersteller nachweisen, dass es weder mit einem der an den Umgehungspraktiken beteiligten Hersteller/Ausführer noch mit einem chinesischen Hersteller/Ausführer von Fahrrädern verbunden ist.
Tento výrobce dále prokázal, že není ve spojení s žádnou společností dopouštějící se obcházení uložených opatření ani s žádným čínským výrobcem/vývozcem jízdních kol.
   Korpustyp: EU
Die geprüften Abschlüsse der beiden Ausführer entsprachen nicht den internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen, und die geprüften Abschlüsse eines Ausführers waren sogar unvollständig, da sie keine Kapitalflussrechnung enthielten.
Auditovaná účetní závěrka v případě obou vývozců nesplňovala mezinárodní účetní standardy a u jednoho z vývozců nebyla auditovaná účetní závěrka kompletní, neboť neobsahovala výkaz peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Händler für verarbeitete Holzprodukte verfügen über eine gültige Registrierung als Ausführer und werden von kleinen und mittleren akkreditierten Verarbeitern beliefert, die nicht als Ausführer registriert sind.
Obchodníci se zpracovanými dřevařskými výrobky mají platnou registraci jako vývozci a jsou zásobováni malým a středním osvědčeným zpracovatelským odvětvím, které není registrováno pro vývoz.
   Korpustyp: EU
Insgesamt beantworteten 21 Ausführer/Hersteller in der VR China, sechs Ausführer/Hersteller in Vietnam, 54 Gemeinschaftshersteller und sechs Einführer den Stichprobenfragebogen fristgerecht und übermittelten die erforderlichen Informationen.
Vyplněný výběrový dotazník ve stanovené lhůtě vrátilo a požadované informace poskytlo celkem 21 vývozců/výrobců v ČLR, 6 vývozců/výrobců ve Vietnamu, 54 výrobců ve Společenství a 6 dovozců.
   Korpustyp: EU
Ausführer oder Wiederversender von Waren, deren Registrierung entzogen wurde, können einen neuen Antrag auf Aufnahme in das Verzeichnis der registrierten Ausführer gemäß Artikel 92 stellen.
Vývozci nebo přeposílatelé zboží, jejichž registrace byla zrušena, mohou podat novou žádost o registraci v souladu s článkem 92.
   Korpustyp: EU
Ein Ausführer machte geltend, die bei der Berechnung des Normalwertes zugrunde gelegte Gewinnspanne weiche vom Durchschnittsgewinn ab, den dieser Ausführer bei Inlandsverkäufen erzielt habe, und sei zu hoch.
Jeden z vývozců tvrdil, že ziskové rozpětí použité pro výpočet běžné hodnoty bylo jiné než průměrný zisk vytvořený tímto vývozcem na domácím trhu a že bylo příliš vysoké.
   Korpustyp: EU
Müssten die indonesischen Ausführer keine Antidumpingzölle zahlen, könnten sie ihre Preise erhöhen und davon profitieren, dass die chinesischen Ausführer weiterhin Antidumpingzölle zahlen müssen.
Bez antidumpingových cel mohli zvýšit své ceny, aby využili toho, že čínští vývozci musí antidumpingové clo i nadále platit.
   Korpustyp: EU
Ausführer oder Wiederversender von Waren, deren Registrierung entzogen wurde, können einen neuen Antrag auf Aufnahme in das Verzeichnis der registrierten Ausführer gemäß Artikel 86 stellen.
Vývozci nebo přeposílatelé zboží, jejichž registrace byla zrušena, mohou podat novou žádost o registraci v souladu s článkem 86 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der großen Zahl der Ausführer/Hersteller wurde zur Ermittlung einer möglichen Übernahme der Zölle durch Ausführer/Hersteller in China eine Stichprobenbildung als notwendig erachtet.
Vzhledem k vysokému počtu vývozců/výrobců bylo rozhodnuto, že k tomu, aby bylo možné stanovit, zda došlo k utlumení opatření ze strany vývozců/výrobců v Číně, je nutné vybrat určitý vzorek.
   Korpustyp: EU
Zudem sei darauf hingewiesen, dass auf die beiden anderen kooperierenden Ausführer und die nicht kooperierenden Ausführer jeweils rund 0,5 % des Gemeinschaftsverbrauchs im UZ entfielen.
Zde je navíc namístě upozornění, že ostatní spolupracující a stejně tak nespolupracující vývozci během OŠ představovali přibližně 0,5 % spotřeby Společenství.
   Korpustyp: EU
Liegen keine Anträge traditioneller Ein- oder Ausführer vor, so haben alle Antrag stellenden Ein- oder Ausführer Zugang zu der gesamten Kontingentsmenge oder Rate.
Pokud nebyly od tradičních dovozců či vývozců obdrženy žádné žádosti, poskytne se dovozcům či vývozcům, kteří žádost podali, přístup k celé dotčené kvótě nebo tranši kvóty.
   Korpustyp: EU
· Einzelausfuhrgenehmigungen (die einem bestimmten Ausführer für einen Endnutzer erteilt werden und ein oder mehrere Güter betreffen).
· individuální vývozní povolení (které se vydává jednomu konkrétnímu vývozci, pro jednoho konečného uživatele a které se vztahuje na jednu nebo více položek).
   Korpustyp: EU DCEP
1999 nahm die Kommission im Rahmen der Ausgangsuntersuchung ein Verpflichtungsangebot eines ukrainischen Ausführers an.
V roce 1999 přijala Komise v rámci původního šetření závazek nabídnutý jedním z ukrajinských vývozců.
   Korpustyp: EU
Quelle: US-Ausfuhrstatistiken und Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen US-Ausführer
Zdroj: Vývozní statistiky USA a odpovědi na dotazník, které poskytli vývozci z USA zařazení do vzorku.
   Korpustyp: EU
Kapazitätsreserven, Handelsströme und Attraktivität des Unionsmarktes sowie Preisverhalten der chinesischen Ausführer
Volná kapacita, obchodní toky, atraktivita trhu Unie a chování čínských vývozců při tvorbě cen
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden überwachen die Verwendung der Bewilligung durch den ermächtigten Ausführer.
Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.
   Korpustyp: EU