Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Pojistné úvěrové deriváty jsou v pořádku. Jejich plnění není.
1. erteilt seinem Präsidenten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
1. uděluje předsedovi absolutorium za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie za rozpočtový rok 2004;
Es zählt allein, dass ich bei ihrer Ausführung auf grobe Missstände gestoßen bin.
Na čem záleží je to, že při plnění svých rozkazů jsem zjistil, že věci jsou tu velmi, velmi v nepořádku.
Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers/Bieters zur Ausführung des Auftrags.
ECB v oznámení o zakázce vymezí kritéria pro výběr, podle kterých se hodnotí způsobilost zájemce či uchazeče k plnění zakázky.
Und wenn derjenige zögert und sich einbildet, die Ausführung sei ihm freigestellt, dann wird er dieses Schiff zerstören, genau wie Ihren Sohn und auch die ganze menschliche Rasse.
A pokud si začnou myslet, že plnění rozkazů je dobrovolné pak tato loď zahyne. Stejně jako váš syn. A celá lidská rasa.
Durch die heutige Abstimmung wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Při dnešním hlasování bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro životní prostředí na rozpočtový rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Gerichtshofs für das Haushaltsjahr 2006;
uděluje tajemníkovi Evropského soudního dvora absolutorium za plnění rozpočtu Evropského soudního dvora na rozpočtový rok 2006;
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Zvýšit kapacitu v oblasti sestavování a plnění rozpočtu tak, aby mohly být stanoveny priority.
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jeden Versuch ist eine andere Ausführung des Wellenzugs vorzunehmen.
Pro každou zkoušku má být užito odlišné provedení tahu vln.
Also würde ich sagen, er verliert Punkte für die Ausführung.
Takže bych řekl, že ztratil body za provedení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsvorgang nur dann als autorisiert gilt, wenn der Zahler der Ausführung des Zahlungsvorgangs zugestimmt hat.
Členské státy zajistí, aby se platební transakce považovala za autorizovanou pouze v případě, že plátce dal k provedení platební transakce souhlas.
Sie hat etwas, in jüngerer Ausführung, von Edita.
Rek bych, že má něco v mladším provedení z Edity.
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Umweltagentur Entlastung für die Ausführung ihres Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2003;
uděluje absolutorium výkonnému řediteli Evropské agentury pro životní prostředí za provedení rozpočtu v rozpočtovém roce 2003;
Wir empfehlen sofortige Ausführung der Finanzinstrumente.
Doporučujeme okamžité provedení příkazů k prodeji.
Die Zustimmung zur Ausführung eines Zahlungsvorgangs kann auch über den Zahlungsempfänger oder den Zahlungsauslösedienstleister erteilt werden.
Souhlas s provedením platební transakce může být rovněž udělen prostřednictvím příjemce nebo poskytovatele služeb iniciování platby.
Selbst der geschickteste Agent weiß, dass ein guter Plan aus 10 % Ausführung und 90 % Vorbereitung besteht.
I ti nejlepší agenti ví, že dobrý plán je z deseti procent o provedení a z devadesáti o přípravě.
Der Zahlungsdienstleister sollte unmissverständlich angeben können, welche Angaben für die korrekte Ausführung eines Zahlungsauftrags erforderlich sind.
Je třeba umožnit poskytovateli platebních služeb, aby jednoznačně stanovil údaje potřebné pro správné provedení platebního příkazu.
Er ist in seiner Planung sehr organisiert, aber dann impulsiv in der Ausführung.
Při svém plánování je velice metodický ale v samotném provedení bývá impulzivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABSCHLUSS UND AUSFÜHRUNG DES BEFÖRDERUNGSVERTRAGES
UZAVŘENÍ A PROVÁDĚNÍ PŘEPRAVNÍ SMLOUVY
3 zum Haushaltsverfahren 2010 - Ausführung der Kohäsionspolitik der EU
o rozpočtovém procesu pro rok 2010 – Provádění politiky soudržnosti EU
Die Haushaltsbuchführung erfasst alle in Titel IV vorgesehenen Handlungen zur Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben.
Rozpočtové účetnictví zaznamenává všechny úkony k provádění rozpočtu z hlediska příjmů a výdajů uvedených v hlavě IV.
1. bringt seine Befriedigung über die tatsächliche Ausführung des Haushaltsplans 2005 zum Ausdruck;
1. vyslovuje svou spokojenost se skutečným prováděním rozpočtu za rok 2005;
Deshalb müssen wir eine integrierte Raumentwicklungspolitik zum Schutz des Bodens betreiben, und ich möchte hier die Bedeutung der Ausführungen von Herrn Sacconi hervorheben, weil das Regenwasser angesichts allgemeiner Wasserverknappung in den Niederschlagsgebieten zurückgehalten werden muss, damit es das Grundwasser speisen kann.
Musíme proto chránit půdu prováděním integrované územní správy, a zde bych vyzdvihl důležitost toho, o čem mluvil pan Sacconi, protože v podmínkách obecně rozšířeného nedostatku vody musí být dešťová voda držena tam, kde prší, aby byly zavlažovány jižní svahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 6 ) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Geldtransfers , wenn das elektronische Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46 / EG vom Zahlungsdienstleister ausgegeben wird .
( 6 ) Provádění platebních transakcí včetně převodu peněžních prostředků , je-li poskytovatel platebních služeb vydavatelem elektronických peněz ve smyslu směrnice 2000/46 / ES .
Finanzierungsinstrumente können zur Ausführung und für Berichtszwecke in Fazilitäten zusammengefasst werden.
Pro účely provádění a podávání zpráv mohou být finanční nástroje seskupeny do rozsáhlejších nástrojů.
Die slowenischen Behörden haben der Kommission die Beihilfemaßnahme vor deren Ausführung gemeldet.
Slovinské orgány oznámily Komisi podporu před jejím prováděním.
(6) Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Geldtransfers , wenn das elektronische Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EC vom Zahlungsdienstleister ausgegeben wird .
6) Provádění platebních transakcí včetně převodu peněžních prostředků , je-li poskytovatel platebních služeb vydavatelem elektronických peněz ve smyslu směrnice 2000/46/ES.
Dieser Entwurf wird spätestens am 15. Juli des Jahres vor seiner Ausführung dem Verwaltungsrat übermittelt.
Tento návrh se předloží správní radě nejpozději do 15. července roku předcházejícího roku jeho provádění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es außer im Falle ungewöhnlicher und unvorhersehbarer Ereignisse voll und ganz gerechtfertigt, dem Zahlungsdienstleister für die Ausführung eines vom Nutzer entgegengenommenen Zahlungsauftrags die Haftung zu übertragen, wobei die Handlungen und Unterlassungen des Zahlungsdienstleisters des Zahlungsempfängers, für deren Auswahl allein der Zahlungsempfänger verantwortlich ist, ausgenommen sind.
Vzhledem ke všem těmto skutečnostem je zcela namístě, s výjimkou neobvyklých a nepředvídatelných okolností, aby poskytovatel platebních služeb nesl odpovědnost za provedení platební transakce, kterou přijal od uživatele, kromě takových jednání a opomenutí na straně poskytovatele platebních služeb příjemce, za jehož výběr je odpovědný výhradně příjemce.
Tatsächlich reagieren immer mehr Einwohner Dschibutis skeptisch auf die Ausführung der amerikanisch geführten Angriffe im Kampf gegen die Dschihadisten, sowohl gegen die Terrorgruppe Al-Qaeda - einst unter Kontrolle von Osama bin Laden - als auch gegen die IS - eine wachsende Streitmacht, die große Teile des Irak und in Syrien erobert hat.
Obyvatelé Džibutska jsou ve skutečnosti skeptičtí vůči válce proti džihádismu ve formě útoků, které vede vláda USA proti al-Káidě a nyní proti Islámskému státu, jenž dobyl velké části Iráku a Sýrie.
Angesichts obiger Ausführungen wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antisubventionsmaßnahmen sprechen.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že neexistují žádné závažné důvody proti zachování současných antisubvenčních opatření.
Nach Auffassung der französischen Behörden beweisen die bisherigen Ausführungen, dass:
Francouzské orgány se domnívají, že výše uvedené skutečnosti prokazují, že
Aus diesen Ausführungen kann der Schluss gezogen werden, dass das Umgehungsrisiko minimal ist.
Z výše uvedených skutečností lze dospět k závěru, že riziko obcházení je minimální.
Im Lichte vorstehender Ausführungen ist festzustellen, dass alle Gläubiger gleich behandelt wurden.
Vzhledem k těmto skutečnostem lze mít za to, že se se všemi věřiteli zacházelo stejně.
Inwieweit kann die vom Europäischen Parlament gerade bestätigte neue Kommission unter Berücksichtigung der obigen Ausführungen Folgendes bekräftigen:
S ohledem na výše uvedené skutečnosti, do jaké míry může Komise, kterou Evropský parlament právě potvrdil, podpořit:
Auf der Grundlage der vorstehenden Ausführungen werden die vorläufigen Schlussfolgerungen unter den Randnummern 65 bis 76 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Na základě výše uvedených skutečností se potvrzují předběžné závěry uvedené v 65. až 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Angesichts der obigen Ausführungen ist die Kommission der Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter die Beiträge der Anteilseigner nicht geleistet hätte.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Komise domnívá, že by tržně jednající hospodářský subjekt vklady akcionářů neposkytl.
Im Lichte vorstehender Ausführungen war nach Auffassung der Kommission zu bezweifeln, dass die Ausgleichszahlungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen mit dem AEUV vereinbar waren.
S ohledem na uvedené skutečnosti Komise dospěla k názoru, že existují pochybnosti o tom, zda byly kompenzace za závazek veřejné služby slučitelné se Smlouvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betrag der staatlichen Mittel, der den tatsächlichen Verlust übersteigt, ist nicht notwendigerweise für die Ausführung des Projekts bestimmt.
Státní prostředky ve výši, která převyšuje skutečnou ztrátu, nejsou pro uskutečnění projektu nutné.
Diese Angebote müssen alle zur Ausführung des Projekts erforderlichen Einzelheiten enthalten.
Tyto nabídky musí uvádět všechny náležitosti požadované a nutné pro uskutečnění projektu.
Diese Angebote müssen alle zur Ausführung des Projekts erforderlichen Einzelheiten enthalten.
Tyto nabídky musí obsahovat všechny prvky vyžadované a nutné pro uskutečnění projektu.
Es hat sich vielmehr gezeigt, dass die administrativen und finanziellen Verfahren im Jahr der Ausführung selbst abgewickelt werden.
Správní a finanční postupy místo toho proběhly týž rok jako samotné uskutečnění.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Überprüfung der Identität des Kunden und des wirtschaftlichen Eigentümers vor Begründung einer Geschäftsbeziehung oder Ausführung der Transaktion erfolgt.
Členské státy vyžadují, aby ověření totožnosti klienta a skutečného majitele proběhlo před vznikem obchodního vztahu nebo uskutečněním transakce.
Dies gilt als nachgewiesen, wenn der Anteilinhaber für die Ausführung dieser Geschäfte eine E-Mail-Adresse angegeben hat.
Za takový důkaz se považuje e-mailová adresa, kterou podílník poskytne pro účely uskutečnění daného obchodu.
Bei seinem Beschluss prüft der Verwaltungsrat, ob die Beteiligung Irlands und/oder des Vereinigten Königreichs zur Ausführung der betreffenden Maßnahme beiträgt.
Správní rada ve svém rozhodnutí zváží, zda účast Irska nebo Spojeného království přispěje k uskutečnění dané činnosti.
- eine Begrenzung der Tätigkeiten von Zahlungsinstituten (keine Gewährleistung für die Ausführung von Zahlungen und kein Betrieb von Zahlungssystemen)
- omezení činností platebních institucí (už nebudou ručit za uskutečnění platebních transakcí a nebudou spravovat platební systémy).
2011 wird das fünfte Jahr der Umsetzung im aktuellen Programmplanungszeitraum sein und die OP werden einen Reifegrad erreichen, der ihre rasche Ausführung erfordert.
Rok 2011 bude pátým rokem realizace této politiky v tomto programovém období a operační programy dosáhnou data splatnosti, což s sebou nese jejich rychlé uskutečnění.
Da die Dauer der erforderlichen administrativen und finanziellen Verfahren unterschätzt worden war, konnten die entsprechenden Vorbereitungsarbeiten nicht im Jahr vor der Ausführung der nationalen Programme abgeschlossen werden.
V důsledku podcenění délky trvání potřebných správních a finančních postupů se ukázalo jako nemožné dodržet postup přípravy a rozhodovací postup v roce předcházejícím uskutečnění vnitrostátních programů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde erzielte einen hohen Grad der Ausführung sowohl hinsichtlich der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen (97 % bzw. 95 %).
Úřad dosáhl vysoké úrovně čerpání prostředků jak u prostředků na závazky - 97 %, tak u prostředků na platby - 95 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationale Verwaltung der Ausführung der Fonds ist in einigen Ländern – mehr als in anderen – äußerst kompliziert und umfasst mehrere Kontroll- und Prüfinstanzen.
Vnitrostátní řízení související s čerpáním prostředků z fondů je – v některých zemí méně, v jiných více – neobyčejně složité a má několik stupňů kontroly a auditu.
Bei der Ausführung der Haushaltsmittel wurde insgesamt ein zufrieden stellendes Niveau von 94,6 % erreicht.
Celkové čerpání rozpočtu ve výši 94,6 % bylo shledáno jako uspokojující.
fordert die Behörde auf, die Entlastungsbehörde über die zur Verbesserung der Ausführungsquoten ergriffenen Maßnahmen zu informieren, da die niedrigen Ausführungsquoten auf Probleme bei der Planung und Ausführung des Haushaltsplans schließen lassen;
vyzývá orgán, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informoval o opatřeních přijatých ke zlepšení uvedeného výsledku, neboť nízká míra plnění svědčí o obtížích s plánováním a čerpáním rozpočtu;
mit sich gebracht hat; wünscht, dass die regionalen und lokalen Behörden generell stärker an der Planung und Ausführung der Fonds beteiligt werden;
; žádá, aby byly regionální a místní orgány obecně více zapojeny do programování a do čerpání fondů;
Um jedoch wirkliche Veränderungen und einen wirklichen Zusammenhalt unter den europäischen Regionen zu verwirklichen, muss das Europäische Parlament die Vereinfachung und Rationalisierung der Verfahren zur Ausführung der Fonds fordern.
V zájmu dosažení skutečných změn a skutečné soudržnosti mezi evropskými regiony však musí Evropský parlament naléhat na to, aby byly zjednodušeny a racionalizovány postupy související s čerpáním prostředků z fondů.
Der Haushaltsvollzug wird durch eine solide Entwicklung der Steuereinnahmen und eine strikte Ausführung der meisten Ausgabenposten unterstützt.
K čerpání rozpočtu přispívají solidní daňové příjmy a striktní čerpání většiny výdajových položek.
34. äußert seine Zufriedenheit mit der Ausführung der Haushaltslinien des Jahres 2006, wenngleich der Haushaltsvollzug zeigt, dass die Behörde ihre Strukturen noch stabilisieren muss;
34. vyjadřuje uspokojení nad čerpáním z rozpočtových položek v roce 2006, i když plnění rozpočtu svědčí o tom, že tento úřad ještě potřebuje upevnit své struktury;
Dies spiegelt die Bemühungen der Kommission wider, die Haushaltsmittel an die in den letzten Jahren festgestellte tatsächliche Ausführung anzupassen.
Tímto způsobem se projevuje úsilí Komise upravit výši rozpočtových prostředků podle skutečného čerpání v posledních letech.
fordert das Institut auf, die Entlastungsbehörde über die Maßnahmen in Kenntnis zu setzen, die ergriffen worden sind, um die Ausführungsrate zu verbessern, da niedrige Ausführungsraten auf Probleme bei der Planung und Ausführung des Haushaltsplans schließen lassen;
vyzývá institut, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informoval o opatřeních přijatých s cílem zlepšit tyto údaje, neboť nízká míra plnění svědčí o obtížích s plánováním a čerpáním rozpočtu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielen Dank, Frau Kommissarin, nicht nur für Ihre Antwort, sondern auch für Ihre Anmerkungen zu den Ausführungen von Marian Harkin zum Thema Ernährungssicherheit.
Děkuji vám paní komisařko nejen za vaši odpověď ale také za vaše připomínky k poznámce paní Marian Harkinové o bezpečnosti potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Ihren Ausführungen von heute Nachmittag könnte man fast den Eindruck gewinnen, Sie hätten kapituliert.
Podle vašich poznámek z dnešního odpoledne to téměř vypadá, že jste kapitulovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schließe mich den Ausführungen des Parlamentspräsidenten vom frühen Nachmittag an.
Souhlasím s poznámkami předsedy Parlamentu, které jsme slyšeli na začátku odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte die Ausführungen meines Hauptbeitrags noch ergänzen und erklären, was ich den Abgeordneten aus dem Vereinigten Königreich noch sagen wollte, die sich beschweren, dass diese Richtlinie interventionistisch sei und einer Einmischung in innerstaatliche Angelegenheiten der Mitgliedstaaten gleichkäme.
(PL) Paní předsedající, ráda bych dokončila poznámku, kterou jsem učinila ve svém hlavním vystoupení, a vysvětlila, že bych si přála sdělit kolegům poslancům ze Spojeného království, kteří si stěžují, že je tato směrnice intervenionistická a zasahuje do vnitřních záležitostí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte Herrn Gklavakis für seine Ausführungen danken.
člen Komise. - Chtěl bych poděkovat panu Gklavakisovi za jeho poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Herrn Bendtsen dafür, dass er in seinen einleitenden Ausführungen die Bauindustrie erwähnt hat.
Pane předsedající, děkuji panu Bendtsenovi za to, že se ve svých úvodních poznámkách zmínil o odvětví stavebnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, meinen Damen und Herren! Zunächst und vor allem möchte ich Sie bitten, den unglaublich dummen Ausführungen meines Vorredners keine Beachtung zu schenken.
(NL) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady, pane komisaři, dámy a pánové, zaprvé a především bych vás požádal, abyste nevěnovali pozornost neuvěřitelně stupidním poznámkám mé kolegyně, která hovořila přede mnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, um an Herrn Ryans Ausführungen anzuknüpfen, dass es in den meisten europäischen Ländern bereits eine für diese Zwecke reservierte Telefonnummer gibt, und zwar die Nummer 116 000.
Přejdu dále k poznámce pana Ryana. Ve většině evropských zemí už bylo vyhrazeno číslo - 116 000.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Ihnen dankbar, Herr Kommissar Špidla, dass Sie diesen Grundwert der europäischen Politik so in den Mittelpunkt Ihrer Ausführungen gestellt haben.
Pane komisaři Špidlo, děkuji Vám, že jste tuto základní hodnotu evropských politik umístil do středu svých poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme den Ausführungen des Berichterstatters über die weitere Integration beider Märkte zu.
Souhlasím s poznámkami zpravodaje týkajícími se dalšího sbližování obou trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den Flagship-Projekten - insgesamt 80 - hat der Kommissar schon vorhin Ausführungen gemacht.
Pan komisař ve svém předchozím vystoupení zmínil 80 vlajkových projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt einen Punkt, den die Kommissarin und die Ministerin in ihren Ausführungen nicht angesprochen haben: die Frage der Verhältnismäßigkeit und Notwendigkeit.
Existuje jeden aspekt, o kterém se paní komisařka ani paní ministryně ve svých vystoupeních nezmínily: otázka přiměřenosti a nezbytnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philippe Lamberts , letzterer, um eine persönliche Bemerkung im Anschluss an die Ausführungen von
Philippe Lamberts , posledně jmenovaný s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Der Präsident geht erneut auf die Ausführungen von
Předseda se vrátil k vystoupení, které učinil
Das am häufigsten in Ihren Ausführungen erwähnte Thema war wahrscheinlich die Notwendigkeit, geschlechtsbezogene Gewalt auszumerzen. Dabei handelt es sich um die größte Plage unserer Gesellschaften, das Schlimmste in unseren Gesellschaften: Gewalt gegen Frauen.
Téma, které zaznělo ve vašich vystoupeních pravděpodobně nejčastěji, se týkalo potřeby vymýcení násilí páchaného na ženách, které je jednou z nejstinnějších stránek našich společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verständlicherweise kann ich mich ihren Ausführungen in keiner Weise anschließen.
S tímto vystoupením určitě nemohu souhlasit v žádném ohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Dem Kommissar sei für seine klaren Ausführungen gedankt.
(NL) Pane předsedající, chci poděkovat panu komisaři za jeho jasné vystoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann kommen wir zu den einminütigen Ausführungen nach Artikel 144 der Geschäftsordnung.
Tím se dostáváme k jednominutovým vystoupením k důležitým politickým otázkám podle článku 144 jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Véronique De Keyser , die ihre vorherigen Ausführungen präzisiert, und
Véronique De Keyser , aby upřesnila své předchozí vystoupení, a
Daniel Cohn-Bendit , die im Anschluss an die Ausführungen von
Daniel Cohn-Bendit , oba posledně jmenovaní s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
14 Redaktionsvorschläge Ergänzend zu den vorstehenden Ausführungen sind Änderungsvorschläge im Anhang aufgeführt .
14 . Legislativní návrh Kromě výše uvedených připomínek jsou v příloze tohoto stanoviska uvedeny konkrétní legislativní návrhy .
Ihre Bemerkungen deckten sich vollständig mit den Ausführungen von Germanwings.
Jejich připomínky byly zcela v souladu s připomínkami společnosti Germanwings.
Diese Ausführungen sind nicht hinnehmbar.
Tuto připomínku nelze tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Klute, vielen Dank für Ihre Ausführungen.
Pane Klute, děkuji vám za vaše připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Frattini hat bei den Ausführungen, die er selbst gemacht hat, und bei der Erwiderung auf die Redebeiträge der verschiedenen Kolleginnen und Kollegen in sehr moderater Form reagiert.
Komisař reagoval ve svých připomínkách a odpovědích na otázky, které vyslovili různí poslanci, mírně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beiden Teile der Haushaltsbehörde berücksichtigen diese Ausführungen im Konzertierungsverfahren gemäß Anhang II Teil C.
Obě složky rozpočtového orgánu k těmto připomínkám přihlédnou v rámci dohodovacího postupu stanoveného v části C přílohy II.
Neben den genaueren Ausführungen zur Einstufung und Vereinbarkeit der Maßnahme wurden in den schriftlichen Darlegungen auch allgemeine Argumente zur Politik und Zuständigkeit der Kommission nach den Beihilfevorschriften vorgetragen.
Vedle konkrétních připomínek o klasifikaci a slučitelnosti opatření byly v písemném vysvětlení vyjádřeny také obecné argumenty týkající se politiky a pravomoci Komise podle pravidel pro státní podpory.
Diese Bemerkungen deckten sich vollständig mit den Ausführungen von BMW und EADS.
Tyto připomínky byly zcela v souladu s připomínkami společností BMW a EADS.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, vielen Dank für Ihre Ausführungen.
Paní předsedající, pane komisaři, děkuji vám za vaše připomínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Zeitgründen werde ich mich in meinen Ausführungen darauf konzentrieren.
Z důvodu časového omezení se ve svých připomínkách zaměřím právě na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen kann festgestellt werden, dass die der NHW gewährten Beihilfen zum einen nicht das Proportionalitätserfordernis erfüllen und zum anderen nicht mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verbunden waren, der das Unternehmen nach der Umstrukturierung in die Lage versetzt hätte, mit eigenen Mitteln im Wettbewerb zu bestehen.
Vzhledem k výše uvedeným vývodům lze konstatovat, že podpory poskytnuté společnosti NHW za prvé nesplňují požadavek poměrnosti a za druhé nebyly spojeny s realistickým plánem restrukturalizace, jež by podniku umožnil po provedení restrukturalizace obstát z vlastních sil v hospodářské soutěži.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Ausführungen und auf Grundlage der von Deutschland übermittelten Angaben lautet die MSR 1998-Formel zur Berechnung der Beihilfehöchstintensität für dieses Projekt: 35 % brutto × 1,0 × 0,8 × 1,5 = 42 % brutto, limitiert durch den regionalen Förderhöchstsatz von 35 % brutto.
S přihlédnutím k výše uvedeným vývodům a na základě údajů předaných Německem zní výpočet maximální míry podpory podle vzorce VOR 1998 takto: hrubá míra 35 % × 1,0 × 0,8 × 1,5 = hrubá míra 42 % omezená maximální mírou regionální podpory v hrubé výši 35 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausführung der gewünschten Funktion wird zwei Stunden dauern.
Vypracování zadání si vyžádá 2 hodiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausführung des Haushaltsplans
plnění rozpočtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für Flugsicherheit Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro bezpečnost letectví absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Agentur der Europäischen Union für Netz- und Informationssicherheit Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Agentury Evropské unie pro bezpečnost sítí a informací absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Entlastung für die Ausführung Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2013;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2013;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung
357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
(iii) Ausführung des Haushaltsplans
Jakmile dojde ke spuštění společného rejstříku:
Danke für Ihre Ausführung.
Bereit machen zur Ausführung.
- Eine neuere Ausführung.
Dienststelle Haushaltsplanung und -ausführung
Odbor pro plánování a sledování rozpočtu
Vielen Dank für Ihre Ausführung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
--- Ausführung von Überweisungen einschließlich Daueraufträgen .
--- uskutečňování převodů , včetně trvalých příkazů .
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Die detailgetreue Ausführung ist vorbildlich.
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
Ort der Ausführung der Arbeiten;
místu, kde je práce vykonávána;
Referat Haushaltsplanung, -ausführung und -kontrolle
Oddělení pro plánování, sledování a kontrolu rozpočtu
Etwaige Frist für die Ausführung.
Případná stanovená lhůta pro dokončení.
Sanitäranlagen sowie Ausführung von Klempnerarbeiten
vodovodního a sanitárního zařízení,
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
Článek 4 se nahrazuje tímto:
Information vor Ausführung einzelner Zahlungsvorgänge
Informace před provedením jednotlivých platebních transakcí
Gute Idee, aber falsche Ausführung.
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
Příkaz se nepodařilo spustit@ info
Fehler bei der Ausführung eines Befehls@info
Chyba při spuštění příkazu@ info
Deshalb liegt hier keine unzureichende Ausführung vor.
Nedošlo tedy k situaci, že by prostředky nebyly řádně čerpány.
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Rozhraní pro spouštění KDE programů
Fehler bei der Ausführung von gpgconf: %1
Spuštění gpgconf se nezdařilo:% 1
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
vypršení časového limitu při spouštění gpgconf
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Chyba při vykonávání skriptů.
- Ich bin mit der Ausführung unzufrieden!
Ale já nejsem spokojena s vaší prací.
Das sieht man an der sauberen Ausführung.
To se pozná, jak čistě je to udělaný.
Das ist in Ausführung befindliche Arbeit.
Vielleicht wurde die Ausführung seines Dahinscheidens vermasselt.
Řekněme, že zajištění jeho odchodu někdo zpackal, něco se nepovedlo.
Stell den Antrag in 4-facher Ausführung.
Tak si vyplň formulář, ve čtyřech exemplářích.
Sagte sie sah Hopper bei der Ausführung.
Vypovídá, že to viděla Hoppera udělat.
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
konstruované nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
nebylo dokončeno zpracování platebního příkazu týž den,
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
tyto výrobní a konstrukční znaky:
Wir werden Ihre Ausführung in Betracht ziehen.
Jsme připraveni přijmout vaše návrhy.
Ich brauche geeignete Offiziere zur Ausführung.
Potřebuju k tomu dobré velitele.
Er musste zur Ausführung nicht hier sein.
Nemusel tu čekat na jejich smrt.
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
určené nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
u každého hnacího vozidla: řada hnacího vozidla, technický typ,
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch:
Celkové zdroje jsou čerpány těmito způsoby:
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Konfigurace bezpečnostních pásů a související informace
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Uvádí hodnotu ratingu před provedením činnosti.
Mittel des 11. EEF und Ausführung
Zdroje 11. ERF a jejich správa
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch
Celkové zdroje jsou vynakládány prostřednictvím těchto nástrojů:
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
Aber das ist die ausführung YOUNG!
Tohle je ale "mladá" řada.
Wart Ihr mit meiner Ausführung zufrieden?
Byl jste potěšen, jak jsem to přednesl?
Ja, aber das ist die Luxus-Ausführung.
Ano, ale tohle je model de luxe.
Es zählen Stil, Ausführung und Schwierigkeitsgrad.
Body na základě stylu, předvedení a obtížnosti.
Bereit für die umgehende Ausführung des Befehls.
Máte povolení pro okamžitý zásah dle uvážení velícího.
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
Navrhuji, aby to byla moderní ekonomická struktura.
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
Urážka veřejněho činitele při výkonu funkce.
Klingonen erwarten wortgetreue Ausführung aller Kommandos.
Klingoni věří na poslušnost a přísnou formálnost velení.
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Ausführung eines Bauvorhabens;
zhotovení, nebo projekt i zhotovení stavby;
Herr Präsident, das war meine Ausführung von einer Minute.
Pane předsedo, to byl můj jednominutový projev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Egge aber ist die eigentliche Ausführung des Urteils überlassen.
Na těchto branách je však, aby vlastně vykonaly rozsudek.
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
Prüfung der Rechnung über die Ausführung des Staatshaushalts
Audit of state budget execution account
Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern.
Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích.
Ausführung der Aktion" %1" nicht möglich, die Ressource ist gesperrt.
Nelze% 1, protože je zdroj uzamčen.
Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert.%1: request type
Tato činnost byla zablokována jinou chybou.% 1: request type
Zur Ausführung dieses Befehls ist ein Sicherheitscode erforderlich.
Pro tento příkaz je vyžadován bezpečnostní kód Bezpečnostní kód:
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
Během práce na kresbách je nutné dodržet jisté pokyny.
Sie ist über die Ausführung denken an ihrem Hochzeitstag.
Přemýšlí o tom, že uteče ve svůj svatební den.
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Tihle hoši svoje akce plánují a provádějí velice propracovaně a disciplinovaně.
Du bist wirklich eine super spezielle Ausführung von Arschloch, was?
Ty seš fakt extra kretén, co?
Die Ausführung des Staatsstreichs dauert länger als erwartet.
Zinscenování toho převratu trvá déle, než se čekalo.
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
již prováděné smlouvy, podle popisu uvedeného v bodě 7.1.1.2.3,
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Part I: Density hydrometers; construction, adjustment and use
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Pro splnění této zkoušky se může použít systém snížení výšky podlahy.
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst.
Vernam se zničí při implementaci.
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
Věděl, že hlavní je styl exekuce.
Qualität und Schnelligkeit bei der Ausführung der Arbeit,
kvalita a rychlost vykonané práce;
der Zeitplan für die Ausführung der Aufgabe und
harmonogramu pro splnění úkolu;
Ausführung anderer in Rechtsvorschriften der Union vorgesehener verbundener Aufgaben.
plní další související úkoly, je-li tak stanoveno v právních předpisech Unie.
Verträge, bei denen Planung und Ausführung als Paketleistung ausgeführt werden.
Plánovací a prováděcí smlouvy jsou smlouvy, kde jsou služby navrhování a stavební práce nakupovány v jednom balíku.
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení > 121
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel apod.
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Pro splnění této zkoušky lze použít systém snížení výšky podlahy.
Bei Pflanzkartoffeln überschreiten die Mengen der Bedarfsvorausschätzung die Ausführung.
Pro sadbu brambor jsou množství uvedená v odhadu vyšší než množství skutečně dodaná.
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells;
konstrukci a výrobu hlavních částí podvozku,
Und danke für Ihre Hilfe bei der Ausführung.
A děkuji vám, že jste mi pomohl ho vyřídit.
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Nenechte se ošálit vytříbeností tohoto výtvoru.
So sammele ich nützliche Erfahrungen für die Ausführung meines Dienstes.
Myslím, že takhle získám zkušenosti které přispějí k lepšímu výkonu mého povolání.
Es gibt also eine weibliche Ausführung von dir da draußen?
Nechceš mi říct, že existuje ženská verze tebe.
Einige Leute finden die Ausführung meines Geschäfts etwas aggressiv.
Někteří lidé považují mé obchodní praktiky za trochu agresivní.
Ausführung der ihm vom Verwaltungsrat übertragenen sonstigen Aufgaben.
plní veškeré další úkoly, které jí správní rada svěřila nebo kterými ji pověřila.
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení nejvýše 121
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení vyšším než 121
Mitteilungspflichten in Bezug auf die Ausführung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
Informační povinnosti v souvislosti s prováděním pokynů k upsání a vyplacení
der Zeitplan für die Ausführung der zu delegierenden Aufgabe und
harmonogramu pro splnění úkolu, jenž má být přenesen, a
Bei Ausführung einer grenzüberschreitenden Zahlung über eine bilaterale Verbindung:
Při uskutečňování přeshraniční platby prostřednictvím dvoustranného spojení:
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte oder
nebylo dokončeno zpracování platebního příkazu týž den, nebo
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart;
zásadní koncepční a konstrukční znaky.
Darüber hinaus beeinflussen alle Maßnahmen die Ausführung der Fangtätigkeiten.
Všechna opatření dále mají dopad na způsob provozování rybolovné činnosti.
Die Rechnung über das Ergebnis der finanziellen Ausführung umfasst Folgendes:
Výsledný účet obsahuje tyto tabulky:
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel atd.
Es war der richtige Plan beim ersten Mal, lausige Ausführung.
Byl to hned ten správnej plán. Poprava nesmysl.
Das muss in Ausführung von Vaters letztem Befehl geschehen sein.
Zřejmě jen dohlížel na dodržení posledního přání našeho otce.