Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausführung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausführung plnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Pojistné úvěrové deriváty jsou v pořádku. Jejich plnění není.
   Korpustyp: Untertitel
1. erteilt seinem Präsidenten die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2004;
1. uděluje předsedovi absolutorium za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie za rozpočtový rok 2004;
   Korpustyp: EU DCEP
Es zählt allein, dass ich bei ihrer Ausführung auf grobe Missstände gestoßen bin.
Na čem záleží je to, že při plnění svých rozkazů jsem zjistil, že věci jsou tu velmi, velmi v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers/Bieters zur Ausführung des Auftrags.
ECB v oznámení o zakázce vymezí kritéria pro výběr, podle kterých se hodnotí způsobilost zájemce či uchazeče k plnění zakázky.
   Korpustyp: EU
Und wenn derjenige zögert und sich einbildet, die Ausführung sei ihm freigestellt, dann wird er dieses Schiff zerstören, genau wie Ihren Sohn und auch die ganze menschliche Rasse.
A pokud si začnou myslet, že plnění rozkazů je dobrovolné pak tato loď zahyne. Stejně jako váš syn. A celá lidská rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die heutige Abstimmung wird Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Při dnešním hlasování bylo uděleno absolutorium za plnění rozpočtu Evropské agentury pro životní prostředí na rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erteilt dem Kanzler des Gerichtshofs Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des Gerichtshofs für das Haushaltsjahr 2006;
uděluje tajemníkovi Evropského soudního dvora absolutorium za plnění rozpočtu Evropského soudního dvora na rozpočtový rok 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Fähigkeit zur Aufstellung und Ausführung des Haushalts mit dem Ziel einer besseren Prioritätensetzung.
Zvýšit kapacitu v oblasti sestavování a plnění rozpočtu tak, aby mohly být stanoveny priority.
   Korpustyp: EU
erteilt dem Exekutivdirektor der Europäischen Chemikalienagentur Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agentur für das Haushaltsjahr 2009;
uděluje výkonnému řediteli Evropské agentury pro chemické látky absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausführung des Haushaltsplans plnění rozpočtu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung

357 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zeitüberschreitung bei der Ausführung.
Čas na operaci vypršel.
   Korpustyp: Fachtext
(iii) Ausführung des Haushaltsplans
Jakmile dojde ke spuštění společného rejstříku:
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für Ihre Ausführung.
- Děkuji za vaše rady.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zur Ausführung.
Připravte se to provést.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine neuere Ausführung.
- Zdokonalili jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
Dienststelle Haushaltsplanung und -ausführung
Odbor pro plánování a sledování rozpočtu
   Korpustyp: EU IATE
Vielen Dank für Ihre Ausführung.
Děkuji za váš projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- Ausführung von Überweisungen einschließlich Daueraufträgen .
--- uskutečňování převodů , včetně trvalých příkazů .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans
v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die detailgetreue Ausführung ist vorbildlich.
Excelentní!
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
   Korpustyp: EU
Ort der Ausführung der Arbeiten;
místu, kde je práce vykonávána;
   Korpustyp: EU
Referat Haushaltsplanung, -ausführung und -kontrolle
Oddělení pro plánování, sledování a kontrolu rozpočtu
   Korpustyp: EU IATE
Etwaige Frist für die Ausführung.
Případná stanovená lhůta pro dokončení.
   Korpustyp: EU
Sanitäranlagen sowie Ausführung von Klempnerarbeiten
vodovodního a sanitárního zařízení,
   Korpustyp: EU
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
Článek 4 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Information vor Ausführung einzelner Zahlungsvorgänge
Informace před provedením jednotlivých platebních transakcí
   Korpustyp: EU
Gute Idee, aber falsche Ausführung.
Dobrý nápad, ale špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
Příkaz se nepodařilo spustit@ info
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung eines Befehls@info
Chyba při spuštění příkazu@ info
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb liegt hier keine unzureichende Ausführung vor.
Nedošlo tedy k situaci, že by prostředky nebyly řádně čerpány.
   Korpustyp: EU DCEP
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Rozhraní pro spouštění KDE programů
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung von gpgconf: %1
Spuštění gpgconf se nezdařilo:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
vypršení časového limitu při spouštění gpgconf
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Chyba při vykonávání skriptů.
   Korpustyp: Fachtext
- Ich bin mit der Ausführung unzufrieden!
Ale já nejsem spokojena s vaší prací.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht man an der sauberen Ausführung.
To se pozná, jak čistě je to udělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ausführung befindliche Arbeit.
Je to pracovní verze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde die Ausführung seines Dahinscheidens vermasselt.
Řekněme, že zajištění jeho odchodu někdo zpackal, něco se nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Antrag in 4-facher Ausführung.
Tak si vyplň formulář, ve čtyřech exemplářích.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte sie sah Hopper bei der Ausführung.
Vypovídá, že to viděla Hoppera udělat.
   Korpustyp: Untertitel
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
konstruované nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
   Korpustyp: EU
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
nebylo dokončeno zpracování platebního příkazu týž den,
   Korpustyp: EU
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
tyto výrobní a konstrukční znaky:
   Korpustyp: EU
Wir werden Ihre Ausführung in Betracht ziehen.
Jsme připraveni přijmout vaše návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche geeignete Offiziere zur Ausführung.
Potřebuju k tomu dobré velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste zur Ausführung nicht hier sein.
Nemusel tu čekat na jejich smrt.
   Korpustyp: Untertitel
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
určené nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
   Korpustyp: EU
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
u každého hnacího vozidla: řada hnacího vozidla, technický typ,
   Korpustyp: EU
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch:
Celkové zdroje jsou čerpány těmito způsoby:
   Korpustyp: EU
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Konfigurace bezpečnostních pásů a související informace
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Uvádí hodnotu ratingu před provedením činnosti.
   Korpustyp: EU
Mittel des 11. EEF und Ausführung
Zdroje 11. ERF a jejich správa
   Korpustyp: EU
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch
Celkové zdroje jsou vynakládány prostřednictvím těchto nástrojů:
   Korpustyp: EU
Die photometrische Ausführung muss überprüft werden:
Fotometrické vlastnosti se ověřují:
   Korpustyp: EU
Aber das ist die ausführung YOUNG!
Tohle je ale "mladá" řada.
   Korpustyp: Untertitel
Wart Ihr mit meiner Ausführung zufrieden?
Byl jste potěšen, jak jsem to přednesl?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist die Luxus-Ausführung.
Ano, ale tohle je model de luxe.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählen Stil, Ausführung und Schwierigkeitsgrad.
Body na základě stylu, předvedení a obtížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die umgehende Ausführung des Befehls.
Máte povolení pro okamžitý zásah dle uvážení velícího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eine bescheidene Ausführung.
Navrhuji, aby to byla moderní ekonomická struktura.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
Urážka veřejněho činitele při výkonu funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen erwarten wortgetreue Ausführung aller Kommandos.
Klingoni věří na poslušnost a přísnou formálnost velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung oder sowohl die Planung als auch die Ausführung eines Bauvorhabens;
zhotovení, nebo projekt i zhotovení stavby;
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, das war meine Ausführung von einer Minute.
Pane předsedo, to byl můj jednominutový projev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Egge aber ist die eigentliche Ausführung des Urteils überlassen.
Na těchto branách je však, aby vlastně vykonaly rozsudek.
   Korpustyp: Literatur
1. nimmt die Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zur Kenntnis;
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Rechnung über die Ausführung des Staatshaushalts
Audit of state budget execution account
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern.
Spouštění shellových příkazů funguje pouze v lokálních adresářích.
   Korpustyp: Fachtext
Ausführung der Aktion" %1" nicht möglich, die Ressource ist gesperrt.
Nelze% 1, protože je zdroj uzamčen.
   Korpustyp: Fachtext
Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert.%1: request type
Tato činnost byla zablokována jinou chybou.% 1: request type
   Korpustyp: Fachtext
Zur Ausführung dieses Befehls ist ein Sicherheitscode erforderlich.
Pro tento příkaz je vyžadován bezpečnostní kód Bezpečnostní kód:
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
Během práce na kresbách je nutné dodržet jisté pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist über die Ausführung denken an ihrem Hochzeitstag.
Přemýšlí o tom, že uteče ve svůj svatební den.
   Korpustyp: Untertitel
Planung und Ausführung sind bei den Typen raffiniert und diszipliniert.
Tihle hoši svoje akce plánují a provádějí velice propracovaně a disciplinovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich eine super spezielle Ausführung von Arschloch, was?
Ty seš fakt extra kretén, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung des Staatsstreichs dauert länger als erwartet.
Zinscenování toho převratu trvá déle, než se čekalo.
   Korpustyp: Untertitel
bereits in Ausführung befindliche Aufträge gemäß Abschnitt 7.1.1.2.3
již prováděné smlouvy, podle popisu uvedeného v bodě 7.1.1.2.3,
   Korpustyp: EU
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Part I: Density hydrometers; construction, adjustment and use
   Korpustyp: EU
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Pro splnění této zkoušky se může použít systém snížení výšky podlahy.
   Korpustyp: EU
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst.
Vernam se zničí při implementaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, es dreht sich alles um die Ausführung.
Věděl, že hlavní je styl exekuce.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität und Schnelligkeit bei der Ausführung der Arbeit,
kvalita a rychlost vykonané práce;
   Korpustyp: EU
der Zeitplan für die Ausführung der Aufgabe und
harmonogramu pro splnění úkolu;
   Korpustyp: EU
Ausführung anderer in Rechtsvorschriften der Union vorgesehener verbundener Aufgaben.
plní další související úkoly, je-li tak stanoveno v právních předpisech Unie.
   Korpustyp: EU
Verträge, bei denen Planung und Ausführung als Paketleistung ausgeführt werden.
Plánovací a prováděcí smlouvy jsou smlouvy, kde jsou služby navrhování a stavební práce nakupovány v jednom balíku.
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení > 121
   Korpustyp: EU
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel apod.
   Korpustyp: EU
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Pro splnění této zkoušky lze použít systém snížení výšky podlahy.
   Korpustyp: EU
Bei Pflanzkartoffeln überschreiten die Mengen der Bedarfsvorausschätzung die Ausführung.
Pro sadbu brambor jsou množství uvedená v odhadu vyšší než množství skutečně dodaná.
   Korpustyp: EU
Ausführung und Bau der wesentlichen Bestandteile des Fahrgestells;
konstrukci a výrobu hlavních částí podvozku,
   Korpustyp: EU
Und danke für Ihre Hilfe bei der Ausführung.
A děkuji vám, že jste mi pomohl ho vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Nenechte se ošálit vytříbeností tohoto výtvoru.
   Korpustyp: Untertitel
So sammele ich nützliche Erfahrungen für die Ausführung meines Dienstes.
Myslím, že takhle získám zkušenosti které přispějí k lepšímu výkonu mého povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine weibliche Ausführung von dir da draußen?
Nechceš mi říct, že existuje ženská verze tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute finden die Ausführung meines Geschäfts etwas aggressiv.
Někteří lidé považují mé obchodní praktiky za trochu agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung der ihm vom Verwaltungsrat übertragenen sonstigen Aufgaben.
plní veškeré další úkoly, které jí správní rada svěřila nebo kterými ji pověřila.
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení nejvýše 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení vyšším než 121
   Korpustyp: EU
Mitteilungspflichten in Bezug auf die Ausführung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
Informační povinnosti v souvislosti s prováděním pokynů k upsání a vyplacení
   Korpustyp: EU
der Zeitplan für die Ausführung der zu delegierenden Aufgabe und
harmonogramu pro splnění úkolu, jenž má být přenesen, a
   Korpustyp: EU
Bei Ausführung einer grenzüberschreitenden Zahlung über eine bilaterale Verbindung:
Při uskutečňování přeshraniční platby prostřednictvím dvoustranného spojení:
   Korpustyp: EU
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte oder
nebylo dokončeno zpracování platebního příkazu týž den, nebo
   Korpustyp: EU
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart;
zásadní koncepční a konstrukční znaky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beeinflussen alle Maßnahmen die Ausführung der Fangtätigkeiten.
Všechna opatření dále mají dopad na způsob provozování rybolovné činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Rechnung über das Ergebnis der finanziellen Ausführung umfasst Folgendes:
Výsledný účet obsahuje tyto tabulky:
   Korpustyp: EU
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
montáž skel a zrcadel atd.
   Korpustyp: EU
Es war der richtige Plan beim ersten Mal, lausige Ausführung.
Byl to hned ten správnej plán. Poprava nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss in Ausführung von Vaters letztem Befehl geschehen sein.
Zřejmě jen dohlížel na dodržení posledního přání našeho otce.
   Korpustyp: Untertitel