Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfahrt vyplutí 141 výjezd 42 projížďka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausfahrt vyplutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei der Ausfahrt aus dem Gebiet gemäß Nummer 7.1 vermerkt der Kapitän des Fischereifahrzeugs Datum, Uhrzeit und Ort der Ausfahrt im Logbuch.
Při vyplutí z oblasti vymezené v bodě 7.1 velitel rybářského plavidla zaznamenává v lodním deníku datum, čas a místo vyplutí z oblasti.
   Korpustyp: EU
die an Bord befindlichen Fänge bei der Ausfahrt aus dem Regelungsgebiet.
hlášení o úlovcích na palubě při vyplutí z oblasti upravené předpisy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe d der Kontrollverordnung muss das Fischereilogbuch das Datum der Ausfahrt des Schiffes aus dem Hafen enthalten.
Podle čl. 14 odst. 2 písm. d) nařízení o kontrolním režimu musí lodní deník rybolovu obsahovat datum vyplutí plavidla z přístavu.
   Korpustyp: EU
Überwachung der Einfahrt in bestimmte Gebiete und der Ausfahrt
Sledování vplutí do určitých oblastí a vyplutí z nich
   Korpustyp: EU
voraussichtliches Datum und Uhrzeit der Ausfahrt aus diesem Gebiet;
předpokládané datum a čas každého vyplutí z této oblasti;
   Korpustyp: EU
an Bord befindliche Fänge nach Arten bei der Ausfahrt und
úlovky podle druhů uchovávané na palubě v okamžiku vyplutí a
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 genannten Daten umfassen zumindest die Daten ab der letzten Ausfahrt aus einem Hafen bis zum Zeitpunkt der Anfrage.
Údaje uvedené v odstavci 2 zahrnují alespoň údaje od posledního vyplutí z přístavu do doby žádosti.
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit jeder Einfahrt/Ausfahrt;
datum a čas každého vplutí/vyplutí,
   Korpustyp: EU
Meldung bei der Ausfahrt aus dem Aufwandsgebiet.
Prohlášení o vyplutí z oblasti intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU
Bei der Meldung seiner Ein- oder Ausfahrt teilt das Schiff insbesondere Folgendes mit:
Když loď oznamuje své vplutí nebo vyplutí, sdělí zejména:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfahrt

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ausfahrt Coleman.
Zrovna jsem dostal avízo o místě přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ausfahrt rechts.
Měl bys za výjezdem jet doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist keine Ausfahrt.
- Tudy se nedá vyjet.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ausfahrt kommt gleich.
Vaše odbočka je blízko!
   Korpustyp: Untertitel
- Genau hier die Ausfahrt!
- Kde? - Přímo před váma!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir machen eine Ausfahrt.
- Pojď, někam si zajedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Ausfahrt in diese Richtung.
Dvě křižovatky tímto směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Ausfahrt "Redland".
U výjezdu na Redland.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen Sie zur Ausfahrt.
Dostanete se na hlavní silnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die nächste Ausfahrt.
- Na příštím výjezdu odboč.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die nächste Ausfahrt.
Odjeď tímhle exitem na show.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen die Süd-Ausfahrt!
Ty, jeď na jih!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausfahrt ist für's Krankenhaus?
Která odbočka je do nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähem sich der Ausfahrt.
- Blížíte se k výjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die nächste Ausfahrt.
tak si holt počkáme na další.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die nächste Ausfahrt?
Kde je další odbočka?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, wir machen eine Ausfahrt.
- Pojď se s námi projet, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, da kommt eine Ausfahrt!
Vrať se zpátky. Blížíme se ke sjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Leute nach Ausfahrt neun freundlicher?
Řekněte mi, jsou u výjezdu 9 trochu přátelštější lidé?
   Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Ausfahrt ist eine Stadt.
- U příštího výjezdu je město.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann. Lasst uns eine Ausfahrt machen.
Tak jo, jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Ausfahrt vor Ihnen, nach Norden.
Třetí exit před tebou, severně.
   Korpustyp: Untertitel
- War das eben die Ausfahrt Balsam Road?
-Vyjeli jsme ted' směrem na Balsamovou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausfahrt gibt's nicht mehr, Lieutenant.
Poručíku, nájezd je zničený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen immer eine Ausfahrt Abstand.
Jsou od sebe na vzdálenost výpadovky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt die Ausfahrt nach Carthage.
Tak tohle je odbočka na Carthage.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe Meldung; „EXI“ für die Meldung „Ausfahrt“
Údaj týkající se hlášení; pro výstupní hlášení „EXI“
   Korpustyp: EU
Ihr habt die falsche Ausfahrt erwischt.
Řekl bych, že jdete špatným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Ausfahrt ist gleich vor uns.
- Dva výjezdy napravo od nás.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich nehme die nächste Ausfahrt.
Sjedu tam na příští odbočce.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie bei der nächsten Ausfahrt ab.
Zastav mi na výjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfahrt 13 ist echt 'ne Katastrophe.
Třináctá křižovatka je horor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an der nächsten Ausfahrt wenden.
Můžu odbočit na dalším výjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn der Aufwandsmeldung: Ausfahrt aus dem Gebiet
Začátek prohlášení o intenzitě rybolovu:vyplutí z oblasti
   Korpustyp: EU
Wo zum Teufel sind wir? Ausfahrt.
- Sakra, kde to jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe euch an der Ausfahrt.
Setkáme se u výjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Ausfahrt neun auf der Autobahn.
Nic z toho tady nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der ersten Straßensperre will er zur Ausfahrt.
Život mu hodí pod nohy pár klacků a on zamíří k nejbližšímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die erste Ausfahrt nach Kilometer 49.
Odbočíte na prvním výjezdu za 49. milníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Ausfahrt Tampa an der Hochspannungsleitung.
Jsem u výjezdu Tampa pod elektrickým vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Richtung Norden an der Ausfahrt 52 aufgenommen.
Tohle bylo zachyceno na severním výjezdu 52.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Ausfahrt Robertson ist einen halben Kilometer weg.
Dobře, sjedeme na exitu Robinson. Je to asi půl kiláku.
   Korpustyp: Untertitel
Die 270, Ausfahrt 1 um 15:00 Uhr.
270, východ 1, v 15:00.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade die Ausfahrt Porte de la Muette genommen.
Právě vyjíždíme kousek od Porte de la Muette.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Ausfahrt aus der in Nummer 1.1 bezeichneten Zone:
Pokaždé, když plavidlo opustí oblast uvedenou v bodě 1.1:
   Korpustyp: EU
Also parkte ich vor der Ausfahrt und wartete.
Zaparkoval jsem u odbočky a čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausfahrt bei Meile 18. Seid um 18h dort.
Sjedeš na 18. míli. Buď tam v šest.
   Korpustyp: Untertitel
Nokama, wir können eine romantische Ausfahrt zusammen machen.
Nokamo, představuji si nás na romantické projížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Bezirksgelände, Ausfahrt Route 107, Cynthiana, Kentucky, morgen um 23 Uhr.
V Cynthianě, Kentucky, silnice 107, zítra v jedenáct večer.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo südlich der Ausfahrt California City, denke ich.
Je to hned za odbočkou z jižního California City. Myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Fang bei der Ausfahrt vor Fang bei der Einfahrt
Hlášení o odlovu při odplutí zasláno před hlášením o odlovu při vplutí
   Korpustyp: EU
- Die Zentrale braucht uns bei der Ausfahrt 126.
Dispečink nás chce na sjezdu 126.
   Korpustyp: Untertitel
Prez, du behältst die Ausfahrt für die Trucks im Auge.
Prezi, ty budeš sledovat výjezdovou bránu kamionů.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie haben die Ausfahrt für den Tunnel verpasst.
Hele, právě jste přejel odbočku do tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Ausfahrt rechts hinter der Brücke.
Za mostem sjeďte z dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dovizioso hat bei der Ausfahrt aus der Parabolica viel mehr Schwung.
Dovizioso měl z té zatáčky o tolik vyšší rychlost..
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Posten am Grand Trunk Highways und an jeder Ausfahrt positionierte Männer.
Potřebuji hlídky podél dálnice a kontrolní stráže na všech výjezdech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns mit ihm Ausfahrt Tarpon Point, nicht am Flugplatz.
Setkáme se s nimi na výjezdu Tarpent point. Ne na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Dave und ihn fast jeden Morgen an der Ausfahrt stehen.
Vidím ho s Davem u sjezdu skoro každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Sommer nahmen wir ihn monatlich zu einer Ausfahrt mit.
V lětě jsme ho jednou za měsíc brali na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr auf dem 270 nach Süden, aber er hat die neunte Ausfahrt genommen.
Jel na jih po 270., ale odbočil na výjezdu 9.
   Korpustyp: Untertitel
Von jemandem, der auch schon mal diese spezielle Ausfahrt genommen hat:
No jo, můžu vám říct, že to taky znám.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der A50 in südlicher Richtung bis zur Ausfahrt Nunspeet/Kamperweg.
Po A50 směrem na jih až ke sjezdu Nunspeet/Kamperweg.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen aufgrund rascher Druckänderungen bei der Tunnelein- und -ausfahrt und der Fahrt im Tunnel.
Vliv z důvodu rychlých změn tlaku při vstupování do tunelu, jízdě v tunelu či opouštění tunelu.
   Korpustyp: EU
die Fänge vor Einfahrt in und Ausfahrt aus der Abteilung 3L.
úlovek před vstupem do divize 3L a výstupem z ní.
   Korpustyp: EU
die Zeit zwischen der Einfahrt in seychellische Gewässer und der Ausfahrt aus diesen Gewässern;
buď jako období mezi vplutím do seychelských vod a jejich opuštěním,
   Korpustyp: EU
Zuletzt gesehen, als er gestern die Ausfahrt des Unternehmens verlassen hat.
Naposledy ho viděli včera, jak zdrhá s firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nur, die Sutherland, Sir. Sie blockiert die Ausfahrt. Jetzt sitzen sie in der Falle.
Podívejte se na Sutherland, pane, už ji neopraví, když se potopí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen das Schild an der Ausfahrt, die Beamten sind im Dienst.
Uvidíte značky. Jsou tam na stráži.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, ich will meine Ausfahrt ab und zu auch mal benutzen!
Nicky, co kdybys někdy uvolnil ten příjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er beklagte sich, dass ich in seiner Ausfahrt geparkt hatte.
Ne, stěžovaly si, že parkuju na jejich příjezdovce.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, Sie müssen nur die nächste Ausfahrt nach Manhattan nehmen.
Stačí, když na příštím sjezdu pojedete na Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, jemand merkt, wenn die eines Tages nicht an der Ausfahrt auftauchen?
Myslíš, že si někdo všimne, když se zítra neukáže na výjezdu na dálnici?
   Korpustyp: Untertitel
die Zeit zwischen Einfahrt in die mauritischen Gewässer und Ausfahrt aus den mauritischen Gewässern oder
jako doba mezi vplutím do mauricijských vod a vyplutím z těchto vod, nebo
   Korpustyp: EU
angemessene Regelungen für medizinische Notfälle, die bei der Ausfahrt auftreten können;
odpovídajícím systémem pro poskytnutí nouzové lékařské pomoci, k níž může dojít během cesty;
   Korpustyp: EU
bei der Einfahrt in das oder der Ausfahrt aus dem Gebiet eines RIS-Zentrums,
při vjezdu do oblasti RIS nebo odjezdu z ní;
   Korpustyp: EU
die an Bord befindlichen Mengen bei der Ausfahrt aus dem NAFO-Regelungsbereich.
množství na palubě, když rybářské plavidlo opouští oblast upravenou předpisy NAFO.
   Korpustyp: EU
die Zeit zwischen der Einfahrt in EU-Gewässer und der Ausfahrt aus diesen Gewässern;
buď jako doba mezi vplutím do vod EU a jejich opuštěním;
   Korpustyp: EU
Lauf vor dem Auto her, bis wir zu einer Ausfahrt kommen.
Půjdeš před autem, dokud se nedostaneme k nejbližšímu sjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war ich nur eine Ablenkung, bis du zur nächsten Ausfahrt kommst?
Nebo to bylo jenom další rozptýlení a další únik?
   Korpustyp: Untertitel
Fast kam, sagte mir der Mann, um die nächste Ausfahrt nehmen.
Jsme blízko, řekli mi ať zabočíme prvním výjezdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Nähe von Cabazon sind, nimm Ausfahrt 104.
Až se přiblížíme blízko Cabazonu, zastav na výjezdu 104.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Meldung muss frühestens acht Stunden und spätestens zwei Stunden vor jeder Ausfahrt aus dem Regelungsbereich erfolgen.
Tato hlášení musí být předána nejdříve osm a nejpozději dvě hodiny před každým odplutím z oblasti upravené předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Boxhalle ist an der nächsten Ausfahrt, aber ich habe noch eine Menge zu bewältigen, bevor ich schlafe.
Boxerská aréna je na dalším sjezdu. Ale mě ještě čeká mnoho mil, než půjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Meldung muss frühestens acht Stunden und spätestens zwei Stunden vor jeder Ausfahrt aus dem Regelungsgebiet erfolgen.
Tato hlášení musí být předána nejdříve osm a nejpozději dvě hodiny před každým odplutím z oblasti upravené předpisy.
   Korpustyp: EU
erforderlichenfalls Angabe der Ausfahrt [max. 100 Zeichen]/Entfernung von der Straße erster Ordnung [3-stellig numerisch] km oder Meilen;
případného uvedení výjezdu (je-li to zapotřebí), jenž se má použít [maximálně 100 znaků]/vzdálenost od hlavní silnice [třímístné celé číslo] v km nebo mílích,
   Korpustyp: EU
Aber das hier war Ausfahrt 53 auf dem Long Island Expressway, eine Stunde von der New Yorker Börse entfernt.
Bylo to na Long Islandu. Hodinu cesty od newyorský burzy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fangreise ist die Zeit zwischen einer Einfahrt in die und einer Ausfahrt aus der grönländischen Fischereizone.
Plavbou se rozumí doba mezi vplutím do rybolovné oblasti Grónska a vyplutím z ní.
   Korpustyp: EU
die vorgeschriebenen Zeiten für die Ausfahrt aus dem Gebiet und die Rückkehr der Fischereifahrzeuge zu ihrem registrierten Hafen.
povinného načasování odplutí a návratu jejich rybářských plavidel do registrovaného přístavu.
   Korpustyp: EU
die vorgeschriebene Zeit für die Ausfahrt aus dem Gebiet und die Rückkehr ihrer Fischereifahrzeuge zum registrierten Hafen.
povinného načasování odplutí a návratu jejich rybářských plavidel do registrovaného přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Also bin ich dir gefolgt, in deinem unauffälligen roten Porsche bei der Ausfahrt nach Chapel Hill und hier sind wir.
Tak jsem tě sledoval v tom tvém nenápadném červeném porschi až ke sjezdu u Chapel Hill a tady jsme.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Heimat, den Niederlanden, ist bereits der Betrieb von 15 Schiffen der Trawlerflotte eingestellt worden, weil mit jeder Ausfahrt ein Verlust eingefahren wird.
V mé zemi, v Nizozemí, bylo již asi 15 lodí z loďstva trawlerů vyřazeno z provozu, protože každá cesta na moře za účelem rybolovu je ztrátová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Meldung muss längstens zwölf Stunden und mindestens sechs Stunden vor jeder Ausfahrt aus dem genannten Gebiet erfolgen und die Anzahl Fangtage und Gesamtfangmengen im genannten Gebiet einschließen;
Tato zpráva, v níž je uveden počet dnů rybolovu a celkové odlovy v uvedené oblasti, se předá nejdříve 12 hodin a nejpozději 6 hodin před každým vyplutím plavidla z těchto oblastí;
   Korpustyp: EU
Pelagische Fischereifahrzeuge, die den Fischfang in einem Schutzgebiet für empfindliche Tiefsee-Habitate gemäß Absatz 1 abgeschlossen haben, melden dem irischen FÜZ ihre Ausfahrt aus dem Gebiet.
Plavidla pro pelagický rybolov, která ukončila lov v oblasti ochrany ohrožených hlubinných stanovišť uvedených v odstavci 1, informují irské středisko pro sledování rybolovu o odplutí z dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Zugang zu gebührenpflichtigen Straßennetzen, Parkplätzen usw., auch wenn elektronische Geräte bei der Ein- und/oder Ausfahrt den Zugang kontrollieren und/oder die korrekte Gebührenentrichtung gewährleisten;
vstup do silničních sítí, na parkoviště apod. podléhající poplatkům, a to i tehdy, jsou-li v místě vjezdu a výjezdu instalována elektronická zařízení kontrolující vstup nebo zajišťující řádné zaplacení,
   Korpustyp: EU
Hat ein Fischereifahrzeug bei der Ausfahrt aus dem Gebiet A, dem Gebiet B oder dem Gebiet C Dorsch an Bord, so
Vyplouvá-li rybářské plavidlo z oblasti A, B nebo C s treskou obecnou na palubě, musí
   Korpustyp: EU
Pelagische Fischereifahrzeuge, die den Fang in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. abgeschlossen haben, müssen dem irischen Fischereiüberwachungszentrum ihre Ausfahrt aus dem Gebiet melden.
Plavidla pro pelagický rybolov, která skončila lov v chráněné oblasti pro korály podle bodu 13.2, musí informovat irské FMC o odplutí z dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Hat ein Fischereifahrzeug bei der Ausfahrt aus dem Gebiet A, dem Gebiet B oder den Untergebieten 28- (Gebiet C) mehr als 175 kg Dorsch an Bord, so
Vyplouvá-li rybářské plavidlo z oblasti A, B nebo subdivize 28-32 (oblast C) a má na palubě více než 175 kg tresky obecné, pak musí:
   Korpustyp: EU
Pelagische Fischereifahrzeuge, die den Fang in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 15.2. abgeschlossen haben, müssen dem irischen Fischereiüberwachungszentrum ihre Ausfahrt aus dem Gebiet melden.
Plavidla pro pelagický rybolov, která skončila lov v chráněné oblasti pro korály podle bodu 15.2, musí informovat irské středisko pro kontrolu rybolovu (FMC) o odplutí z dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Ein Wohnmobil, das auf die Beschreibung passt, wurde vorm Rasthof an der Route 46 gesichtet, in Richtung Norden, Ausfahrt 17. Wer ist verfügbar?
Máme hlášený ten karavan. Parkuje na odpočívadle dálnice 46, na sever od sjezdu č. 17. Je někdo volný?
   Korpustyp: Untertitel