Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
V případě selhání úrovně ETCS pro běžný provoz lze na pohyb vlaku dohlížet na jiné úrovni ETCS.
Der Sturm hat möglicherweise einen Ausfall des primären Kühlsystems verursacht.
Bouře možná způsobila selhání primárního chladicího systému.
Eine CCP veröffentlicht die Schlüsselaspekte ihrer Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds, einschließlich
Ústřední protistrana zveřejní klíčové aspekty svých postupů pro případ selhání, včetně:
Ein geringer oder unzureichender Druck kann zu Schwäche und Ausfällen führen.
Tlak nízký nebo nedostatečný může způsobit slabost či selhání.
Ein Zentralverwahrer macht seine Regeln und jeweiligen Verfahren bei Ausfall öffentlich zugänglich.
Centrální depozitář svá pravidla a příslušné postupy pro případ selhání účastníka zveřejní.
Und das bleibt sie auch bis zum totalen Ausfall.
Takhle to zůstane, dokud nedojde k selhání.
ING geht ferner von höheren Verlustquoten bei Ausfall (LGD) aus.
Podnik ING předpokládá rovněž vyšší míru ztráty při selhání.
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Ale je tu spousta systémů na pokraji selhání.
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
Sie werden es nicht glauben, aber Seska verursachte diese Ausfälle.
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale to selhání systémů má na svědomí Seska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Ausfall des akustischen Warnsignals hat der Triebfahrzeugführer den Fahrdienstleiter über den Ausfall zu unterrichten.
Pokud dojde k poruše zvukového výstražného zařízení, strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
Der größte Teil der Ausfälle waren minimal oder peripher bis vor etwa sechs Wochen.
Většina poruch byla podružných nebo nedůležitých. až do doby před šesti týdny.
die für den Fall eines Ausfalls der Primärhard- und -software erforderliche Sicherungshard- und -software zur Verfügung steht;
bylo poskytnuto záložní technické a programové vybavení potřebné pro případ poruchy provozu základního technického a programového vybavení;
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstieg von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
Pozorovali jsme neúměrný nárůst poruch v hlavních oblastech.
Der Ausfall der besonderen Einrichtung ist durch ein optisches oder akustisches Signal anzuzeigen.
V případě poruchy zvláštního zařízení musí být tato porucha opticky nebo akusticky signalizována.
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Máme tady poruchu na pohybovém čidle dole ve vaší pracovně.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Die Sensoren zeigen ein Ausfall des Leitsystems an.
Jejich navigační systém má poruchu.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Die Einsatzfähigkeit nach einem größeren Ausfall muss innerhalb eines Tages wiederhergestellt sein.
Doba obnovy po závažné poruše by měla být kratší než jeden den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Es kann zu Kommunikationsstörungen und dem Ausfall anderer Systeme kommen.
Můžeme očekávat poruchy v komunikaci i dočasné výpadky dalších systémů.
Für den Fall des Ausfalls des Hauptstromaggregats muss eine Notbeleuchtung vorhanden sein.
V případě výpadku hlavního elektrického zařízení musí být k dispozici nouzové osvětlení.
Ich habe gehört es wurden Ausfälle in der ganzen Stadt.
Slyšela jsem, že výpadky proudu jsou po celém městě.
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist,
se po úplném výpadku základního zdroje elektrické energie automaticky uvede do činnosti;
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren.
Pane, FTL na všech lodí bylo odpojeno během výpadku.
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist und
se automaticky uvede do činnosti po úplném výpadku základního zdroje elektrické energie a
Los, los! Man sagte mir, die Verteilerleitung, die die Pinch-Temperatur kontrolliert, verursachte die Ausfälle.
Distribuční kanál, který ovládá spojení sítě způsobil ten výpadek.
Die Vorrichtung muss bei einem Ausfall ihres Antriebssystems in Betrieb genommen oder verstaut werden können.
Zařízení musí umožňovat náhradní způsob rozložení a složení v případě výpadku proudu.
Ich werde mal so tun, als ob Sie einen momentanen Ausfall Ihres Verstandes haben.
Budu předpokládat, že máte jen krátký výpadek úsudku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
Postupy, které je nutno dodržet v případě ztráty pracovní schopnosti členů posádky za letu.
Sie haben signifikante Ausfälle im oberen rechten Quadranten Ihres Sichtfeldes.
Máte značné ztráty v pravém horním kvadrantu vašeho zrakového pole.
Kollision mit Wildtieren einschließlich Vogelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zur Störung wesentlicher Funktionen geführt hat.
Střet s divokými zvířaty, včetně střetu s ptákem, s následkem poškození letadla nebo ztráty či poruchy jakékoli podstatné funkce.
Aufgrund gewisser personeller Ausfälle, die wir unlängst erlitten haben, sind ein paar Korrekturen fällig geworden.
Vzhledem k jistým ztrátám v našich řadách jsme byli nuceni provést jisté změny.
Und natürlich würden auch die Züchter profitieren, weil sie weniger finanzielle Ausfälle hätten.
Samozřejmě je klonování přínosem i pro chovatele, protože se snižují jejich finanční ztráty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Typen gehen in eine Bar und einer von ihnen hat signifikante Ausfälle im oberen rechten Quadranten seines Sichtfeldes.
Dva chlápci jdou do baru, a jeden má značné ztráty v pravém horním kvadrantu jeho zrakového pole
Blitzschlag, der zu Schäden oder zum Ausfall von Funktionen des Luftfahrzeugs geführt hat.
Úder blesku s následkem poškození letadla nebo ztráty funkcí letadla.
Aber der neue Chef sitzt mir im nacken. Er will eine tolle geschichte von mir. Aber das einzige was ich habe ist der Ausfall von AM/FM Radios in Granville.
Promiň Clarku, ale tenhle nový šéfredaktor mi jde po krku, chce nějaké velké, žhavé články, a jediné s čím dokážu přijít je ztráta AM/FM rádia v Granville.
Beispiele für die Arten der Ausfälle und Mittel zu deren Erkennung sind anzugeben.
Musí být zahrnuty příklady druhů ztráty pracovní schopnosti a způsoby jejich rozpoznávání.
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
obsluhu sedadla, používání vybavení zádržného systému a kyslíkového systému v případě ztráty pracovní schopnosti pilota.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine betrieblich bedingte, gelegentliche schwache Kondensation von Feuchtigkeit darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
Provozem způsobené občasné a slabé srážení vlhkosti nesmí způsobit nesprávnou funkci nebo závadu.
Haben Sie ungewöhnliche Ausfälle bei Ihnen beobachtet?
Měli jste nějaké neobvyklé závady?
.5 Das selbsttätige Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
.5 Dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
Auftreten von Krankheiten im Aquakulturbereich oder Ausfall oder Zerstörung von Produktionsanlagen, für die der Betreiber nicht verantwortlich ist.
chorobami postihujícími akvakulturu nebo závadami nebo zničením produkčních zařízení, za něž není příslušný provozovatel odpovědný.
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
Tyto podmínky, které nastávají zejména při vjezdu do tunelu nebo výjezdu z něj, nesmějí vést k chybnému fungování nebo závadě zařízení.
.6 es muss möglich sein, die Antriebsanlage selbst bei Ausfall eines beliebigen Teiles des Fernbedienungssystems an Ort und Stelle zu bedienen;
.6 pohonné stroje se musí dát ovládat na místě, a to i v případě závady na kterékoli části dálkového ovládacího systému;
.7 das Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
.7 dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
Bei Ausfall einer zusätzlichen Glühlampe oder eines bzw. mehrerer zusätzlicher LED-Module muss der Scheinwerfer weiterhin die Anforderungen an das Abblendlicht erfüllen.
V případě závady doplňkového žárovkového zdroje světla nebo jednoho nebo více doplňkových LED modulů musí světlomet nadále plnit požadavky na potkávací světlo.
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
jejich elektrická zapojení jsou taková, aby se v případě závady kteréhokoliv z těchto světelných zařízení obrysové svítilny automaticky znovu zapnuly, a
Auf gekühlten Oberflächen kann 100 % relative Luftfeuchtigkeit auftreten, was zu Kondensation auf einigen Teilen der Ausrüstung führt; dies darf keine Störungen oder Ausfälle verursachen.
Na chlazených plochách může relativní vlhkost dosáhnout hodnoty 100 %, což na součástech zařízení vyvolává srážení vlhkosti; to nesmí vést k chybnému fungování nebo závadě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Vereinbarung über Maßnahmen gegen das Problem technischer Ausfälle in Drittstaaten, die grenzüberquerende Lieferungen in einen Mitgliedstaat beeinträchtigen;
řešení otázky technických nedostatků v třetích zemích, které mohou mít vliv na přeshraniční dodávky energie členským státům EU;
d) Maßnahmen gegen das Problem technischer Ausfälle in Drittstaaten, die grenzüberquerende Lieferungen in einen Mitgliedstaat beeinträchtigen;
d) řešení otázky technických nedostatků v třetích zemích, které mohou mít vliv na přeshraniční dodávky energie členským státům EU;
davon Zeile für Zeile aufzuführende Posten, z. B. materielle Zwischenverluste (netto), immaterielle Vermögenswerte, Ausfälle von Rückstellungen für zu erwartende Verluste usw.
Z toho položky rozepsané jednotlivě, např. čisté prozatímní ztráty, které jsou podstatné, nehmotná aktiva, nedostatek rezerv na očekávané ztráty atd.
· allgemeine Auswirkungen einer großen und möglicherweise unerwarteten Katastrophe, wie z. B. Stromausfall und Ausfall der Wasserversorgung, Unmöglichkeit des physischen Zugangs zur Anlage, Ausfall von Arbeitskräften und der Funktionsfähigkeit der Sicherungsvorkehrungen,
· obecný vliv závažného a zdánlivě nesouvisejícího incidentu, jako je výpadek dodávek elektrické energie a vody, přerušení telekomunikačního spojení, nemožnost přístupu na místo nehody, nedostatek pracovníků a spolehlivost záložních zařízení;
- allgemeine Auswirkungen einer großen und möglicherweise unerwarteten Katastrophe, wie z. B. Stromausfall und Ausfall der Wasserversorgung, Unmöglichkeit des physischen Zugangs zur Anlage, Ausfall von Arbeitskräften und der Funktionsfähigkeit der Sicherungsvorkehrungen,
- obecné dopady významných a zřejmě nesouvisejících problémů jako jsou například výpadky dodávek elektřiny nebo vody, telekomunikační poruchy, znepřístupnění místa, nedostatek pracovních sil nebo nespolehlivost záložních zařízení,
Das Europäisches Netz für Kriminalprävention wurde im Jahr 2001 eingerichtet, aber bislang hat es keine besonders guten Ergebnisse produziert. Und zwar auf Grund von zahlreichen organisatorischen Ausfällen, durch die es daran gehindert wurde, sein ganzes Potential effektiv zu erreichen, was bereits bei zwei Anlässen Gegenstand interner Überprüfungen war.
Evropská síť pro předcházení trestné činnosti byla vytvořena v roce 2001, nicméně dodnes nepřinesla nijak zvlášť dobré výsledky, protože četné organizační nedostatky jí zabránily efektivně využít celý svůj potenciál, který již byl při dvou příležitostech podroben vnitřnímu přezkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei einem Ausfall der Aktiva, d. h. wenn die Hauptsumme oder die fälligen Zinsen auf einen Vermögenswert des Portofolios nicht bei Fälligkeit gezahlt werden. In diesem Fall bezieht sich die Verkaufsoption auf die betroffenen Aktiva, die zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen an Dexia verkauft werden;
v případě nedostatku aktiv, to znamená, pokud jistina nebo úroky z aktiva portfolia nejsou zaplaceny v době splatnosti: za tohoto předpokladu se prodejní opce týká dotyčných aktiv, která jsou prodávána společnosti Dexia za zbytkovou hodnotu al pari, zvýšenou o dlužné úroky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diesen Umständen würde der theoretische Fall einer Stilllegung in jedem Fall nicht zum Ausfall der Schulden führen.
Za těchto podmínek by teoretický předpoklad přerušení činnosti v žádném případě nevedl k zániku dluhu.
Das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Beitreibung der Schulden öffentlicher Unternehmen, die mit einer gerichtlichen Entscheidung verurteilt wurden, führt in keinem Fall zum Ausfall der Forderung
Řízení o úhradě dluhů veřejných institucí odsouzených rozhodnutím soudu podle zákona ze dne 16. července 1980 nevede v žádném případě k zániku dluhu
das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Beitreibung der Schulden öffentlicher Unternehmen, die mit einer gerichtlichen Entscheidung verurteilt wurden, führt in keinem Fall zum Ausfall der Forderung (2);
řízení o splacení dluhů veřejných institucí, odsouzených rozhodnutím soudu podle zákona ze dne 16. července 1980, nevede v žádném případě k zániku dluhu (2),
Im Gesetz vom 16. Juli 1980 und seinen Durchführungsbestimmungen ist kein Abwicklungs-/Auflösungsverfahren mit Ausfall der Verbindlichkeiten vorgesehen; die Unzulänglichkeit der Mittel ist gedeckt oder besteht nur vorübergehend
Zákon ze dne 16. července 1980 a jeho prováděcí opatření nestanoví řízení o likvidaci-zániku spolu se zánikem povinností, nedostatek peněžních prostředků je jištěný nebo pouze přechodný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Pokud by se nesplnění cílů v budoucnu dále zvyšovalo, zhoršoval by se úměrně i dopad výpadku výnosů z úroků.
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sind, sollte die ESMA unbedingt an der Zulassung und Aufsicht beteiligt sein.
Protože však zúčtující členové ústřední protistrany mohou být usazeni v různých členských státech a dopad selhání ústřední protistrany pocítí jako první, je nutné, aby se do režimu povolování a dohledu zapojil orgán ESMA.
Da jedoch die Clearingmitglieder einer CCP in unterschiedlichen Mitgliedstaaten niedergelassen sein können und diese selbst als Erste vom Ausfall der CCP betroffen sein werden, ist es wichtig, dass alle jeweils zuständigen Behörden und die ESMA an der Zulassung und Beaufsichtigung beteiligt sind.
Protože však členové clearingového systému ústřední protistrany mohou být usazeni v různých členských státech a dopad selhání ústřední protistrany pocítí jako první, je nutné, aby se do režimu povolování a dohledu zapojily všechny relevantní příslušné orgány a ESMA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierfür erstellt er einen Bericht über die Ausfälle in konstant gehaltenen Pools .
Poskytovatelé ratingových nástrojů proto musí vypracovat zprávu o výsledcích statického souboru ratingového nástroje .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfall
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ausfall aller Sensoren!
Vermutlich wegen Ihrem Ausfall.
Pravděpodobně protože se vzdalujete.
der Ausfall von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
zrušení rozdělení výnosů nepředstavuje nesplnění závazků ze strany instituce;
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks — Flugzeuge
Let na trati – s jedním nepracujícím motorem – letouny
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
postupy při ztrátě spojení;
Verfahren bei Ausfall des Piloten,
postupy při ztrátě pracovní schopnosti pilota,
Restbremswirkung bei Ausfall der Übertragungseinrichtung
Zbývající brzdný účinek v případě poruchy v převodu
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
nouzové postupy včetně ztráty pracovní schopnosti pilota;
- Ausfall von 12 Einheiten, 72 Ok.
- 1 2 kójí selhalo. 72 je v provozu.
Das ist schon der zweite Ausfall heute.
To už je tenhle týden po druhé.
Wir haben einen Ausfall der primären Systeme.
Vypadly nám primární systémy.
Ridgecrest gewinnt wegen Ausfalls durch Verletzung.
Ridgecrest vyhrává pro zranění soupeře.
Ich kann ihren Ausfall nicht kompensieren.
Nemůžu ji platit po dobu neschopnosti.
Ein Ausfall der Energiewellenleiter-Auslassventile bedeutet nichts.
Jestli vypadne rozvod energie, tak to moc nepomůže.
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati s jedním nepracujícím motorem
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati – se všemi motory pracujícími
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Přenos údajů plavidlem v případě poruchy systému VMS
Zahl der Schaltzyklen bis zum Ausfall
Počet spínacích cyklů do poruchy
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
počet spínacích cyklů do poruchy;
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
Počet spínacích cyklů do předčasné poruchy světelného zdroje.
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy VMS
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Přenos údajů plavidlem v případě poruchy VMS
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Žádné doplacení v případě neuhrazení
- Nein, vermutlich nur 'n kurzer Ausfall.
Né, asi to jen na chvíli vypovědělo službu.
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení o poloze plavidlem v případě poruchy systému VMS
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy systému VMS
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
minimální intenzity, jestliže jedna svítilna nesvítí.
Der Triebfahrzeugführer meldet den Ausfall dem Fahrdienstleiter.
Strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
Beim Ausfall der Antigraveinheit waren Sie dabei.
A byli jste oba u toho, když se porouchala antigravitační jednotka.
Jetzt können sie keinen Ausfall mehr wagen.
Neodváží se vyjít a bojovat.
Als Ausfall eines LED-Moduls gilt der Ausfall einer seiner LEDs.
LED modul se považuje za vadný, jestliže kterákoli jeho LED dioda vykazuje závadu.
Bei einem Ausfall des akustischen Warnsignals hat der Triebfahrzeugführer den Fahrdienstleiter über den Ausfall zu unterrichten.
Pokud dojde k poruše zvukového výstražného zařízení, strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
Aber Caps Ausfall war ein schwerer Schlag für mich.
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Máme tady poruchu na pohybovém čidle dole ve vaší pracovně.
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
Die Sensoren zeigen ein Ausfall des Leitsystems an.
Jejich navigační systém má poruchu.
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER BREMSWIRKUNG BEI EINEM AUSFALL DES BREMSKRAFTREGLERS
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ V PŘÍPADĚ PORUCHY SYSTÉMU PRO ROZDĚLENÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ NA NÁPRAVY
der Flugfunkverfahren, einschließlich Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen,
komunikační postupy, včetně postupů při ztrátě spojení;
Ausfall der Anwendung des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Nedostupnost počítačového systému nebo sítě hlavního povinného
Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks
Nedostupnost počítačového systému nebo sítě schváleného odesílatele
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist,
se po úplném výpadku základního zdroje elektrické energie automaticky uvede do činnosti;
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
neprovedení rozdělení výnosů nepředstavuje nesplnění závazků ze strany instituce;
Ausfall des EDV-Systems des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Nedostupnost aplikace hlavního povinného a/nebo sítě.
bei Ausfall eines der LED-Module, die das Hauptabblendlichtbündel erzeugen.
v případě poruchy některého z LED modulů vytvářejících hlavní potkávací světlo.
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks -technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge
Let na trati – s jedním nepracujícím motorem – složité motorové letouny
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
Vítěz, Chetley, Riverdaleská střední škola, odstoupení soupeře pro zranění.
Prüfverfahren für das Erkennen eines Ausfalls des Notlaufwarnsystems
Zkušební postupy ke zjištění poruchy výstražného systému pro režim jízdy bez vzduchu v pneumatice
Angewandter Mindestwert der Verlustquote bei Ausfall (Prozentsatz über 10 %)
Minimální hodnota LGD, jež byla uplatněna (% vyšší než 10 %)
Es kann zu Kommunikationsstörungen und dem Ausfall anderer Systeme kommen.
Můžeme očekávat poruchy v komunikaci i dočasné výpadky dalších systémů.
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren.
Pane, FTL na všech lodí bylo odpojeno během výpadku.
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
Výkyvem stavu vody a tlaku došlo k zastavení turbíny.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
V případě poruchy ovladače seřízení se přední mlhové světlo nesmí přesunout do polohy, v níž je rozhraní méně skloněné, než byla jeho poloha v době vzniku poruchy zařízení.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
V případě poruchy tohoto ovladače se potkávací světlo nesmí přesunout do polohy méně skloněné, než je jeho poloha v době poruchy.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
V případě poruchy korektoru sklonu se přední mlhové světlo nesmí přesunout do polohy, v níž je rozhraní méně skloněné, než byla jeho poloha v době poruchy zařízení.
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
V případě poruchy tohoto korektoru se potkávací světlo nesmí přesunout do polohy méně skloněné, než je jeho poloha v době poruchy.
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein .
Způsobilá záruka musí být splatná do 24 měsíců od porušení zajištěného závazku .
Verschwommenes Gesichtsfeld- Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augen- schmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
Ohne den durch die Blase gestützten Konsum hätte es einen massiven Ausfall bei der Gesamtnachfrage gegeben.
Nebýt spotřeby podporované bublinou, bývalo by došlo k mohutnému poklesu agregátní poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ELGD ('forderungsgewichtete durchschnittliche Verlustquote bei Ausfall") wird wie folgt berechnet:
ELGD, expozicí vážená průměrná hodnota LGD, je počítána takto:
Darüber hinaus sollten die Abrechnungskonten der vom Ausfall betroffenen Mitglieder auf andere Mitglieder übertragbar sein.
Mimoto by měly být účty selhavších členů převoditelné na jiné členy.
Verschwommene Gesichtsfeld- s Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augenschmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
Gab es in den letzten 12 Stunden einen Ausfall im Schaltkreis?
Potvrď, že obvody rozhraní selhaly během posledních 12 hodin.
Interface-Ausfall trat heute um 11.50 Uhr auf, als nach einem Energieanstieg die Verbindung durchbrannte.
Obvody selhaly dnes v 11:50, když exocomp vyslal energetický výboj, který poškodil obvody.
Ich will einen acht-Block-Radius mit Ausfall von allem kabellosen Datenverkehr, verstanden?
Chci mít okolí osmi bloků absolutně bez signálu, rozumíte?
Sie bereiten alles für eine Party vor. Hoffentlich kriegen wir besseres Material, um meinen Ausfall wiedergutzumachen.
Zrovna chystají oslavu tak snad natočíme něco pořádného a vynahradíme tím to, jak jsem to podělal.
Das Abschalten des Netzes bedeutet einen Ausfall der Labors und der geologischen Forschung.
Jestli ji odstavíme, budeme muset zavřít exobiologii, astrofyziku a geologický výzkum.
sofern zutreffend, die bei einem ober- und unterhalb der Alarmhöhe auftretenden Ausfall zu ergreifenden Maßnahmen.
důležitost a význam varovné výšky, pokud se používá, a činnosti v případě jakékoli poruchy nad a pod varovnou výškou.
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls von zwei Triebwerken bei Flugzeugen mit mehr als zwei Triebwerken
Let na trati – letouny se třemi nebo více motory, z toho se dvěma nepracujícími
.5 Das selbsttätige Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
.5 Dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
Für den Fall des Ausfalls des Hauptstromaggregats muss eine Notbeleuchtung vorhanden sein.
V případě výpadku hlavního elektrického zařízení musí být k dispozici nouzové osvětlení.
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und des Ruhegehaltsanspruches.
Toto volno se nezapočítává do odpracovaných let ani do nároku na důchod.
Der Regler muss bei der Prüfung nach dem nachstehenden Verfahren ohne Ausfall 50000 Zyklen standhalten.
Regulátor musí vydržet 50000 cyklů bez jakékoliv poruchy při zkoušení následujícím postupem.
Die Restbremswirkung beim Ausfall eines Teiles der Übertragungseinrichtung der Betriebsbremsanlage muss 1,3 m/s2 betragen.
Zbývající brzdný účinek v případě poruchy součásti převodu systému provozního brzdění musí být 1,3 m/s2.
Anweisungen für die Übertragung der Verantwortung im Falle des Ausfalls eines Flugbesatzungsmitglieds.
Pokyny pro posloupnost velení v případě ztráty pracovní schopnosti letové posádky.
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
Postupy, které je nutno dodržet v případě ztráty pracovní schopnosti členů posádky za letu.
Bei Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks wird das folgende Verfahren angewendet:
Není-li dostupný počítačový systém nebo síť schváleného odesílatele, použije se tento postup:
.7 das Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
.7 dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
zrušením rozdělení výnosů nevznikají instituci žádná omezení;
Betrieb des Flugzeugs ausschließlich nach Instrumenten mit simuliertem Ausfall eines Triebwerks;
provozu letounu výhradně podle přístrojů při simulaci jednoho nepracujícího motoru;
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
Zařízení musí být navrženo tak, aby chyby obsluhy nemohly způsobit jeho poruchu.
Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders
Nedostupnost aplikace a/nebo sítě schváleného odesílatele.
.1 die Hauptruderanlage das Ruder auch bei Ausfall einer der Antriebseinheiten entsprechend Absatz .2.2.2 betätigen kann;
.1 hlavní kormidelní zařízení je způsobilé ovládat kormidlo, jak je to vyžadováno odstavcem 2.2.2, když je kterákoli pohonná jednotka vyřazena z provozu;
für eine Betriebsdauer von mindestens drei Stunden nach Ausfall der Hauptenergieversorgung;
po minimální provozní dobu tří hodin po výpadku hlavního napájení,
Der Flaggenstaat setzt Liberia über den festgestellten Ausfall und die ergriffenen Abhilfemaßnahmen in Kenntnis.
Stát vlajky informuje Libérii o zjištěné poruše a o nápravných opatřeních, která byla přijata.
Ein Fischereifahrzeug darf nach einem Ausfall seines ERS erst dann wieder auslaufen, wenn
Rybářské plavidlo nemůže opustit přístav po zjištěné technické poruše svého systému ERS, dříve než:
Bei einem automatischen ausfallunempfindlichen Flugsteuerungssystem übernimmt nach dessen Ausfall der Pilot die Steuerung des Flugzeugs.
U tohoto systému přejímá po poruše řízení letounu pilot.
Bei einem Ausfall arbeitet das automatische Landesystem wie ein ausfallunempfindliches System.
V případě poruchy se bude systém automatického přistání chovat jako systém pasivní při poruše.
Hierunter fallen auch Kosten für die Anmietung von Fahrzeugen zur Überbrückung des Ausfalls beschädigter Fahrzeuge.
Patří k nim také náklady související s pronájmem kolejového vozidla náhradou za vozidla poškozená.
ein Vertragsbruch wie beispielsweise ein Ausfall oder Verzug von Zins- oder Tilgungszahlungen;
porušení smlouvy, jako např. prodlení s platbami úroků nebo jistiny či jejich nezaplacení;
wenn die aufsichtsbehördlichen Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (IRB-Grundansatz);
se uvede v případě, že se používají regulatorní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (základní přístup IRB).
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
provozní postupy a požadavky zahrnující odmrazování/ochranu proti námraze na zemi a ztrátu pracovní schopnosti pilota a
Verfahren bei Druckverlust oder Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, soweit zutreffend, und
postupy při ztrátě přetlaku v kabině, případně při poruše jednoho motoru na trati a
Bei Rücktritt oder Ausfall eines Mitglieds wird für die restliche Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Pokud člen odstoupí nebo nemůže vykonávat své povinnosti, je jmenován nástupce na zbývající část jeho funkčního období.
Bestimmungen, die von den benachbarten Fernleitungsnetzbetreibern bei einem Ausfall der Messausrüstung angewandt werden;
pravidla, která se použijí mezi provozovateli sousedních přepravních soustav v případě poruchy měřicího zařízení;
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
obsluhu sedadla, používání vybavení zádržného systému a kyslíkového systému v případě ztráty pracovní schopnosti pilota.
wenn die aufsichtsbehördlichen Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (IRB-Grundansatz); „JA“
se uvede v případě, že se používají regulatorní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (základní přístup IRB). „ANO“
wenn eigene Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (fortgeschrittener IRB-Ansatz).
se uvede v případě, že se používají vlastní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (pokročilý přístup IRB).
Verfahren bei Druckverlust oder Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, soweit zutreffend, und
postupy při ztrátě přetlaku v kabině nebo při poruše jednoho motoru na trati, je-li to použitelné, a
Ein Fischereifahrzeug darf nach einem Ausfall seines VMS erst dann wieder auslaufen, wenn
Rybářské plavidlo může opustit přístav po zjištěné technické poruše svého systému VMS teprve tehdy, až:
Bei einem elektrischen Ausfall der ABV müssen integrierte oder kombinierte Dauerbremssysteme automatisch abgeschaltet werden.
v případě elektrické poruchy protiblokovacího zařízení se musí automaticky vypnout integrovaný nebo kombinovaný systém odlehčovacího brzdění;