Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfall selhání 512 porucha 351 výpadek 106 ztráta 62 závada 24 nedostatek 7 zánik 4 dopad 3 výsledek 1 prostoj
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausfall selhání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Ausfall der ETCS-Stufe für den normalen Betrieb kann die Zugbewegung auf einer anderen ETCS-Stufe überwacht werden.
V případě selhání úrovně ETCS pro běžný provoz lze na pohyb vlaku dohlížet na jiné úrovni ETCS.
   Korpustyp: EU
Der Sturm hat möglicherweise einen Ausfall des primären Kühlsystems verursacht.
Bouře možná způsobila selhání primárního chladicího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Eine CCP veröffentlicht die Schlüsselaspekte ihrer Verfahren bei Ausfall eines Clearingmitglieds, einschließlich
Ústřední protistrana zveřejní klíčové aspekty svých postupů pro případ selhání, včetně:
   Korpustyp: EU
Ein geringer oder unzureichender Druck kann zu Schwäche und Ausfällen führen.
Tlak nízký nebo nedostatečný může způsobit slabost či selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zentralverwahrer macht seine Regeln und jeweiligen Verfahren bei Ausfall öffentlich zugänglich.
Centrální depozitář svá pravidla a příslušné postupy pro případ selhání účastníka zveřejní.
   Korpustyp: EU
Und das bleibt sie auch bis zum totalen Ausfall.
Takhle to zůstane, dokud nedojde k selhání.
   Korpustyp: Untertitel
ING geht ferner von höheren Verlustquoten bei Ausfall (LGD) aus.
Podnik ING předpokládá rovněž vyšší míru ztráty při selhání.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Ale je tu spousta systémů na pokraji selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausfall eines Bauteils des Warnsystems darf nicht den Ausfall des OBD-Systems zur Folge haben.
Selhání součásti varovného systému nesmí vést k tomu, že by systém OBD přestal fungovat.
   Korpustyp: EU
Sie werden es nicht glauben, aber Seska verursachte diese Ausfälle.
Kapitáne, nebudete tomu věřit, ale to selhání systémů má na svědomí Seska.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfall

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ausfall aller Sensoren!
- Přišli jsem o senzory!
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wegen Ihrem Ausfall.
Pravděpodobně protože se vzdalujete.
   Korpustyp: Untertitel
der Ausfall von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
zrušení rozdělení výnosů nepředstavuje nesplnění závazků ze strany instituce;
   Korpustyp: EU
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks — Flugzeuge
Let na trati – s jedním nepracujícím motorem – letouny
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Ausfall der Flugfunkverbindung,
postupy při ztrátě spojení;
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Ausfall des Piloten,
postupy při ztrátě pracovní schopnosti pilota,
   Korpustyp: EU
Restbremswirkung bei Ausfall der Übertragungseinrichtung
Zbývající brzdný účinek v případě poruchy v převodu
   Korpustyp: EU
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
nouzové postupy včetně ztráty pracovní schopnosti pilota;
   Korpustyp: EU
- Ausfall von 12 Einheiten, 72 Ok.
- 1 2 kójí selhalo. 72 je v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon der zweite Ausfall heute.
To už je tenhle týden po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ausfall der primären Systeme.
Vypadly nám primární systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ridgecrest gewinnt wegen Ausfalls durch Verletzung.
Ridgecrest vyhrává pro zranění soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Ausfall nicht kompensieren.
Nemůžu ji platit po dobu neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausfall der Energiewellenleiter-Auslassventile bedeutet nichts.
Jestli vypadne rozvod energie, tak to moc nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati s jedním nepracujícím motorem
   Korpustyp: EU
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
Let na trati – se všemi motory pracujícími
   Korpustyp: EU
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Přenos údajů plavidlem v případě poruchy systému VMS
   Korpustyp: EU
Zahl der Schaltzyklen bis zum Ausfall
Počet spínacích cyklů do poruchy
   Korpustyp: EU
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
počet spínacích cyklů do poruchy;
   Korpustyp: EU
Zahl der Schaltzyklen bis zum vorzeitigen Ausfall;
Počet spínacích cyklů do předčasné poruchy světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy VMS
   Korpustyp: EU
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Přenos údajů plavidlem v případě poruchy VMS
   Korpustyp: EU
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Žádné doplacení v případě neuhrazení
   Korpustyp: EU
- Nein, vermutlich nur 'n kurzer Ausfall.
Né, asi to jen na chvíli vypovědělo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení o poloze plavidlem v případě poruchy systému VMS
   Korpustyp: EU
Übertragung vom Schiff bei Ausfall des VMS
Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy systému VMS
   Korpustyp: EU
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
minimální intenzity, jestliže jedna svítilna nesvítí.
   Korpustyp: EU
Der Triebfahrzeugführer meldet den Ausfall dem Fahrdienstleiter.
Strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
   Korpustyp: EU
Beim Ausfall der Antigraveinheit waren Sie dabei.
A byli jste oba u toho, když se porouchala antigravitační jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können sie keinen Ausfall mehr wagen.
Neodváží se vyjít a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausfall eines LED-Moduls gilt der Ausfall einer seiner LEDs.
LED modul se považuje za vadný, jestliže kterákoli jeho LED dioda vykazuje závadu.
   Korpustyp: EU
Bei einem Ausfall des akustischen Warnsignals hat der Triebfahrzeugführer den Fahrdienstleiter über den Ausfall zu unterrichten.
Pokud dojde k poruše zvukového výstražného zařízení, strojvedoucí musí o poruše informovat zaměstnance řízení provozu.
   Korpustyp: EU
Aber Caps Ausfall war ein schwerer Schlag für mich.
Štve mě, že je Cap mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Máme tady poruchu na pohybovém čidle dole ve vaší pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, ich will das Experiment wiederholen, das meinen Ausfall verursachte.
Geordi, rád bych zopakoval ten experiment, který způsobil můj kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen ein Ausfall des Leitsystems an.
Jejich navigační systém má poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER BREMSWIRKUNG BEI EINEM AUSFALL DES BREMSKRAFTREGLERS
ALTERNATIVNÍ POSTUP K PROKÁZÁNÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ V PŘÍPADĚ PORUCHY SYSTÉMU PRO ROZDĚLENÍ BRZDNÝCH ÚČINKŮ NA NÁPRAVY
   Korpustyp: EU
der Flugfunkverfahren, einschließlich Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen,
komunikační postupy, včetně postupů při ztrátě spojení;
   Korpustyp: EU
Ausfall der Anwendung des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Nedostupnost počítačového systému nebo sítě hlavního povinného
   Korpustyp: EU
Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks
Nedostupnost počítačového systému nebo sítě schváleného odesílatele
   Korpustyp: EU
bei vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung automatisch in Betrieb ist,
se po úplném výpadku základního zdroje elektrické energie automaticky uvede do činnosti;
   Korpustyp: EU
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
neprovedení rozdělení výnosů nepředstavuje nesplnění závazků ze strany instituce;
   Korpustyp: EU
Ausfall des EDV-Systems des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Nedostupnost aplikace hlavního povinného a/nebo sítě.
   Korpustyp: EU
bei Ausfall eines der LED-Module, die das Hauptabblendlichtbündel erzeugen.
v případě poruchy některého z LED modulů vytvářejících hlavní potkávací světlo.
   Korpustyp: EU
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks -technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge
Let na trati – s jedním nepracujícím motorem – složité motorové letouny
   Korpustyp: EU
Sieger Chetley, Riverdale Highschool, durch Ausfall wegen Verletzung.
Vítěz, Chetley, Riverdaleská střední škola, odstoupení soupeře pro zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfverfahren für das Erkennen eines Ausfalls des Notlaufwarnsystems
Zkušební postupy ke zjištění poruchy výstražného systému pro režim jízdy bez vzduchu v pneumatice
   Korpustyp: EU
Angewandter Mindestwert der Verlustquote bei Ausfall (Prozentsatz über 10 %)
Minimální hodnota LGD, jež byla uplatněna (% vyšší než 10 %)
   Korpustyp: EU
Es kann zu Kommunikationsstörungen und dem Ausfall anderer Systeme kommen.
Můžeme očekávat poruchy v komunikaci i dočasné výpadky dalších systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren.
Pane, FTL na všech lodí bylo odpojeno během výpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
Výkyvem stavu vody a tlaku došlo k zastavení turbíny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
V případě poruchy ovladače seřízení se přední mlhové světlo nesmí přesunout do polohy, v níž je rozhraní méně skloněné, než byla jeho poloha v době vzniku poruchy zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
V případě poruchy tohoto ovladače se potkávací světlo nesmí přesunout do polohy méně skloněné, než je jeho poloha v době poruchy.
   Korpustyp: EU
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf der Nebelscheinwerfer keine Stellung einnehmen, in der er weniger stark geneigt ist, als er zum Zeitpunkt des Ausfalls der Einrichtung war.
V případě poruchy korektoru sklonu se přední mlhové světlo nesmí přesunout do polohy, v níž je rozhraní méně skloněné, než byla jeho poloha v době poruchy zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Ausfall der Leuchtweitenregelung darf sich die Lage des Abblendlichtbündels nicht so verändern dass seine Neigung geringer ist als zum Zeitpunkt des Ausfalls.
V případě poruchy tohoto korektoru se potkávací světlo nesmí přesunout do polohy méně skloněné, než je jeho poloha v době poruchy.
   Korpustyp: EU
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein .
Způsobilá záruka musí být splatná do 24 měsíců od porušení zajištěného závazku .
   Korpustyp: Allgemein
Verschwommenes Gesichtsfeld- Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augen- schmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
Ohne den durch die Blase gestützten Konsum hätte es einen massiven Ausfall bei der Gesamtnachfrage gegeben.
Nebýt spotřeby podporované bublinou, bývalo by došlo k mohutnému poklesu agregátní poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ELGD ('forderungsgewichtete durchschnittliche Verlustquote bei Ausfall") wird wie folgt berechnet:
ELGD, expozicí vážená průměrná hodnota LGD, je počítána takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Abrechnungskonten der vom Ausfall betroffenen Mitglieder auf andere Mitglieder übertragbar sein.
Mimoto by měly být účty selhavších členů převoditelné na jiné členy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschwommene Gesichtsfeld- s Sehen, ausfall Empfindungen, die als Augenschmerzen beschrieben wurden, Schwellung der Augenlider, Bindehautrötung
rozmazané vidění, pocity popisované jako bolesti oka, otok víček, hyperémie spojivek
   Korpustyp: Fachtext
Gab es in den letzten 12 Stunden einen Ausfall im Schaltkreis?
Potvrď, že obvody rozhraní selhaly během posledních 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Interface-Ausfall trat heute um 11.50 Uhr auf, als nach einem Energieanstieg die Verbindung durchbrannte.
Obvody selhaly dnes v 11:50, když exocomp vyslal energetický výboj, který poškodil obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen acht-Block-Radius mit Ausfall von allem kabellosen Datenverkehr, verstanden?
Chci mít okolí osmi bloků absolutně bez signálu, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten alles für eine Party vor. Hoffentlich kriegen wir besseres Material, um meinen Ausfall wiedergutzumachen.
Zrovna chystají oslavu tak snad natočíme něco pořádného a vynahradíme tím to, jak jsem to podělal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abschalten des Netzes bedeutet einen Ausfall der Labors und der geologischen Forschung.
Jestli ji odstavíme, budeme muset zavřít exobiologii, astrofyziku a geologický výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
sofern zutreffend, die bei einem ober- und unterhalb der Alarmhöhe auftretenden Ausfall zu ergreifenden Maßnahmen.
důležitost a význam varovné výšky, pokud se používá, a činnosti v případě jakékoli poruchy nad a pod varovnou výškou.
   Korpustyp: EU
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls von zwei Triebwerken bei Flugzeugen mit mehr als zwei Triebwerken
Let na trati – letouny se třemi nebo více motory, z toho se dvěma nepracujícími
   Korpustyp: EU
.5 Das selbsttätige Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
.5 Dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
   Korpustyp: EU
Für den Fall des Ausfalls des Hauptstromaggregats muss eine Notbeleuchtung vorhanden sein.
V případě výpadku hlavního elektrického zařízení musí být k dispozici nouzové osvětlení.
   Korpustyp: EU
Durch einen solchen Urlaub entsteht kein Ausfall hinsichtlich des Dienstalters in der Besoldungsgruppe und des Ruhegehaltsanspruches.
Toto volno se nezapočítává do odpracovaných let ani do nároku na důchod.
   Korpustyp: EU
Der Regler muss bei der Prüfung nach dem nachstehenden Verfahren ohne Ausfall 50000 Zyklen standhalten.
Regulátor musí vydržet 50000 cyklů bez jakékoliv poruchy při zkoušení následujícím postupem.
   Korpustyp: EU
Die Restbremswirkung beim Ausfall eines Teiles der Übertragungseinrichtung der Betriebsbremsanlage muss 1,3 m/s2 betragen.
Zbývající brzdný účinek v případě poruchy součásti převodu systému provozního brzdění musí být 1,3 m/s2.
   Korpustyp: EU
Anweisungen für die Übertragung der Verantwortung im Falle des Ausfalls eines Flugbesatzungsmitglieds.
Pokyny pro posloupnost velení v případě ztráty pracovní schopnosti letové posádky.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren, die im Falle des Ausfalls von Besatzungsmitgliedern im Flug zu befolgen sind.
Postupy, které je nutno dodržet v případě ztráty pracovní schopnosti členů posádky za letu.
   Korpustyp: EU
Bei Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks wird das folgende Verfahren angewendet:
Není-li dostupný počítačový systém nebo síť schváleného odesílatele, použije se tento postup:
   Korpustyp: EU
.7 das Fernbedienungssystem muss so konstruiert sein, dass bei seinem Ausfall ein Alarm ausgelöst wird.
.7 dálkový ovládací systém musí být zkonstruován tak, aby v případě jeho závady byl vydáván signál.
   Korpustyp: EU
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
zrušením rozdělení výnosů nevznikají instituci žádná omezení;
   Korpustyp: EU
Betrieb des Flugzeugs ausschließlich nach Instrumenten mit simuliertem Ausfall eines Triebwerks;
provozu letounu výhradně podle přístrojů při simulaci jednoho nepracujícího motoru;
   Korpustyp: EU
Die Anlage muss so ausgeführt sein, dass Bedienungsfehler nicht zum Ausfall der Anlage führen.
Zařízení musí být navrženo tak, aby chyby obsluhy nemohly způsobit jeho poruchu.
   Korpustyp: EU
Ausfall des EDV-Systems und/oder des Netzwerks des zugelassenen Versenders
Nedostupnost aplikace a/nebo sítě schváleného odesílatele.
   Korpustyp: EU
.1 die Hauptruderanlage das Ruder auch bei Ausfall einer der Antriebseinheiten entsprechend Absatz .2.2.2 betätigen kann;
.1 hlavní kormidelní zařízení je způsobilé ovládat kormidlo, jak je to vyžadováno odstavcem 2.2.2, když je kterákoli pohonná jednotka vyřazena z provozu;
   Korpustyp: EU
für eine Betriebsdauer von mindestens drei Stunden nach Ausfall der Hauptenergieversorgung;
po minimální provozní dobu tří hodin po výpadku hlavního napájení,
   Korpustyp: EU
Der Flaggenstaat setzt Liberia über den festgestellten Ausfall und die ergriffenen Abhilfemaßnahmen in Kenntnis.
Stát vlajky informuje Libérii o zjištěné poruše a o nápravných opatřeních, která byla přijata.
   Korpustyp: EU
Ein Fischereifahrzeug darf nach einem Ausfall seines ERS erst dann wieder auslaufen, wenn
Rybářské plavidlo nemůže opustit přístav po zjištěné technické poruše svého systému ERS, dříve než:
   Korpustyp: EU
Bei einem automatischen ausfallunempfindlichen Flugsteuerungssystem übernimmt nach dessen Ausfall der Pilot die Steuerung des Flugzeugs.
U tohoto systému přejímá po poruše řízení letounu pilot.
   Korpustyp: EU
Bei einem Ausfall arbeitet das automatische Landesystem wie ein ausfallunempfindliches System.
V případě poruchy se bude systém automatického přistání chovat jako systém pasivní při poruše.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen auch Kosten für die Anmietung von Fahrzeugen zur Überbrückung des Ausfalls beschädigter Fahrzeuge.
Patří k nim také náklady související s pronájmem kolejového vozidla náhradou za vozidla poškozená.
   Korpustyp: EU
ein Vertragsbruch wie beispielsweise ein Ausfall oder Verzug von Zins- oder Tilgungszahlungen;
porušení smlouvy, jako např. prodlení s platbami úroků nebo jistiny či jejich nezaplacení;
   Korpustyp: EU
wenn die aufsichtsbehördlichen Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (IRB-Grundansatz);
se uvede v případě, že se používají regulatorní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (základní přístup IRB).
   Korpustyp: EU
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
provozní postupy a požadavky zahrnující odmrazování/ochranu proti námraze na zemi a ztrátu pracovní schopnosti pilota a
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Druckverlust oder Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, soweit zutreffend, und
postupy při ztrátě přetlaku v kabině, případně při poruše jednoho motoru na trati a
   Korpustyp: EU
Bei Rücktritt oder Ausfall eines Mitglieds wird für die restliche Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
Pokud člen odstoupí nebo nemůže vykonávat své povinnosti, je jmenován nástupce na zbývající část jeho funkčního období.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen, die von den benachbarten Fernleitungsnetzbetreibern bei einem Ausfall der Messausrüstung angewandt werden;
pravidla, která se použijí mezi provozovateli sousedních přepravních soustav v případě poruchy měřicího zařízení;
   Korpustyp: EU
Bedienung des Sitzes, des Rückhaltesystems und der Sauerstoffausrüstung im Zusammenhang mit dem Ausfall eines Piloten.
obsluhu sedadla, používání vybavení zádržného systému a kyslíkového systému v případě ztráty pracovní schopnosti pilota.
   Korpustyp: EU
wenn die aufsichtsbehördlichen Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (IRB-Grundansatz); „JA“
se uvede v případě, že se používají regulatorní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (základní přístup IRB). „ANO“
   Korpustyp: EU
wenn eigene Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (fortgeschrittener IRB-Ansatz).
se uvede v případě, že se používají vlastní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (pokročilý přístup IRB).
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Druckverlust oder Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, soweit zutreffend, und
postupy při ztrátě přetlaku v kabině nebo při poruše jednoho motoru na trati, je-li to použitelné, a
   Korpustyp: EU
Ein Fischereifahrzeug darf nach einem Ausfall seines VMS erst dann wieder auslaufen, wenn
Rybářské plavidlo může opustit přístav po zjištěné technické poruše svého systému VMS teprve tehdy, až:
   Korpustyp: EU
Bei einem elektrischen Ausfall der ABV müssen integrierte oder kombinierte Dauerbremssysteme automatisch abgeschaltet werden.
v případě elektrické poruchy protiblokovacího zařízení se musí automaticky vypnout integrovaný nebo kombinovaný systém odlehčovacího brzdění;
   Korpustyp: EU