Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausfertigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfertigung vyhotovení 219 provedení 5 exemplář 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausfertigung vyhotovení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy v trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
   Korpustyp: EU
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Účastníci řízení mohou pro účely výkonu rozhodnutí požádat o vyhotovení stejnopisu usnesení.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
K žádosti se přiloží ve trojím vyhotovení tyto doklady a údaje:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
K žádosti se přikládají v trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
K žádosti se přikládají ve trojím vyhotovení tyto dokumenty a údaje:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty v trojím vyhotovení a s následujícími údaji:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
K žádosti musí být přiloženy níže uvedené dokumenty ve trojím vyhotovení a tyto náležitosti:
   Korpustyp: EU
Soweit es die innerstaatlichen Vorschriften vorsehen, können die Mitgliedstaaten auch mehrere Ausfertigungen verlangen.
Vyžadují-li to vnitrostátní správní postupy, mohou členské státy požadovat žádost ve více vyhotoveních.
   Korpustyp: EU
Die unten angegebenen Dokumente in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben sind beizufügen:
Žádost musí být doprovázena níže uvedenými doklady v trojím vyhotovení a těmito údaji:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in einfacher Ausfertigung v jednom vyhotovení 1
Ausfertigung des Gesetzes vyhlášení zákona

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfertigung

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles in dreifacher Ausfertigung.
Všechno musíte vyplnit třikrát..
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen
Vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží
   Korpustyp: EU
Dienstbefehle in achtfacher Ausfertigung abtippen!
A bude tam opisovat rozkazy v osmi kopiích.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Ort der Ausfertigung der Ersatzursprungserklärung.
datum a místo náhrady.
   Korpustyp: EU
Der Lieferschein wird in vierfacher Ausfertigung ausgestellt.
Osvědčení o dodávce se vystaví ve čtyřech kopiích.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Opis takových ujednání předloží Komisi.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Datum und Ort der Ausfertigung der Ersatzerklärung.
datum a místo náhrady.
   Korpustyp: EU
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Suzanne dělala kresby a já dělal písemnou část.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Papier sind in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Žádosti podávané na papíře se podávají ve třech vyhotoveních.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
K žádosti musí být ve třech vyhotoveních připojeny níže uvedené dokumenty:
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
K žádosti musí být ve třech kopiích připojeny následující dokumenty:
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
K žádosti je nutno přiložit ve třech vyhotoveních tyto doklady:
   Korpustyp: EU
Daher sollte Dänemark eine Ausfertigung dieser Entscheidung erhalten.
V důsledku toho by Dánsko mělo obdržet kopii tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Besondere Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Zvláštní požadavky, pokud jde o vyhotovování prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
„In zweifacher Ausfertigung erstellt in Brüssel am 17. Juni 2009.
„V Bruselu dne 17. června 2009 ve dvou vyhotoveních.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
K žádosti je nutno přiložit ve třech vyhotoveních tyto doklady, poskytující následující údaje:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Musí k ní být přiloženy ve třech vyhotoveních následující doklady obsahující tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung
Podmínky pro vystavování prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind in je 10-facher Ausfertigung beizufügen:
S každou žádostí se musí předat deset kopií následujících dokumentů:
   Korpustyp: EU
Dem Antrag ist in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
Spolu se žádostí musí být trojmo předloženy níže jmenované doklady obsahující následující údaje:
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Erleichterung der Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen
Postupy usnadňující vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží
   Korpustyp: EU
es wird mindestens in doppelter Ausfertigung (Versorger und Empfänger) ausgestellt;
být dodán alespoň ve dvou vyhotoveních (dodavatel a příjemce);
   Korpustyp: EU
Füll einfach nur diese Anforderungs-formulare aus, in dreifacher Ausfertigung.
Jen vyplňte tyhle žádosti, třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Ich möchte zunächst einmal Elmar Brok für die Ausfertigung dieses Berichts danken.
(RO) Nejprve bych ráda poblahopřála Elmaru Brokovi za přípravu návrhu této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Leiter der CAI-Gruppe richtet keine Ausfertigung einer CAI-Vereinbarung an die Leit-NZB ."
Správce skupiny CAI nezašle vyhotovenou dohodu o režimu CAI řídící národní centrální bance ."
   Korpustyp: Allgemein
eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags.
Spotřebitel obdrží kopii smlouvy při jejím uzavření.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ausfertigung des Urteils, die die Voraussetzungen für den Nachweis seiner Echtheit erfüllt; und
kopii rozhodnutí, které splňuje podmínky pro ověření jeho pravosti; a
   Korpustyp: EU DCEP
die erforderliche Befähigung zur Ausfertigung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
schopnost vypracovat certifikáty, protokoly a zprávy nutné k doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU
Der folgende Bericht ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace se spolu se soupisem obsahu dodávají trojmo.
   Korpustyp: EU
eine Ausfertigung des Urteils, die die Voraussetzungen für den Nachweis seiner Echtheit erfüllt; und
kopii rozhodnutí, které splňuje podmínky nezbytné pro ověření jeho pravosti, a
   Korpustyp: EU
Der Vertrag wird in zweifacher Ausfertigung erstellt und enthält zumindest die folgenden Angaben:
Smlouva se vypracuje ve dvou vyhotoveních a obsahuje nejméně tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Das Handelspapier wird in mindestens dreifacher Ausfertigung vorgelegt (ein Original und zwei Kopien).
Obchodní doklad se vyhotoví nejméně trojmo (jeden originál a dva opisy).
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat gleichzeitig jedem Mitgliedstaat eine Ausfertigung seines Antrags zu übermitteln.
Žadatel současně zašle všem členským státům kopii své žádosti.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
K žádosti se ve dvou vyhotoveních přiloží dokumenty, které jsou nutné pro vyhodnocení, a sice:
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace se spolu se soupisem obsahu dodávají trojmo.
   Korpustyp: EU
Der Ausführer sorgt dafür, dass eine Ausfertigung die Beförderung des ausgeführten Erzeugnisses begleitet.“
Vývozce zajistí, aby prvopis průvodního dokladu byl při přepravě přiložen k vyváženému produktu.“
   Korpustyp: EU
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so erhält der Betriebsinhaber eine Ausfertigung des Berichts.
Pokud byly zjištěny nesrovnalosti, zemědělec obdrží kopii zprávy o kontrole.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannte Ausfertigung der Bescheinigung führt zum Entstehen einer Einfuhrzollschuld.
Vystavení potvrzení uvedeného v odstavci 1 má za následek vznik celního dluhu při dovozu.
   Korpustyp: EU
Geschehen zu Brüssel am vierten Juli zweitausendvierzehn in englischer Sprache, in zweifacher Ausfertigung.
V Bruselu dne čtvrtého července roku dva tisíce čtrnáct, ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle übermittelt so bald wie möglich eine Ausfertigung des Abschlussberichts und der Sicherheitsempfehlungen
Orgán pro šetření předá co nejdříve kopii závěrečné zprávy a bezpečnostních doporučení:
   Korpustyp: EU
Geschehen zu Montreal am siebzehnten September zweitausendacht in zweifacher Ausfertigung in englischer Sprache.
V Montrealu dne sedmnáctého září dva tisíce osm ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce.
   Korpustyp: EU
Der Träger, an den der Vordruck gerichtet ist, füllt Teil B aus und sendet eine Ausfertigung
Instituce přijímající formulář vyplní část B a zašle jednu kopii zpět pojištěné osobě.
   Korpustyp: EU
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
a jednu kopii zašle instituci uvedené v oddílu 7.
   Korpustyp: EU
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
(a) soud odůvodnění nároku před vydáním oznámení nezkoumal
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Žádost o schválení typu bude doplněna níže uvedenými podklady předloženými trojmo a následujícími údaji:
   Korpustyp: EU
Eine Erklärung zum Ursprung bleibt zwölf Monate nach dem Datum ihrer Ausfertigung gültig.
Deklarace o původu platí dvanáct měsíců ode dne jejího vystavení.
   Korpustyp: EU
Artikel 22 Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten April zweitausendvierzehn in englischer Sprache in zweifacher Ausfertigung.
V Bruselu dne dvacátého osmého dubna roku dva tisíce čtrnáct, ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce.
   Korpustyp: EU
Eine Ausfertigung der Erklärung und aller in Bezug genommenen Anlagen sind von dem genehmigten Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
Kopii prohlášení a všech příloh, na které se odkazuje, uchovává organizace oprávněná k výrobě.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace se spolu se soupisem obsahu předkládají trojmo.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
Bude doplněna třemi kopiemi každého z níže uvedených dokumentů a následujícími náležitostmi:
   Korpustyp: EU
in den in Artikel 17 genannten Fällen eine Ausfertigung der vom Bestimmungsland ausgestellten Einfuhrgenehmigung;
v případech uvedených v článku 17 kopii dovozního povolení vydaného zemí určení;
   Korpustyp: EU
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und mit folgenden Angaben beizufügen:
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska jeho systému vytápění podává výrobce vozidla nebo jím řádně zplnomocněný zástupce:
   Korpustyp: EU
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so kann der Empfänger eine Ausfertigung des Überwachungsberichts erhalten.
V případě zjištění nesrovnalostí může příjemce obdržet kopii kontrolní zprávy.
   Korpustyp: EU
Reichen Sie ein Gesuch und Formular 83W in dreifacher Ausfertigung ein.
Tak to musíte podat žádost Chellickovi a musí být vyhotovena ve třech kopií na formuláři 83B
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist je eine Ausfertigung des Vordrucks E 211 vom bearbeitenden Träger unter Beifügung einer Ausfertigung seines eigenen Bescheids und der Bescheide aller anderen Träger jedem der beteiligten Träger zu übersenden.
Prošetřující instituce odešle také každé z dotčených institucí kopii formuláře E 211, ke které přiloží kopii svého rozhodnutí a rozhodnutí ostatních dotčených institucí.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, přicházejí-li v úvahu, se spolu se soupisem obsahu
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie in Frage kommen, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, přicházejí-li v úvahu, se spolu se soupisem obsahu předkládají trojmo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ex-ante-Bewertungen werden unter der Verantwortung der Behörde durchgeführt, die für die Ausfertigung der Programmplanungsdokumente zuständig ist.
Za provádění hodnocení ex ante odpovídá orgán odpovědný za přípravu programových dokumentů.
   Korpustyp: EU
Ist eine elektronische Übermittlung nicht möglich, so sind die Anträge und Stellungnahmen in dreifacher Ausfertigung an folgende Adresse zu senden:
Pokud není zaslání elektronickou poštou možné, zašlou se žádosti a stanoviska ve třech vyhotoveních generálnímu ředitelství pro vnitřní trh a služby, ředitelství pro politiku veřejných zakázek na tuto adresu:
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Die Ausfertigung dieses Dokuments begründet für [Name des Kreditgebers] keinerlei Verpflichtung zur Gewährung eines Kredits.
(Připadá-li v úvahu) Tento dokument nezavazuje [jméno nebo název věřitele], aby Vám poskytl/a úvěr.
   Korpustyp: EU
Dieses Zeugnis ist in dreifacher Ausfertigung mit der Registrierung für den freien Verkehr vorzulegen und von der Zollbehörde aufzubewahren
Tento certifikát musí být předložen ve třech vyhotoveních společně s prohlášením o propuštění do volného oběhu a musí být uchováván celními orgány
   Korpustyp: EU
eine Ausfertigung des Vertragsentwurfs, der allgemeinen Geschäftsbedingungen der EZB oder des Dokuments, in dem die wichtigsten Vertragsmerkmale angegeben sind, und
kopii návrhu smlouvy, všeobecných podmínek ECB nebo dokumentu, který specifikuje klíčové znaky zakázky, a
   Korpustyp: EU
Darauf werden kurz 100 μL der Lymphknoten-Suspension in die Vertiefungen einer flachgrundigen Mikroplatte in dreifacher Ausfertigung gegeben.
Postup lze stručně popsat tak, že 100 ml suspenze buněk z lymfatických uzlin se nakape do jamek tří mikrotitračních destiček s plochým dnem.
   Korpustyp: EU
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
Pro každou další instituci je třeba přiložit jednu kopii navíc.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags in Papierform oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger.
Spotřebitel obdrží kopii smlouvy při jejím uzavření, a to v papírové podobě nebo na jiném trvanlivém nosiči dat.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrtenblatt ist entweder vom Verkehrsunternehmer oder vom Fahrer vor Beginn einer jeden Fahrt in doppelter Ausfertigung auszufüllen.
Jízdní list dopravce nebo řidič před začátkem každé jízdy vyplní dvojmo, čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben sind, soweit einschlägig, zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, přicházejí-li v úvahu, se spolu se soupisem obsahu dodávají trojmo.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungsstelle des federführenden Mitgliedstaats für die Untersuchungen leitet der Kommission eine Ausfertigung des Abschluss- oder Zwischenberichts zu.
Vyšetřovací subjekt členského státu vedoucího vyšetřování zašle kopii konečné nebo prozatímní zprávy Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Langzeit-Lieferantenerklärung kann eine Geltungsdauer von bis zu zwei Jahren ab dem Tag ihrer Ausfertigung haben.
Dlouhodobé prohlášení dodavatele lze vystavit s dobou platnosti až na dva roky ode dne, kdy bylo vystaveno.
   Korpustyp: EU
Eine Langzeit-Lieferantenerklärung kann rückwirkend für Waren ausgefertigt werden, die vor der Ausfertigung der Erklärung geliefert wurden.
Dlouhodobé prohlášení dodavatele lze vystavit se zpětným účinkem na zboží dodané před vystavením prohlášení.
   Korpustyp: EU
Eine solche Langzeit-Lieferantenerklärung kann eine Geltungsdauer von bis zu einem Jahr vor dem Tag ihrer Ausfertigung haben.
Takové dlouhodobé prohlášení dodavatele lze vystavit s dobou platnosti až na jeden rok přede dnem, kdy bylo vystaveno.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, přicházejí-li v úvahu, se spolu se soupisem obsahu předkládají trojmo.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Angaben, soweit sie in Frage kommen, sind zusammen mit einem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace se v případě potřeby spolu se soupisem obsahu dodávají trojmo.
   Korpustyp: EU
Angaben daraus können von der Genehmigungsbehörde bei der Ausfertigung des Mitteilungsblatts für die Erteilung der Typgenehmigung verwendet werden.
Takto poskytnuté údaje mohou být použity schvalovacím orgánem pro účely sestavení formuláře sdělení pro schválení typu.
   Korpustyp: EU
Ich antworte darauf, dass dies eigentlich nicht der Fall ist, da die Ratifizierung so langwierig und die Ausfertigung und die Aushändigung so schwierig waren.
Po pravdě jim říkám, že nenastalo, protože to trvalo tak dlouho a protože zrod byl tak náročný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchungsstelle des für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaats übermittelt der Kommission eine Ausfertigung des Abschlussberichts, des vereinfachten Berichts oder des Zwischenberichts.
Vyšetřovací orgán členského státu vedoucího vyšetřování zašle kopii závěrečné, zjednodušené nebo prozatímní zprávy Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung der Rechte sollte in zweifacher Ausfertigung erstellt werden; ein (unterzeichnetes) Exemplar behält der Strafverfolgungsbeamte, das andere (unterzeichnete) Exemplar der Verdächtige.
Poučení o právech musí být vydáno ve dvou vyhotoveních, přičemž jeden (podepsaný) prvopis obdrží příslušník donucovacího orgánu a druhý (podepsaný) prvotisk obdrží podezřelá osoba.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Ausfertigung der Bescheinigung über die ECE- oder EU-Typgenehmigung und ein Informationsdokument für einen Anhänger, im Folgenden „Bezugsanhänger“ genannt, der zum Vergleich der Betriebsbremswirkung heranzuziehen ist.
výtisk osvědčení o EHK nebo EU schválení typu a informační dokument pro přípojné vozidlo nazývané dále „referenční přípojné vozidlo“, k němuž se bude vztahovat porovnání brzdných účinků provozního brzdění.
   Korpustyp: EU
Ist das Kind kein Kind der Antragstellerin, ist eine Ausfertigung des Gerichtsurteils oder ein sonstiger Nachweis darüber beizufügen, wer das Sorgerecht für das Kind hat.
Pokud dítě není dítětem žadatele, je třeba přiložit soudní rozhodnutí nebo jiný dokument, který dokazuje, v čí péči je.
   Korpustyp: EU
Der folgende Bericht mit den nachstehenden Angaben, soweit zutreffend, ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
Následující informace, přicházejí-li v úvahu, se spolu se soupisem obsahu dodávají trojmo.
   Korpustyp: EU
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen und den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung zu übersenden.
Prošetřující instituce vyplní tento formulář a zašle jednu kopii každé instituci, u které byla zaměstnaná osoba nebo osoba samostatně výdělečně činná pojištěna (dotčené instituce), nebo styčnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Vom bearbeitenden Träger auszufüllen, der den anderen Trägern, bei denen der Arbeitnehmer oder Selbständige versichert war (beteiligte Träger), oder der Verbindungsstelle je eine Ausfertigung übersendet.
Tento formulář vyplní prošetřující instituce a zašle jeho kopii každé instituci, u které byl pracovník pojištěn (dotčené instituce), nebo styčnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Sitz oder ein Fahrzeug sind in dreifacher Ausfertigung die nachstehend genannten Unterlagen sowie folgende Angaben beizufügen:
K žádosti o schválení sedadla nebo vozidla musí být ve třech kopiích připojeny následující doklady a údaje:
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines Monats nach Abschluss übersendet der Erzeuger oder die anerkannte Erzeugergemeinschaft der in Artikel 2 genannten Stelle eine Ausfertigung jedes im Voraus geschlossenen Vertrags.
Producent nebo uznané seskupení producentů předá subjektu uvedenému v článku 2 jeden výtisk každé smlouvy uzavřené předem ve lhůtě jednoho měsíce po dni jejího uzavření.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen keine Nachweise für Fahrerschulungen und keine Ausfertigung der Transporteurserklärung vorzulegen, wenn ein reglementierter Beauftragter die Abholung von Luftfracht/Luftpost von Ihrer Betriebsstätte arrangiert hat.
Nemusíte předložit důkazy o odborné přípravě řidičů nebo kopii prohlášení dopravce, pokud schválený agent přijal opatření v oblasti dopravy k vyzvedávání leteckého nákladu / letecké pošty z vašich prostor.
   Korpustyp: EU
der Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen in der Gemeinschaft gemäß den Vorschriften über Präferenzregelungen im Handel zwischen der Europäischen Gemeinschaft und bestimmten Ländern“.
vydávání nebo vystavování dokladů o původu ve Společenství podle předpisů upravujících preferenční obchod mezi Společenstvím a některými zeměmi;“.
   Korpustyp: EU
von der einzelstaatlichen Stelle bei Ihrer Arbeitsuchendmeldung/Arbeitslosmeldung und in der Folge einmal monatlich eine Ausfertigung dieses Vordrucks ausfüllen lassen (siehe Hinweise unter B);
v okamžiku registrace jako žadatel o práci / nezaměstnaný předložit kopii tohoto formuláře vnitrostátnímu orgánu zaměstnanosti a poté ji jednou měsíčně předkládat k vyplnění (výše uvedený bod B);
   Korpustyp: EU
Dieser in doppelter Ausfertigung erstellte Beschluss wird von den beiden Vorsitzenden oder anderen Personen unterzeichnet, die befugt sind, im Namen der Vertragsparteien zu handeln.
Toto rozhodnutí je vyhotoveno ve dvou prvopisech a podepsáno spolupředsedy nebo jinými osobami oprávněnými jednat jménem stran.
   Korpustyp: EU
Dieser Vordruck ist vom bearbeitenden Träger in der Sprache des Antragstellers auszufüllen und diesem unter Beifügung einer Ausfertigung der Bescheide der anderen Träger zu übermitteln.
Prošetřující instituce vyplní tento formulář a zašle žadateli jeho kopii v jeho rodném jazyce; k této kopii přiloží kopii každého formálního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Das Fahrtenblatt ist entweder vom Verkehrsunternehmer oder vom Fahrer vor Beginn einer jeden Fahrt in doppelter Ausfertigung in leserlicher und dauerhafter Schrift auszufüllen.
Jízdní list musí dopravce nebo řidič před začátkem každé jízdy vyplnit dvojmo, čitelně a tak, aby údaje nebylo možné smazat.
   Korpustyp: EU
Eine Ausfertigung dieser Angaben verbleibt im Anbauverzeichnis des Erzeugers, eine weitere wird der Fruchtzentrale und die dritte dem Berufsverband der „Melon du Quercy“ zugestellt.
Jeden výtisk těchto informací zůstává v rejstříku pěstování pěstitele, další se odevzdá ovocnářskému podniku a třetí se předá Syndicat Interprofessionnel du Melon de Quercy (Mezioborový syndikát „Melon du Quercy“).
   Korpustyp: EU
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs und der Kategorie gestatten und in denen Folgendes geometrisch dargestellt ist:
výkresy (trojmo), dostatečně podrobné, aby bylo možné určit typ a kategorii, a ukazující z geometrického hlediska:
   Korpustyp: EU
Bei Ausfertigung des Identifizierungsdokuments bzw. Registrierung zuvor ausgefertigter Identifizierungsdokumente vermerkt die Ausstellungsstelle zumindest folgende Informationen über die Equiden in ihrer Datenbank:
Při vydání identifikačního dokladu nebo registraci dříve vydaných identifikačních dokladů zaznamená vydávající orgán do své databáze přinejmenším tyto údaje týkající se daného koňovitého:
   Korpustyp: EU
Unterlagen in dreifacher Ausfertigung mit der Beschreibung der technischen Merkmale der technischen Einheit sowie der mit jeder zu verkaufenden technischen Einheit mitzuliefernden Montageanleitung;
ve třech vyhotoveních technický popis daných samostatných technických jednotek a montážní návod, který musí být přiložen ke každé prodané samostatné technické jednotce;
   Korpustyp: EU
Eine Ersatzerklärung zum Ursprung ist ab dem Datum der Ausfertigung der ursprünglichen Erklärung zum Ursprung für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Náhradní deklarace o původu platí dvanáct měsíců ode dne vystavení původní deklarace o původu.
   Korpustyp: EU
Ausführern erteilte Bewilligungen zur Ausfertigung von Erklärungen auf der Rechnung gemäß den Artikeln 97v und 117 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93;
povolení vývozců vyhotovovat prohlášení na faktuře uvedená v článcích 97v a 117 nařízení (EHS) č. 2454/93;
   Korpustyp: EU