Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausflucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausflucht výmluva 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausflucht výmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, dass die Kommission demnächst solche Vorschläge vorlegen wird und dass wir in diesem Hohen Haus und der Rat sie ohne Ausflüchte annehmen werden.
Věřím, že Komise brzy takový návrh předloží a že jej bez výmluv my a Rada schválíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse, ich bin nicht hier, damit du mit Ausflüchten kommen kannst.
Jesse, nejsem tu, aby sis musel vymýšlet výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich sehr klar sagen, dass ein Vorschlag, der die Eisenbahnsicherheitsniveaus mit der Öffnung des Schienverkehrsmarktes verbindet, meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht ist, um von der Debatte über die wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Chtěl bych velice jasně říci, že jakékoli tvrzení spojující úroveň bezpečnosti železnic s otevíráním železničního trhu je podle mého názoru pouhou výmluvou, která má debatu odvést od skutečných příčin nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hey, Sohn. Es gibt im Leben keinen Platz für Ausflüchte.
Hej, synku, v životě není místo na výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Wochen habe ich mich mit einer Gruppe von fünf Nobelpreisträgern und drei ausgezeichneten Wirtschaftswissenschaftlern zusammengetan, um einer dieser Ausflüchte den Wind aus den Segeln zu nehmen, indem wir darüber informieren, wo Geld am meisten Gutes erreichen kann.
Před třemi týdny jsem se zapojil do skupiny pěti laureátů Nobelovy ceny a tří význačných ekonomů, abychom jednu z těchto výmluv podkopali poskytnutím informací o tom, kde mohou peníze vykonat nejvíc dobra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ihnen gehen die Ausflüchte aus.
- Docházejí vám výmluvy, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja keine Ausflüchte machen, aber es war mein erster Tag.
Nechci hledat výmluvy, ale je to můj první den.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort, sondern eine Ausflucht.
To není odpověď. To je výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kaum vorstellen, was eine Reihe von Ausflüchten mit jemandes Menschlichkeit anstellen würde.
Můžu si jedině představovat co taková halda výmluv může udělat s něčí lidskostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen früh, keine Ausflüchte, seien Sie da.
-Zítra ráno. Žádné výmluvy, budete tady.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausflucht"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe sie als Ausflucht benutzt?
Využíval jí jako úniku?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich sehr klar sagen, dass ein Vorschlag, der die Eisenbahnsicherheitsniveaus mit der Öffnung des Schienverkehrsmarktes verbindet, meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht ist, um von der Debatte über die wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Chtěl bych velice jasně říci, že jakékoli tvrzení spojující úroveň bezpečnosti železnic s otevíráním železničního trhu je podle mého názoru pouhou výmluvou, která má debatu odvést od skutečných příčin nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Jakékoli tvrzení spojující bezpečnost železnic s otevřením trhu je podle mého názoru jen záminka k odvedení debaty od skutečných příčin nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte