Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausflug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausflug výlet 356 vycházka 9 vyjížďka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausflug výlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Original des Fahrtenblattes muss sich während des gesamten örtlichen Ausflugs im Fahrzeug befinden.
Prvopis jízdního listu se musí nacházet ve vozidle po celou dobu trvání místního výletu.
   Korpustyp: EU
Rennen nicht teilnehmen, ist unser Ausflug nicht ins Wasser gefallen.
Protože nemůžeme závodit, ještě neznamená, že máme pokažený výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet.
   Korpustyp: EU
Wenn du zurückkommst, können wir vielleicht einen Ausflug machen.
Až se vrátíš, tak bychom možná mohli na výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei örtlichen Ausflügen ist das Fahrtenblatt vor der Abfahrt des Fahrzeugs für den betreffenden Ausflug auszufüllen.
V případě místních výletů se jízdní list vyplní před odjezdem vozidla na dotyčný výlet.
   Korpustyp: EU
Dad hat sogar letzten Winter einen Ausflug mit einem der Nachbarn unternommen.
Táta dokonce jel na výlet s jedním ze sousedů v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen eines grenzüberschreitenden Gelegenheitsverkehrs kann ein Verkehrsunternehmer örtliche Ausflüge in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er niedergelassen ist, durchführen.
V rámci mezinárodní příležitostné dopravy může dopravce provozovat místní výlety v jiném členském státě než ve státě, v němž je usazen.
   Korpustyp: EU
Was hältst du von einem Ausflug nach Rjukan?
Poulssone, nechcete si udělat výlet do Rjukanu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer europäischen Verkehrsroute beispielsweise sollte eine Gruppe von Touristen aus einem Mitgliedstaat die Möglichkeit haben, lokale Ausflüge in ihrem eigenen Land zu unternehmen.
Co se týče např. evropských silnic, skupiny turistů by měly mít možnost podnikat výlety ve své vlastní zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten sie doch besuchen, deine Mutter und deine Schwestern, auf unserem Ausflug.
Hele podívej, mohli bychom navštívit tvou matku a sestru, v rámci našeho výletu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausflug machen jít na výlet 2
einen langen Ausflug dlouhý výlet 1
auf den Ausflug na výlet 32
einen Ausflug unternehmen podniknout výlet 1
eine Ausflug machen jet na výlet 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausflug

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir machen einen Ausflug.
Tak pojď, trochu se projedem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Ausflug.
Jdeme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für unseren Ausflug?
Připravena jít do lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug ist vorbei.
Dobrá, zájezd je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Ausflug.
Díky za tu vycházku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Ausflug?
- Na jakém výletě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ausflug!
Nejsme tu na výletě, Melmane.
   Korpustyp: Untertitel
Ausflug mit seiner Freundin.
Je na výletě se svojí holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war euer Ausflug?
Jak jste si to užili?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug hat geholfen.
Ta procházka byla teda prospěšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war euer Ausflug?
Jak jste se měli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Ausflug.
Myslel jsem, že něco podnikneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Ausflug beängstigend?
Budeme mít z toho výletu trochu strach?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für 'n Ausflug?
-Nemáte chuť projít se?
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Ausflug, Liebster.
Tak hezkou cestu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug ist vorbei.
Prohlídka je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen geheimen Ausflug!
- Jedeme na tajemnou cestu!
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an die Ausflugs-Regeln.
Nezapomeňte, jak se chovat na exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr einen Schul-Ausflug?
Přišli jste k nám na exkurzi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug ist beendet, Freunde.
Cesta skončila, jde se domů.
   Korpustyp: Untertitel
Cody, wir machen einen Ausflug.
Cody, jedeme na projížďku
   Korpustyp: Untertitel
- Es war mein blöder Ausflug.
- Tohle je moje mizerná expedice!
   Korpustyp: Untertitel
-Machen wir jetzt einen Ausflug?
Pújdem se projet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide machen einen Ausflug.
A my dva se projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Ausflug machen.
A my se projedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausflug mit den Ladys.
Jedu na vejlet tady s ženskejma.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für einen kleinen Ausflug.
Je načase, abychom se trochu projeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ausflug, war der erfolgreich?
-Vyřídila jste, co jste potřebovala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Ausflug, Jungs.
Projedeme se, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ausflug wird Ihnen gefallen.
Tahle jízda se vám bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte vom Ausflug zurücktreten.
Mohla bych se z toho omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht einen kleinen Ausflug.
- Uděláte si vejlet.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Ausflug beweisen, Lieutenant?
Co mi touto exkurzí chcete dokázat, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück von Eurem kleinen Ausflug.
Vítej zpět z malého výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von unserem Ausflug nach Brasilien.
To je z naší dovolené v Brazílii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten einen erfreulichen Ausflug, non?
Skvěle jsme si to užili, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schöner Tag für einen Ausflug, huh?
Hezký den na vyjížďku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du einen Ausflug mit mir?
Projedeš se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Bereite dich auf einen Ausflug vor.
Připrav se na jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas für Bobbys Ausflug unterschreiben.
Musíte podepsat tohle potvrzení kvůli Bobbyho exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind macht einen schlechten Ausflug.
Holka se dala svézt špatným autem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug dient nur der Erholung.
V rámci aktivního odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem Ausflug zum Sprawl.
Je na čase do té čtvrti vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber bei dem Ausflug bleiben.
Vrať se k tomu výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein toller Ausflug, Brian.
Víš, tohle bude fajn cesta, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es einen erfolgreichen Ausflug nennen.
Myslím, že to byl plný zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sogar einen sehr erfolgreichen Ausflug.
Ano, velmi vydařený den.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnte den Ausflug wirklich gebrauchen.
- Ona by to mohla využít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach von Ihrem romantischen Ausflug.
Mluvím o tom vašem romantickém výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Ausflug machen.
Rád bych se projel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser erster Ausflug als Paar.
To je náš první útěk jako pár!
   Korpustyp: Untertitel
Und worum geht's bei diesem Ausflug?
A o jakým výletu tu mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Dich kennenzulernen war der Höhepunkt meines Ausflugs.
Setkání s tebou bylo to nejlepší na tomhle výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ausflug nach Fredrikstad gemacht.
Jel jsem do Fredrikstadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir von einem Ausflug nach Disneyland?
Mluvíme o výletu do Disneylandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderschöner Tag für 'n Ausflug, nicht?
Dnes je pěkný den na běhání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird wohl einen Ausflug machen müssen.
Někdo bude muset na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video von unserem Ausflug mit Waits.
Video s Waitsem z dodávky, když jsme měli ten výjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich müssen einen Ausflug machen.
- Musíme se projet.
   Korpustyp: Untertitel
Na, habt ihr einen Ausflug gemacht?
Dobrý den. Byli jste na delším výletu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen kleinen Ausflug machen.
Musíme se trochu projet.
   Korpustyp: Untertitel
- Oscars Ausflug wurde von schlimm zu schlimmer.
Oscarovy halušky přešly ze špatných na příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausflug in den Müll gefällig?
Nebo chceš do popelnice?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Alarm, kein Ausflug!
To je poplach, ne žádná projížďka!
   Korpustyp: Untertitel
Na, Pazu, ein Ausflug mit der Freundin?
- Pazu, užíváš si první rande?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart auf einem Ausflug hier.
Byli jste tu na výletě se školou.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist dieser Ausflug beendet.
Máme jen jedinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst während des Ausflugs weiterschreiben.
My už ho postavili.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns einen Ausflug machen.
Tak pojď, projedeme se.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen können wir über unseren Ausflug reden.
Zítra si můžeme promluvit o našem výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand starb während dieses Ausflugs zum K2.
Při tom výstupu na K2 někdo zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutete wieder einen Ausflug ins Krankenhaus.
To by znamenalo další cestu do nemocnice.
   Korpustyp: Literatur
Beim nächsten Ausflug tragen sie den Stromwandler.
Na příštím výletě neseš transformátor ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir machen einen Ausflug.
Ano, chci tě vytáhnout ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Handys auf diesem Ausflug Ari.
Na tomhle výletě jsou telefony zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein Ausflug nach Long Beach.
Takže, cesta do Long Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier keinen Ausflug, Satterfield.
Nejsme tu na dovolené, Satterfieldová.
   Korpustyp: Untertitel
Für unseren Ausflug in die Synagoge.
Jak se zdá, půjdeme do chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst deinen Ausflug nicht verpassen.
- Nesmíme přijít pozdě kvůli výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht vom Ausflug zurück?
-Už je zpátky z výletu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Opa zu einem Ausflug überreden.
A chci ti jen ríct, že z toho neuvidíš ani pet'ák!
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von einem Ausflug ins Bürobedarfsgeschäft.
Kromě jednoho výletu do kancelářských potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr macht einen kleinen Ausflug?
-Takže vy jste si vyšli? -Nejdřív jsme byli v kině.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, hat was von einem Ausflug.
- Dobře, tak to můžeme objet.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen alle einen Ausflug, John!
Všichni jdou na čundr, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf einem Ausflug in Paestum.
Byli jsme na výletě v Paestumu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bald wieder einen Ausflug.
Brzy vyjíždíme na výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Chauffeur auf einem Ausflug.
- Nebo diplomatův šofér na vyjížďce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als machen wir einen Ausflug.
Vypadá to, že si vyrazíme na projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Mary sagte, sie hatten einen sagenhaften Ausflug.
Mary říkala, že se vám báječně dařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Scott beharrt darauf, beim Ausflug mitzukommen.
Doktorka Scottová trvá na tom, že pojede s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute waren wir auf einem Ausflug.
Dnes jsme byli na výletě.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends machten wir einen Ausflug.
Večer jsme šli na exkurzi.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Ausflug mit Hindernissen, was?
Docela tvrdá projížďka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über unseren nächsten Ausflug nachgedacht.
Přemýšlela jsem o našem dalším výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfadfinder Ausflug ist an diesem Wochenende.
Chlapecký skauting je tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Ausflug in der Neunten.
Jo, ty myslíš tu exukrzi v 9 třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir machen einen kleinen Ausflug.
Dobrá.Pojedeme na malou projížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausflug war die beste Idee, Schatz.
Takhle vypadnout, to byl skvělý nápad, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu der Ausflug nach Palm Springs?
Do Palm Springs je to docela dálka.
   Korpustyp: Untertitel