Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausfuhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfuhr vývoz 7.323 export 55 vyvážení 3 vývoz EU
[Weiteres]
ausfuhr vývozu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausfuhr vývoz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können auf bestimmte Bestimmungsländer und auf die Ausfuhr bestimmter Gebiete der Union beschränkt werden.
Opatření mohou být omezena na vývoz do určitých zemí nebo na vývoz z určitých oblastí Unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind die Möglichkeiten für weitere russische Ausfuhren in Drittländer begrenzt.
Zvyšování ruského vývozu do třetích zemí navíc naráží na jistá omezení.
   Korpustyp: EU
Einfuhren nach dem Herkunftsland, Ausfuhren nach dem Bestimmungsland.
Dovoz podle země původu a vývoz podle země určení.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen über die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, die zwischen Ländern getroffen werden, müssen auf Einzelfallbasis geprüft werden und dürfen nicht untersagt werden.
Ustanovení o vývozu radioaktivního odpadu, která byla uzavřena mezi jednotlivými zeměmi, je třeba přezkoumat případ od případu, a nikoli zakázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordere ich auch, die Ausfuhr nuklearer Abfälle in Drittländer zu verbieten.
Z toho důvodu rovněž vyzývám k zákazu vývozu jaderného odpadu do třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA verfügen somit über das Potenzial, die Ausfuhren zu erhöhen und einen Teil des Unionsmarktes zu übernehmen.
Z toho vyplývá, že potenciál pro zvýšení vývozu z USA a k převzetí podílu na trhu Unie existuje.
   Korpustyp: EU
Substitutionskontrollen sollten bei allen Ausfuhren durchgeführt werden, die zu Beginn des Verfahrens keiner Warenkontrolle unterzogen wurden.
Kontroly záměny by měly být zaměřeny na všechny vývozy, které nebyly fyzicky zkontrolovány na začátku postupu.
   Korpustyp: EU
Diese Genehmigung gilt nur für Ausfuhren an den ursprünglichen Endverwender.
Toto povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele.
   Korpustyp: EU
Allerdings stiegen die Preise dieser Ausfuhren um 32 %.
Ceny tohoto vývozu se však zvýšily o 32 %.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausfuhr~ vývozních
vývozní
Ausfuhr von Waren vývoz zboží 25
Erstattung bei der Ausfuhr kompenzace ztráty z vývozu
Abgabenerlass bei der Ausfuhr prominutí vývozního cla
Abschöpfung bei der Ausfuhr vývozní přirážka
Ausfuhr von Abfällen vývoz odpadu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfuhr

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Fall der Ausfuhr in Drittländer
v případech, kdy je zvíře vyvezeno do třetí země:
   Korpustyp: EU
im Falle der Ausfuhr in Drittländer:
v případě, kdy je zvíře vyvezeno do třetí země:
   Korpustyp: EU
Kopfstationen für die Ausfuhr von komprimiertem Erdgas,
terminály pro stlačený zemní plyn,
   Korpustyp: EU
EINHEITSPAPIER AUSFUHR/SICHERHEIT — LISTE DER WARENPOSITIONEN (‚EPASLdWP‘)
SEZNAM POLOŽEK K VÝVOZNÍMU/BEZPEČNOSTNÍMU JSD (SPVBJSD)
   Korpustyp: EU
Muster Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit — Liste der Warenpositionen
Vzor seznamu položek k vývoznímu/bezpečnostnímu JSD
   Korpustyp: EU
JAHRESBERICHTÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROČNÍ ZPRÁVA O VÝVOZECH/ODESLÁNÍ UPRAVENÉHO ODPADU (1)
   Korpustyp: EU
Erzeugung, Ein- und Ausfuhr sowie Kontrolle ökologischer Erzeugnisse
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung, Ein- und Ausfuhr und Kontrolle ökologischer Erzeugnisse
Rozpočtová uzávěrka Parlamentu za rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG XIII JAHRESBERICHT ÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL
PŘÍLOHA XIII ROČNÍ ZPRÁVA O VÝVOZECH/ODESLÁNÍ UPRAVENÉHO ODPADU
   Korpustyp: EU
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen
Zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Genehmigung von Prüfungen vor der Ausfuhr
Podmínky souhlasu s předvývozními kontrolami
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Genehmigung der Prüfungen vor der Ausfuhr
Podmínky souhlasu s předvývozními kontrolami
   Korpustyp: EU
Ausfuhr von lebenden Schlachtpferden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Vyváží živé jatečné koně (pouze zvířata určená pro produkci potravin).
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zum Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit und den erforderlichen Angaben (Daten)
Vysvětlivky k vývoznímu/bezpečnostnímu JSD a jeho náležitosti
   Korpustyp: EU
Ausfuhr in mindestens einem der vorangegangenen drei Jahre
Dovozy v alespoň jednom roce ze tří předchozích let
   Korpustyp: EU
Daher sind Mindestpreise für die Ausfuhr der genannten Erzeugnisse vorzusehen.
Proto by mělo být pro příslušné produkty přijato ustanovení o minimálních vývozních cenách.
   Korpustyp: EU
Ausfuhr lebender Schlachtequiden (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Vyváží živé jatečné koňovité (pouze zvířata určená pro produkci potravin).
   Korpustyp: EU
Neue Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr von Bargeld
Příspěvek zaměstnanosti a produktivita hospodářského růstu
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als Ausfuhr
Pro účely tohoto nařízení se „vývozem“ rozumí:
   Korpustyp: EU
AUSFUHR VON ERZEUGNISSEN IN UNVERÄNDERTEM ZUSTAND AUS DER GEMEINSCHAFT
PRODUKTY VYVÁŽENÉ ZE SPOLEČENSTVÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU
   Korpustyp: EU
AUSFUHR VON ERZEUGNISSEN NACH DER VERARBEITUNG AUS DER GEMEINSCHAFT
PRODUKTY VYVÁŽENÉ ZE SPOLEČENSTVÍ PO ZPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
„Ausfuhr“: die Verbringung aus der Gemeinschaft in ein Drittland;
„vývozem“ přemístění ze Společenství do třetí země;
   Korpustyp: EU
Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr
Formality spojené s dovozem, vývozem a tranzitem
   Korpustyp: EU
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen
Zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy z Evropské unie
   Korpustyp: EU
Zolllagerverfahren vor der Ausfuhr mit dem Ziel der Erlangung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr oder Herstellungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung und im Rahmen von Zollkontrollen vor der Ausfuhr und Zahlung von Ausfuhrerstattungen 76, 77“.
Umístění zboží v celním skladu s cílem získat platbu zvláštních vývozních náhrad před vývozem nebo výroba pod celním dohledem a celní kontrolou před vývozem a platbou vývozních náhrad 76, 77.“
   Korpustyp: EU
Containerumschlagtätigkeiten im Zusammenhang mit der Ein- und Ausfuhr von Zuckererzeugnissen machen nur 2 % des gesamten Containerumschlags im Zusammenhang mit der Ein- und Ausfuhr aus.
Činnosti odbavení kontejnerů v souvislosti s dovozem a vývozem produktů v odvětví cukru představují pouze 2 % všech činností odbavení kontejnerů spojených s dovozem a vývozem.
   Korpustyp: EU
Das Audit kam zu dem Schluss, dass alle Stufen des Systems für die Ausfuhr mit Mängeln behaftet waren, insbesondere die Kontrolle vor der Ausfuhr.
Audit dospěl k závěru, že exportní systém obsahoval nedostatky v každé své fázi, a zejména ve fázi kontroly před vývozem.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Quecksilberverbindungen mit einer Quecksilberkonzentration von mehr als 5 Massenprozent und von Zinnobererz sollte auch untersagt werden, damit die indirekte Ausfuhr von Quecksilber verhindert wird.
Sloučeniny rtuti s koncentrací rtuti nad 5 %, jakož i cinabarit, by měly být rovněž zahrnuty do tohoto zákazu s cílem zabránit nepřímým vývozům rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
es wurde ein Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit nach dem Muster in Anhang 45k und eine Liste der Warenpositionen Ausfuhr/Sicherheit nach dem Muster in Anhang 45l verwendet.
na formuláři vývozního/bezpečnostního jednotného správního dokladu podle vzoru uvedeného v příloze 45k a vývozního/bezpečnostního seznamu položek podle vzoru uvedeného v příloze 45l.
   Korpustyp: EU
"Ausfuhr" eine Verbringung von Abfällen aus der Gemeinschaft mit Ausnahme der Durchfuhr durch die Gemeinschaft;
"vývozem" rozumí výstup odpadů ze Společenství, kromě tranzitu přes Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müsse nun vor einer Ausfuhr durch die zuständigen Behörden unter Gesundheits- und Umweltaspekten bewertet werden.
Ty nyní musí příslušné orgány před vývozem posuzovat podle zdravotních a environmentálních kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufstellung gemeinsamer internationaler Normen für die Einfuhr, die Ausfuhr und den Transfer von konventionellen Waffen
o mezinárodních společných normách o dovozech, vývozech a převozech klasických zbraní
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäischen Union ist klar, dass bei der Ausfuhr dieser Güter besondere Vorsicht walten muss.
"Jejich podstata je úplně rozdílná", říká zpravodaj, portugalský lidovecký poslanec Mário David .
   Korpustyp: EU DCEP
als die Fischereitätigkeit, die Schaffung gemischter Gesellschaften oder die Ausfuhr zu anderen Zwecken als der Fischerei
nerybářskou činnost, vytvořením společného podniku nebo vývozem za jiným účelem, než je rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Inspektionsteam konnte nicht alle Stufen der Behandlung von Pistazien vor der Ausfuhr prüfen.
Pověřená skupina nebyla schopna zkontrolovat všechna stadia manipulace s pistáciemi před vývozem.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung von Sondererstattungen bei der Ausfuhr von Rindfleisch
kterým se stanoví podmínky pro poskytování zvláštních vývozních náhrad pro hovězí a telecí maso
   Korpustyp: EU
Zeitraum für die Beantragung von Lizenzen für die Ausfuhr von Olivenöl
Období pro podání žádostí o dovozní licence pro olivový olej
   Korpustyp: EU
Waren, die bei der Wiedereinfuhr als im denselben Zustand wie bei der Ausfuhr befindlich gelten
Zboží považované za vrácené ve stavu, v němž bylo vyvezeno
   Korpustyp: EU
Nach demselben Artikel sind zugleich die wirtschaftlichen Aspekte der beabsichtigten Ausfuhr zu berücksichtigen.
Tento článek stanoví, že je třeba brát v úvahu také hospodářské aspekty zamýšlených vývozů.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkungen hinsichtlich der Ausfuhr von "Technologie" gelten nicht für "allgemein zugängliche" Informationen oder "wissenschaftliche Grundlagenforschung".
Kontrola převodu "technologie" se nevztahuje na informace "veřejně dostupné" nebo na informace pro "základní vědecký výzkum".
   Korpustyp: EU
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen).
Všechna místa určení (třetí země, ostatní území, zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy ze Společenství)
   Korpustyp: EU
Ausfuhr von Haustieren anlässlich der Verlegung eines landwirtschaftlichen Betriebes aus der Union in ein Drittland
Domácí zvířata vyvážená při přemístění zemědělského podniku z Unie do třetí země
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse wurden vor der Ausfuhr in die Union getrocknet, jedoch weder gekühlt noch gefroren;
byly před vývozem do Unie vysušeny, a nikoli zchlazeny nebo zmraženy;
   Korpustyp: EU
Sofern die Gemeinschaftsvorschriften entsprechende Koeffizienten für die Ausfuhr vorsehen, sind diese zu verwenden.
Pokud v právních předpisech Společenství uvedeny nejsou, ale lze tam nalézt koeficienty jiné, použijí se tyto koeficienty.
   Korpustyp: EU
über die Einfuhr von reinrassigen Zuchtrindern aus Drittländern und die Gewährung von Erstattungen bei ihrer Ausfuhr
o dovozech čistokrevného plemenného skotu ze třetích zemí a o poskytování vývozních náhrad pro tato zvířata
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Erlass ist die Abgabenbefreiung/-ermäßigung nicht ausdrücklich von der Ausfuhr abhängig.
Vyhláška výslovně nespojuje osvobození od cla či snížení cla s vývozem.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung und Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr sowie die Beseitigung geimpfter Stockenten
Označování, omezení přesunů a odesílání a likvidace očkovaných divokých kachen
   Korpustyp: EU
Die LV stellen auch V-Legal-Dokumente für einzelne Ladungen von zur Ausfuhr bestimmtem Holz aus.
Subjekty LV také vydávají doklady V-Legal pro individuální zásilky vyváženého dřeva.
   Korpustyp: EU
mit Übergangsmaßnahmen bezüglich der Ausfuhrlizenzen für die Ausfuhr von Olivenöl aus der Gemeinschaft in Drittländer
kterým se stanoví přechodná opatření týkající se vývozních licencí pro vývozy olivového oleje ze Společenství do třetích zemí
   Korpustyp: EU
„Ausfuhr“ die Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten, gefolgt durch das Verlassen des Zollgebiets der Gemeinschaft durch die Erzeugnisse;
„vývozem“ splnění vývozních celních formalit, následované výstupem produktů z celního území Společenství;
   Korpustyp: EU
Der Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft sind im Sinne dieser Verordnung gleichgestellt:
Pro účely tohoto nařízení se za vývozy z celního území Společenství považují:
   Korpustyp: EU
soweit verfügbar, die geschätzten Herstellungs-, Einfuhr-, Ausfuhr- und Verbrauchsmengen der Chemikalie.
odhad množství chemické látky, které se vyrábí, dováží, vyváží a používá (pokud je takový odhad k dispozici).
   Korpustyp: EU
soweit vorhanden, die geschätzten Herstellungs-, Einfuhr-, Ausfuhr- und Verbrauchsmengen der Chemikalie;
odhad množství chemické látky, které se vyrábí, dováží, vyváží a používá (pokud je takový odhad k dispozici);
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Isoglucose auf diese Märkte kann auch ohne Ausfuhrerstattungen wirtschaftlich rentabel sein.
Vývozy isoglukosy na tyto trhy by mohly být hospodářsky životaschopné i bez poskytování vývozních náhrad.
   Korpustyp: EU
zur Genehmigung der Prüfungen hinsichtlich bestimmter Mykotoxine, die bestimmte Drittländer vor der Ausfuhr bestimmter Lebensmittel durchführen
kterým se schvalují předvývozní kontroly prováděné některými třetími zeměmi u některých potravin, pokud jde o přítomnost některých mykotoxinů
   Korpustyp: EU
die Strafbestimmungen für Verletzungen der Förmlichkeiten bei der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr,
ustanovení o sankcích za porušení dovozních, vývozních nebo tranzitních formalit;
   Korpustyp: EU
Diese verlängerte Verwendungsdauer gilt nicht, wenn eine vUA-Entscheidung für Zur Ausfuhr bestimmte Waren erlassen wurde.
Toto prodloužené používání neplatí v případech, kdy se rozhodnutí o ZIPZ přijme ohledně zboží, které má být vyvezeno.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Isoglucose auf diese Märkte kann auch ohne Ausfuhrerstattungen wirtschaftlich rentabel sein.
Vývozy isoglukózy na tyto trhy by mohly být hospodářsky životaschopné i bez poskytování vývozních náhrad.
   Korpustyp: EU
Die Waren befinden sich noch in demselben Zustand wie bei ihrer Ausfuhr;
dotčené zboží zůstává ve stavu, v němž bylo vyvezeno,
   Korpustyp: EU
Angewendet wird der am Tag der Ausfuhr der Waren geltende Erstattungssatz, außer in folgenden Fällen:
Sazba náhrady je sazbou platnou v den, kdy se zboží vyváží, s výjimkou následujících případů:
   Korpustyp: EU
Ausfuhr aus der EU durch die betreffenden Marktteilnehmer, ohne staatliche Beihilfen;
vývozem z Unie, který bez vnitrostátní podpory provedou identifikované hospodářské subjekty;
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur Liste der Warenpositionen — Ausfuhr und den erforderlichen Angaben (Daten)
Vysvětlivky k vývoznímu seznamu položek a jeho náležitosti
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zum Einheitspapier Ausfuhr/Sicherheit — Liste der Warenpositionen und den erforderlichen Angaben
Vysvětlivky k seznamu položek k vývoznímu/bezpečnostnímu JSD a jeho náležitosti
   Korpustyp: EU
Als Ausfuhr gilt auch die mündliche Weitergabe von Technologie, wenn die Technologie am Telefon beschrieben wird;
Ústní předávání technologií je vývozem rovněž v případě, že je technologie popisována do telefonu;
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck ***I
Zboží a technologie dvojího užití ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen für die Erteilung von Lizenzen zur Ausfuhr von Zucker und Isoglucose außerhalb der Quoten,
podmínky pro poskytování vývozních povolení pro cukr a isoglukózu, které nepodléhají kvótám,
   Korpustyp: EU DCEP
95 von 141 Entwicklungsländern erzielen mindestens 50% ihrer Exporteinnahmen durch die Ausfuhr von Grundstoffen.
Poslanci EP budou hlasovat o nelegislativní zprávě týkající se evropské strategie v oblasti ochrany spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde der beantragten Berichtigung weder für den Inlandsmarkt noch für die Ausfuhr stattgegeben.
Proto nebyla požadovaná úprava přijata pro vnitrostátní ani vývozním trh.
   Korpustyp: EU
"Ausfuhr" den Umstand, dass Holzprodukte das geografische Gebiet Indonesiens physisch verlassen oder daraus verbracht werden;
„vývozem“ fyzický odvoz nebo odeslání dřevařských výrobků z jakékoli části zeměpisného území Indonésie;
   Korpustyp: EU
Die Genehmigungsstelle erteilt FLEGT-Genehmigungen für die Ausfuhr von Ladungen legal erzeugter Holzprodukte in die Union.
Licenční orgán bude vydávat licence FLEGT zásilkám zákonně získaných dřevařských výrobků, které mají být vyvezeny do Unie.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhr von Kulturgütern aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft darf nur erfolgen, wenn eine Ausfuhrgenehmigung vorliegt.
Vyvezení kulturních statků mimo území Společenství se může uskutečnit pouze na základě předložení vývozního povolení.
   Korpustyp: EU
Im UZ waren rund 25 % der Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Ausfuhr in Drittländer bestimmt.
Během období šetření bylo okolo 25 % výroby výrobního odvětví Společenství vyvezeno mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Ausfuhr von Haustieren anlässlich der Verlegung eines landwirtschaftlichen Betriebes aus der Gemeinschaft in ein Drittland
Domácí zvířata vyvážená při přemístění zemědělského podniku ze Společenství do třetí země
   Korpustyp: EU
FLEGT-Genehmigungen werden für einzelne zur Ausfuhr in die Union bestimmte Ladungen erteilt.
Licence FLEGT se vydávají pro jednotlivé zásilky určené do Unie.
   Korpustyp: EU
Die Anzeige muss die Versendungsbezugsnummer (MRN-Ausfuhr) nach Anhang 45c enthalten.
Takové oznámení musí obsahovat referenční číslo přepravy zboží podle přílohy 45c.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter trat auch für eine verbesserte Überwachung der Ausfuhr von Schiffen zum Abwracken ein.
Poslanci prosadili i lepší náhled veřejnosti do rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfuhr aus der Gemeinschaft durch die betreffenden Marktteilnehmer, ohne staatliche Beihilfen;
vývozem ze Společenství, který bez vnitrostátní podpory provedou určené hospodářské subjekty;
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Durchführung einer solchen Ausfuhr wird eine Sicherheit geleistet.
K zajištění řádného dokončení operace musí být složena jistota.
   Korpustyp: EU
Überwachung der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren
Dohled nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem
   Korpustyp: EU
Allgemeine Vorschriften über die Überwachung der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren
Obecná pravidla pro dohled nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem
   Korpustyp: EU
Elektronisches System für die Überwachung der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren
Elektronický systém související s dohledem nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem
   Korpustyp: EU
Überwachungsdaten bezüglich der Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr oder der Ausfuhr von Waren;
údajů o dohledu nad propuštěním zboží do volného oběhu nebo nad jeho vývozem;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung, Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr sowie Beseitigung geimpfter Stockenten
Označování, omezení přesunů a odesílání a likvidace očkovaných divokých kachen
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung, Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr sowie die Beseitigung geimpfter Stockenten
Označování, omezení přesunů a odesílání a likvidace očkovaných divokých kachen
   Korpustyp: EU
Beschränkungen in Bezug auf die Verbringung und Ausfuhr von Jungtieren geimpfter Stockenten
Omezení přesunů a odesílání divokých kachen získaných od očkovaných divokých kachen
   Korpustyp: EU
über besondere Bedingungen für die Gewährung der Erstattung bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse des Sektors Schweinefleisch
o zvláštních podmínkách pro poskytování vývozních náhrad pro některé výrobky z vepřového masa
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen für die Gewährung der Erstattung bei der Ausfuhr bestimmter Erzeugnisse des Sektors Schweinefleisch
Zvláštní podmínky pro poskytování vývozních náhrad pro některé výrobky z vepřového masa
   Korpustyp: EU
Angabe („Ja/Nein“), ob Ersatzwaren vor der Ausfuhr der schadhaften Waren eingeführt werden sollen.
Uveďte (odpověď formou ano/ne), zda se plánuje dovoz náhradních produktů předtím, než se vyveze vadné zboží.
   Korpustyp: EU
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen)
Všechna místa určení (třetí země, ostatní území, zásobování plavidel a letadel a místa určení považovaná za vývozy z Evropské unie).
   Korpustyp: EU
Wurden die schadhaften Waren vor der Ausfuhr gebraucht, so müssen auch die Ersatzerzeugnisse gebraucht sein.
Bylo-li vadné zboží před vývozem používáno, musí být náhradní produkty také použité.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Das Treffen einer "Nicht-Einfuhr"-, "Nicht-Konsum"…und "Nicht-Ausfuhr" -Vereinbarung britischer Güter.
Za druhé: podepsat dohodu o nedovážení, nekonzumování a nevyvážení britského zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft ergibt sich, dass Erstattungen, die bei der Ausfuhr von Waren aus nicht unter Anhang I fallenden landwirtschaftlichen Erzeugnissen gezahlt werden, diejenigen Erstattungsbeträge nicht übersteigen dürfen, die bei der Ausfuhr unverarbeiteter landwirtschaftlicher Erzeugnisse gezahlt würden.
Dodržování mezinárodních závazků Společenství znamená, že náhrady poskytované pro vývozy zemědělských produktů použitých ve zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, nemohou převyšovat náhrady, které by byly vyplatitelné na tyto produkty v případě, že by se vyvážely v nezměněném stavu.
   Korpustyp: EU
von einem Erzeugungsort stammen, an dem bei amtlichen Inspektionen innerhalb von zwei Jahren vor der Ausfuhr keine Anzeichen des Schadorganismus festgestellt wurden, und die Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr untersucht wurden.
že pocházejí z místa produkce, kde nebyly během úředních inspekcí v období dvou let před vývozem pozorovány žádné známky vymezeného organismu a byly testovány v okamžiku těsně před vývozem.
   Korpustyp: EU
von einem Erzeugungsort stammen, an dem bei amtlichen Inspektionen innerhalb von zwei Jahren vor der Ausfuhr keine Anzeichen des Schadorganismus festgestellt wurden, und die Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr untersucht wurden.
pocházejí z místa produkce, kde nebyly během oficiálních inspekcí v období dvou let před přemístěním pozorovány žádné známky vymezeného organismu a byly testovány v okamžiku těsně před přemístěním.
   Korpustyp: EU
Die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck ist von entscheidender Bedeutung für die Nichtverbreitung von Waffen.
Dohled nad vývozem zboží dvojího užití je klíčovým prvkem pro nešíření zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat nun eine Firma Probleme bei der Ausfuhr in ein Drittland, erfolgt eine Meldung an die Marktzugangsdatenbank.
Pokud má firma problém s vývozem do země mimo EU, obrací se na Databázi přístupu na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem enthalten die Änderungen eine Bestimmung, wonach Händler vor der Ein- bzw. Ausfuhr von Waren bestimmte Informationen vorlegen müssen.
Nejdůležitější je, že změny obsahují ustanovení, podle kterého by obchodníci před dovozem nebo vývozem zboží měli poskytnout jisté množství informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig kommt die Vermögensbildung nur der Ölförderung und der Ausfuhr zu Gute, während große Geldbeträge einfach ins Ausland abfließen.
Z akumulace kapitálu v současné době těží jen ropný a exportní průmysl, zatímco obrovské částky se prostě jen posílají ven ze země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis 1960 war das Land stärker als Länder wie Kenia, Südafrika und der Libanon abhängig von der Ausfuhr von Rohstoffen.
Do roku 1960 byl více závislý na vývozech komodit než země, jako je Keňa, Jihoafrická republika a Libanon.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Unternehmen eine nachträgliche Mitteilung verwenden, müssen sie bei der Ausfuhr mit einer Strafe rechnen.
I když požádají o následné oznámení, vědí, že budou penalizovány, pokud cokoli vyvezou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte