Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
Hauptnutznießer öffentlicher Ausgaben sind die Armen und die Mittelschicht.
Hlavními příjemci veřejných výdajů jsou chudé a střední vrstvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 bude vzat do vazby s minimálními náklady.
die Art des Aufschlags, der nach Absatz 1 auf die Ausgaben anzuwenden ist;
mechanismy navýšení uvedené v odstavci 1, které se mají použít u přímých nákladů;
Aber ich weiß ganz sicher, dass sich die Ausgaben verdoppeln, wenn der US-und-NATO-Kampfeinsatz im Dezember endet.
Ale vím jistě, že se náklady zdvojnásobí, až v prosinci skončí bojové mise USA a NATO.
Der Wert der Anleihen lag über dem Wert der erworbenen Vermögenswerte, um diese zusätzlichen Ausgaben abzudecken.
Hodnota dluhopisů byla vyšší než hodnota nabytých aktiv, aby bylo možné zajistit financování těchto dodatečných nákladů.
Herr Verteidigungsminister, solche Ausgaben lassen eher einen militärischen Zweck vermuten.
Ale pane ministře, náklady by v tomto případě měly smysl, jen pokud by to bylo pro vojenský účel.
Bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß Artikel 3 kommen folgende Ausgaben nicht für eine Unionsfinanzierung in Betracht:
Při provádění opatření uvedených v článku 3 nejsou pro financování z prostředků Unie způsobilé náklady vyplývající z:
Ich beteilige mich gern an den Ausgaben.
- Prosím, pomohu vám s náklady.
Die Kommission konnte deshalb auch nicht feststellen, ob sich die Ausgleichsleistung auf Ausgaben für die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen beschränkte.
Komise proto nemohla dospět k závěru, že vyrovnávací platba je omezena na náklady na plnění závazků veřejné služby.
Aber das Projekt ist voll finanziert, alle Ausgaben sind bezahlt.
Ale projekt je plně hrazen, všechny náklady jsou hrazeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
Přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva.
Gardners Ausgabe der Heiligen Sonette basiert auf dem Westmoreland-Manuskript von 1610.
Gardnerovo vydání Svatých sonetů vychází z Westmorelandského rukopisu z roku 1610.
Bei der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Gedenkmünzen sollten die folgenden Regeln beachtet werden:
Vydání pamětních mincí určených k peněžnímu oběhu by mělo být v souladu s následujícími pravidly:
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Ani z hlediska neprovedeného vydání nových obchodních podílů zemi Dolní Sasko není oprávněna žádná přirážka.
Mr Stone will in der nächsten Ausgabe ein Bild von Ihnen.
Pan Stone chce vaše fotky už v příštím vydání.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Základní kapitál společnosti Malév byl poté navýšen vydáním nových akcií v nominální hodnotě 0,01 HUF za kus.
Hey, die Ausgabe von "100 Sexiest People" war so dick.
Hej, to vydání "100 nejvíce sexy lidí" je takhle tlustý.
Es gelten die Werte in IEC 61000-3-11 (Ausgabe 1.0: 2000), Abschnitt 5.
Hodnoty jsou uvedeny v bodě 5 normy IEC 61000-3-11 (vydání 1.0 z roku 2000).
Du solltest ihm deine Ausgabe von Bombays Prachtärschen leihen.
Měl bys mu půjčit tvoje vydání "Bombajských nahotinek"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die amerikanische Bevölkerung es jemals den privaten Banken erlaubt die Ausgabe ihrer Währung zu kontrollieren zuerst duch Inflation, dann duch Deflation des Geldes, durch Banken und den Banken nahe stehenden Unternehmen werden sie die Menschen aller Immobilien berauben bis ihre Kinder als Obdachlose auf dem Kontinent aufwachen, den ihre Vorväter erobert haben.
Pokud Američané někdy dovolí soukromým bankám ovládat vydávání své měny, pak nejprve inflací a pak deflací, vyrostou banky a korporace kolem těchto bank a zbaví lidi všeho majetku až se jejich děti jednou probudí jako houmlesáci na kontinentě, který jejich otcové dobyli.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
Hierunter kann beispielsweise der Aufbau eines Webportals, die Ausgabe eines Newsletters sowie die Veranstaltung und die Teilnahme an Konferenzen und Workshops fallen.
Mezi tato opatření může patřit mimo jiné vytvoření webového portálu, vydávání zpravodaje, pořádání konferencí a seminářů a účast na nich atd.
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
Für die Gestaltung und Ausgabe der Münzen sind die einzelnen Euro-Länder zuständig .
Navrhování a vydávání mincí je v působnosti jednotlivých zemí eurozóny .
Eine mögliche Lösung zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben könnte die Ausgabe von Euro-Anleihen sein.
Jedním z možných řešení pro financování veřejných výdajů by mohlo být vydávání eurodluhopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Methode D: Die Eigenmittel eines E-Geld-Instituts für die Ausgabe von E-Geld müssen sich mindestens auf 2 % des durchschnittlichen E-Geld-Umlaufs belaufen.
Metoda D: Kapitál instituce elektronických peněz pro vydávání elektronických peněz činí nejméně 2 % průměru elektronických peněz v oběhu.
trifft angemessene Maßnahmen bei Nichteinhaltung, einschließlich erforderlichenfalls der Ausgabe dringender Sicherheitswarnungen;
přijímá vhodná opatření k řešení nedodržování právních předpisů včetně vydávání případných naléhavých bezpečnostních varování;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren.
Částky, které účelová finanční společnost pro sekuritizaci dluží věřitelům a které nevznikají z emise obchodovatelných cenných papírů.
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die Ausgaben von Sammlermünzen werden in aggregierter Form auf die von der Europäischen Zentralbank zu genehmigende Prägeauflage angerechnet.
Emise sběratelských mincí se zohlední na souhrnném základě v objemu emise mincí, který schvaluje Evropská centrální banka.
Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen und Ausgabe von
Emise mincí určených pro peněžní oběh a emise sběratelských mincí
Bis vor Kurzem wäre dies undenkbar gewesen, also sollte diese neue, erstmalige Ausgabe von Anleihen als Zeichen großen Investorenvertrauens gesehen werden.
Až donedávna by byl takový krok nemyslitelný, takže první emise dluhopisů nových vypůjčovatelů by se měla pokládat za příznak obrovské důvěry investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der genehmigte Umfang der Ausgabe von Münzen sollte ohne vorherige Genehmigung der EZB nicht überschritten werden.
Schválený objem emise mincí by neměl být překročen bez předchozího schválení ECB.
Bei einer Ausgabe von Bezugsrechten liegt der Ausübungskurs jedoch häufig unter dem beizulegenden Zeitwert der Aktien.
Při emisi práv je však realizační cena často nižší než reálná hodnota akcií.
der Umfang der Ausgabe von Münzen, in dem die Genehmigung beantragt wird.
objem emise mincí, o jehož schválení se žádá.
Ausgabe von Banknoten gemeinsam mit der EZB : Sowohl die EZB als auch die NZBen sind Emittenten von Euro-Banknoten .
Emise bankovek společně s ECB : Jak ECB , tak i národní centrální banky jsou emitenty bankovek .
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausgabe des obigen Skripts könnte so aussehen:
Výstup z výše uvedeného skriptu by vypadal asi takto:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten Dokumentklassen)
Okraje jsou nastaveny pro výstup na jednu stranu
Temporäre Datei für Ausgabe" %1" kann nicht erstellt werden
Nelze vytvořit dočasný soubor pro výstup "% 1"
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
náležité kódování výstupu zajišťuje, aby prohlížeč takové vstupy vždy považoval za text.
Da innerhalb dieser Funktion keinerlei Ausgabe im Browser erzeugt werden, können sie die registrierte Funktion nicht mit print oder echo usw. debuggen.
Jelikož tato funkce nemůže poslat browseru žádný výstup, nebudete ji moci debugovat pomocí příkazů jako print() nebo echo().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
maximale Anzahl digitaler Ein-/Ausgaben größer als 200 oder
maximální počet číselných vstupů/výstupů je vyšší než 200, nebo
Beim Leeren des Sperrlisten-Zwischenspeichers ist ein Fehler aufgetreten. Die Ausgabe von %1 lautet: %2
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z% 1 byl:% 2
Befehl ausführen und Ausgabe anzeigen
Vykonat příkaz a získat výstup
Audio-Ausgaben, die auf Ihrem System gefunden wurden. Wählen Sie das Gerät aus, mit dem die Ausgabe erfolgen soll.
Nalezené audio výstupy ve vašem systému. Zvolte zařízení, ze kterého má jít zvukový výstup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na elektronické verze novin a časopisů.
Lester ist eine kleinere, weiblichere Ausgabe seiner Frau.
Lester je menší ženská verze jeho manželky.
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Tato verze je vydána generálním sekretariátem Evropského hospodářského a sociálního výboru a shrnuje všechny různé změny schválené shromážděním EHSV.
na ja, die landläufigen Ausgaben sind nur für die Touristen, wisst Ihr.
No, ze světově rozšířené verze průvodce, však víte.
Berechnungen der Messunsicherheit erfolgen gemäß IEC 62301, Ausgabe 2.0, Anlage D. Berechnet wird nur die auf das Messinstrument zurückzuführende Unsicherheit.
Výpočty nejistot měření by se měly provádět podle dodatku D normy IEC 62301 verze 2.0.Vypočte se pouze nejistota daná měřícím přístrojem.
Nein, das ist eine klitzekleine Ausgabe im Vergleich dazu.
Ne, tohle je o dost zmenšená verze.
(15) Diese Richtlinie gilt nicht für elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften.
(15) Tato směrnice se nevztahuje na elektronické verze novin a časopisů.
Wir bestellen die Ausgabe für Lehrer.
Koupíme si učitelskou verzi tý učebnice.
Konformitätsbescheinigungen, die bereits auf der Basis einer früher veröffentlichten Ausgabe dieser TSI ausgestellt wurden, bleiben in den folgenden Fällen weiterhin gültig:
Osvědčení o shodě, která byla již vydána na základě dříve publikované verze této TSI, zůstávají v platnosti v těchto případech:
Ich dachte, ich schaue mir die SUV Bäckerei Ausgabe an.
Připadala jsem si jak v pekařské verzi Zákona a pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der spezifischen Eigenschaften von E-Geld als elektronischer Ersatz für Münzen und Banknoten , der wahrscheinlich nur für kleinere Zahlungen und nicht zu Sparzwecken verwendet wird , stellt die Ausgabe von E-Geld als solche keine Entgegennahme von Einlagen im Sinne der Richtlinie 2006/48 / EG dar .
Vydávání elektronických peněz samo o sobě nezakládá činnost přijímání vkladů ve smyslu směrnice 2006/48 / ES vzhledem ke specifické povaze této elektronické náhrady mincí a bankovek používané pouze k provádění plateb omezené výše , a nikoliv jako prostředku spoření .
Um die Transparenz bei der Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu erhöhen, sollte auch die Liste der Schiffe, die im Rahmen dieses Abkommens Fischfang betreiben, veröffentlicht werden.
Pro zvýšení transparentnosti využívání prostředků Společenství, bude zveřejňován rovněž seznam plavidel působících v rámci této dohody.
Wie der Berichterstatter sagt, ist auch genau zu ermitteln, welche Ausgaben dafür erforderlich sind.
Jak uvádí zpravodaj, je také nezbytné, aby byly známy v plném rozsahu příslušné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushs neuer Haushalt sieht zudem höhere Ausgaben für öffentliche Diplomatie vor.
Bushův nový rozpočet zahrnuje také zvýšení prostředků na veřejnou diplomacii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Parlamentarier wollen darüber hinaus die Ausgaben für Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, damit die EU die Krise überwindet.
Zároveň je podle europoslanců zapotřebí navýšit prostředky na podporu konkurenceschopnosti, a pomoci tak Unii překonat krizi.
einen Zeitplan für die Hilfsmaßnahmen und die erwarteten Ausgaben für jedes Empfängerland;
časový rozpis podpůrných aktivit a očekávaného uvolnění prostředků pro každou přijímající zemi;
Der Haushalt liegt damit rund 1 Mrd. über den Ausgaben des laufenden Jahres.
Jedná se především o prostředky v oddílu 1 (zaměstnanost, růst, soudržnost, konkurenceschopnost).
Unter diesen Voraussetzungen dürften die voraussichtlichen Ausgaben für den Haushaltsplan 2008 des Bürgerbeauftragten moderat bleiben.
Vzhledem k výše uvedenému by předpokládaná výše prostředků pro úřad evropského veřejného ochránce práv na rozpočtový rok 2008 měla zůstat na stejné úrovni.
Diese systematische Vorgehensweise hat zur Senkung der Ausgaben bei 16 von insgesamt 23 Haushaltslinien geführt.
Tento systematický přístup vedl k tomu, že se snížily prostředky v šestnácti z celkových 23 současných rozpočtových položek.
Dies ist gleichbedeutend damit, die Zukunft der EU zu verpfänden und zukünftige verfügbare Ausgaben irreparabel zu untergraben.
To se rovná zadlužování budoucí EU a nevratnému podkopávání budoucího svobodného vynakládání prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls nummerierte Siegel verwendet werden, wird der Zugang zu den Siegeln kontrolliert und werden die Nummern bei der Ausgabe aufgezeichnet?
Jsou-li použity číslované pečetě, je kontrolován přístup k pečetím a jsou při výdeji evidována jejich čísla?
Ich muss nur sicherstellen, dass die Ausgabe von Medikamenten zu den Rezepten passen.
Musím zajistit, aby Skutečný výdej léků odpovídá s předpis záznamy.
– kleine Geräte zur automatischen Abgabe/Ausgabe von Produkten
– malá zařízení pro automatický výdej / prodej výrobků
Die Ausgabe wird in 10 Minuten geschlossen.
Výdej zásob končí za 10 minut.
- kleine Geräte zur automatischen Abgabe / Ausgabe von Produkten
– malá zařízení pro automatický prodej nebo výdej výrobků
Wird die Ausgabe von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern und/oder Stempeln kontrolliert?
Je kontrolován výdej číslovaných pečetí, bezpečnostních pásek a/nebo razítek?
- Geräte zur automatischen Ausgabe / Abgabe von kalten Produkten
– zařízení pro automatický výdej/prodej chlazených výrobků
Geräte zur automatischen Ausgabe bzw. Abgabe von kalten Produkten
zařízení pro automatický výdej/prodej chlazených výrobků
Statt den IWF um Hilfe zu bitten, hat Malaysia den Kapitalerträgen umfassende Kontrollen auferlegt, die Wechselkursraten festgesetzt, die Zinsen gesenkt und die Ausgaben erhöht.
Namísto přijmutí pomoci od MMF, uvalila kontroly na odliv kapitálu, upevnila měnový kurz, snížila úrokové sazby a zvýšila výdej.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner müssen Sie nachweisen, dass Sie diese sicher aufbewahren, wenn sie nicht in Gebrauch sind, und dass ihre Ausgabe gesichert wird.
Musíte rovněž prokázat, že tyto předměty uchováváte za bezpečných podmínek, pokud nejsou používány, a že kontrolujete jejich výdej.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nichtobligatorische Ausgabe
|
nepovinné výdaje
|
obligatorische Ausgabe
|
povinné výdaje
|
operationelle Ausgabe
|
provozní výdaje
|
EU-Ausgabe
|
výdaje EU
|
öffentliche Ausgabe
|
veřejné výdaje
|
Luxus-Ausgabe
|
luxusní vydání
|
Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans
|
mimorozpočtové výdaje
|
Ausgabe für Ernährung
|
výdaje na potraviny
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
\t\txsldbg-Ausgabe fertig
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
Nein, nein, Luxus-Ausgabe.
Jen na vstupní a výstupní.
Das ist eine limitierte Ausgabe.
Gemüse ist eine grosse Ausgabe?
Zelenina je pro vás nákladnou měsíční položkou.
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
emitování a vyplácení podílových jednotek;
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
emitování a vyplácení podílových jednotek a akcií,
Nicht gerade die Standard-Ausgabe.
Tohle není zrovna standardní výbava.
Ausgabe und Verkauf von Briefmarken,
pojištění a všechny nákupy nových poštovních známek,
Danke für die Emerson-Ausgabe:
Děkuji, že jste mi poslali toho Emersona:
Das ist die morgige Ausgabe.
Tohle nám právě poslali od novin.
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
Ausgabe der required und included Dateien
Tisk require( )ovaných a include( )ovaných souborů
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
zur genau gleichen Ausgabe führen wie:
provede přesně totéž jako:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-PortsName
Informace o vstupně/ výstupních- portechName
g) Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
g) emitování a vyplácení podílových jednotek;
Zweite Ausgabe des Journalistenpreises des Europäischen Parlaments
Druhý ročník Ceny Evropského parlamentu za žurnalistiku
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
Nahradit tabulátory mezerami ve výstupu
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce
Die ist in der aktuellen Fangoria-Ausgabe.
Ich habe überall nach dieser Ausgabe gesucht.
Sháněl jsem ten časopis všude.
Wir bestellen die Ausgabe für Lehrer.
Koupíme si učitelskou verzi tý učebnice.
- Jemand, der sich für mich ausgab.
-S někým, kdo se za mě vydával.
- Also ist es die heutige Ausgabe?
- Takže to jsou dnešní noviny?
Welche Ausgabe von mir lieben Sie?
Kterou část ze mě miluješ?
Aber das war eine ziemliche Ausgabe.
No, chtěla bych, ale trochu jsem se rozšoupla.
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Bez scénáře, bez herců, bez střihu.
Vielleicht steht das in der nächsten Ausgabe.
Hier, die letzte Ausgabe für Sie.
Nun, das ist eine limitierte Ausgabe.
Ich brauche eine Bestätigung der Ausgabe.
Chci schvalovat za co to utrácíš.
Auf die Ausgabe kann ich kaum warten.
- Zajdu si pro to ke stánku s novinama.
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
poskytují výstupní zobrazovací data v číslicovém tvaru;
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
a. poskytují výstupní zobrazovací data v digitálním formátu;
Beschreibung (für jede einzelne Ausgabe [1])
Popis (podrobné údaje o každém výdaji) [1]
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält zwei Aufsätze .
Tím by posílily základy udržitelného růstu produktu a zaměstnanosti .
Das ist eine Ausgabe von 1865.
V roce 1865 se tu tiskly noviny.
Sobald wir sagen, Ausgabe viel schneller hier.
Čím dřív to vyklopíš, tím dřív se odtud dostaneš.
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
- Nein, aber der Rabbi hat eine Ausgabe.
Ne ale jedna je ve studovně rabína.
Ich geb Ihnen eine Ausgabe der Regeln.
Připomeňte mi, abych vám poslal kopii.
Willkommen zu einer Ausgabe von Countdown.
Vítejte v soutěžním pořadu "Countdown".
Sprechen wir kurz über die nächste Ausgabe?
Máš chvilku na probrání plánu na příští týden?
Art der zu Unrecht erfolgten Ausgabe;
o povaze nesprávných výdajů;
- Er kauft pro Ausgabe 16 Anzeigenseiten.
V každém čísle si kupuje 16 stran reklamního místa.
Das ist eine sehr veraltete Ausgabe.
Časopis se stihl vyvinout.
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
Vítám vás u dalšího pokračování Paláce hromů!
Warum bekomme ich keine weiße Ausgabe?
Nevíte, proč mě nezveřejnili v bílé edici?
Lies es trotzdem, und zwar meine Ausgabe.
Ale stejně si to přečti, a radši tu moji.
- Die 2010-Ausgabe hat ein Date.
Haben Sie Ben Hur, Ausgabe 1860?
Nemáte náhodou Bena Hura, z roku 1860?
Der Inhalt des Ausgabe-Puffers (sofern vorhanden) wird abgeschickt und die Pufferung der Ausgabe deaktiviert.
Tato funkce odešle obsah výstupního bufferu (pokud nějaký je) a vypne bufferování výstupu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Solange die Ausgabe-Pufferung aktiv ist, erfolgt keine Ausgabe bei der Skript-Ausführung.
Můžete zadat volitelný název callback funkce, která se automaticky zavolá s obsahem bufferu jako argumentem.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
Platební lhůtou se rozumí lhůta k provedení platby včetně potvrzení, schválení a úhrady výdaje.
Die implizite Puffer-Ausgabe erzeugt eine Ausgabe nach jedem Ausgabe-Befehl, so dass keine Extra-Aufrufe von flush() mehr erforderlich sind.
Implicitní flushování způsobí flush po každém vygenerování výstupu, takže už nebudou potřeba explicitní volání flush().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der optionale Parameter max_chars_per_line entspricht der Zeichenzahl pro Ausgabe-Zeile.
Volitelný argument max_chars_per_line indikuje maximální počet znaků na řádek výstupu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Ausgabe von $result und $result_keyed wird wie folgt aussehen:
Ale $result2[ 0] je stále "php ".
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ausgabe des Inhaltes der data Eigenschaft in eine HTML Tabelle
Příklad 3. outputs the content of data property into HTML table
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Anlass der Ausgabe : Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation
Motiv : Evropský rok tvořivosti a inovace
Anlass der Ausgabe : 100 Jahre allgemeine und gleiche Wahlen
Motiv : 100 . výročí všeobecného a rovného volebního práva
Anlass der Ausgabe : Das Paulusjahr – der 2000 .
Motiv : Rok svatého Pavla – 2000 . výročí jeho narození
Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten
Vždy se pokusit mít aspoň jednu načtenou instanci
Die Einstellungen sind in Ordnung. Ausgabe von LILO:
Nastavení je v pořádku. LILO vypsalo:
Die Einstellungen sind nicht in Ordnung. Ausgabe von LILO:
Nastavení není v pořádku. LILO vypsalo:
9. Vorstellung der 5. Ausgabe des Verbraucherbarometers durch die Kommission
Vystoupení Evropské komise – prezentace pátého srovnávacího přehledu o podmínkách pro spotřebitele
Heute startet die dritte Ausgabe des Europäischen Karlspreises der Jugend.
Dnes byl zahájen třetí ročník Ceny Karla Velikého pro mladé Evropany.
…die Ausgabe der Berichte in viele Formate erfolgen kann.
…můžete exportovat hlášení v mnoha formátech. Description of a tips
…die Ausgabe der Berichte in viele Formate erfolgen kann.
…můžete exportovat hlášení v mnoha formátech.
Wir machen jetzt Aufnahmen für eine Bikini-Ausgabe.
Uděláme to jako takový ty fotky v plavkách.
Ich dachte, ich schaue mir die SUV Bäckerei Ausgabe an.
Připadala jsem si jak v pekařské verzi Zákona a pořádku.
In dieser Ausgabe sind alle Zitate von Jesus rot gedruckt.
Je to speciální edice, takže vše, co Ježíš řekl, je červeně.
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
Jsem kameraman Randy a tahle ubohá, ochablá náhražka zvukaře je Chet.
In dieser Ausgabe tritt er gegen den Shocker an.
V tomto čísle dovádí se Shockerem.
Es erscheint auf dem Cover unserer nächsten Ausgabe.
Tohle bude na obálce dalšího vydaní.
Nachdem ich all dieses Geld für ein Brautjungferhemd ausgab?
Po tom co jsem utratila tolik peněz za tričko družičky?
Was ist mit dieser Frau, die sich als Carver ausgab?
Tak co je s tou holkou, která se vydává za Carverovou?
Das ist ne Unterhaltungs-Ausgabe, nur mal so.
To jsou reprezentační výdaje, jen tak mimochodem.
Nimm sie fest und du bist in der nächsten Ausgabe.
Zavři je a já o tobě udělám článek.
Eine kleine Ausgabe der Welt, die uns unterliegt.
Svět v zdrobněnině, to je pro nás uspokojení
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
To nevylučuje rozdělování bonusových podílových jednotek.
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
Systém vyhlašování dodatečných provozních pokynů a informací.
Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten
Použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů
ohne Einrichtung für die Ausgabe eines sichtbaren Bildes,
nemá žádné zařízení pro získání zobrazitelného obrázku zjištěného zorného pole;
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
Případné záporné zůstatky jsou do rozpočtu účtovány jako výdaje.
die Ausgabe ordnungsgemäß ist und den einschlägigen Bestimmungen entspricht;
řádnost výdajů a jejich soulad s příslušnými předpisy;
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů.
die Ausgabe von Schulverschreibungen oder Depositenzertifikaten (börsennotiert oder privat emittiert);
emisi dluhových cenných papírů nebo vkladových listů (kotovaných na burze nebo soukromě vydaných);
Die Refinanzierung soll durch die Ausgabe von Pfandbriefen erfolgen.
Za účelem refinancování budou vydávány kryté dluhopisy.
Anlass der Ausgabe : 20 . Weltjugendtag in Köln ( August 2005 )
Motiv : Dvacátý Světový den mládeže , který se konal v srpnu 2005 v Kolíně nad Rýnem
Stellungnahme zur Produktion und Ausgabe von Münzen ( CON / 1999/3 )
Stanovisko k výrobě a emisi mincí ( CON / 1999/3 ) Itálie , 30 .
Sie allein ist befugt, die Ausgabe des Euro zu genehmigen.
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Abgesehen von einer Ausgabe von Macbeth, seinem bevorzugten Stück.
Kromě výtisku Macbetha, Colevillovy oblíbené hry.
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Byl by to skvělý námět pro váš další článek.