Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgabe výdaj 10.470 náklad 853 vydání 645 vydávání 318 emise 216 výstup 61 verze 40 prostředek 23 výdej 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgabe výdaj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptnutznießer öffentlicher Ausgaben sind die Armen und die Mittelschicht.
Hlavními příjemci veřejných výdajů jsou chudé a střední vrstvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
   Korpustyp: EU
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
   Korpustyp: EU
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
   Korpustyp: EU
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nichtobligatorische Ausgabe nepovinné výdaje
obligatorische Ausgabe povinné výdaje
operationelle Ausgabe provozní výdaje
EU-Ausgabe výdaje EU
öffentliche Ausgabe veřejné výdaje
Luxus-Ausgabe luxusní vydání
Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans mimorozpočtové výdaje
Ausgabe für Ernährung výdaje na potraviny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

\t\txsldbg-Ausgabe fertig
\ t\ txsldbg zachycení výstupního čtení
   Korpustyp: Fachtext
Nein, nein, Luxus-Ausgabe.
Ne, luxusní edice.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Ein/Ausgabe.
Jen na vstupní a výstupní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lese jede Ausgabe.
- Hodně to čtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine limitierte Ausgabe.
Pochází z omezené série.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüse ist eine grosse Ausgabe?
Zelenina je pro vás nákladnou měsíční položkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
emitování a vyplácení podílových jednotek;
   Korpustyp: EU
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
emitování a vyplácení podílových jednotek a akcií,
   Korpustyp: EU
Es gab nur eine Ausgabe.
Vyšlo to jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die Standard-Ausgabe.
Tohle není zrovna standardní výbava.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe und Verkauf von Briefmarken,
pojištění a všechny nákupy nových poštovních známek,
   Korpustyp: EU
Danke für die Emerson-Ausgabe:
Děkuji, že jste mi poslali toho Emersona:
   Korpustyp: Untertitel
Und wie er es ausgab.
A utratil ji pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die morgige Ausgabe.
Tohle nám právě poslali od novin.
   Korpustyp: Untertitel
Was er für dich ausgab.
To za tebe utratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine jüngere Ausgabe.
Já jsem, mladší model.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe der required und included Dateien
Tisk require( )ovaných a include( )ovaných souborů
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Ausgabe von diesem kleinen Skript ist:
Výstupem výše uvedeného kódu je:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
zur genau gleichen Ausgabe führen wie:
provede přesně totéž jako:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-PortsName
Informace o vstupně/ výstupních- portechName
   Korpustyp: Fachtext
g) Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
g) emitování a vyplácení podílových jednotek;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweite Ausgabe des Journalistenpreises des Europäischen Parlaments
Druhý ročník Ceny Evropského parlamentu za žurnalistiku
   Korpustyp: EU DCEP
- die Möglichkeit, eine ungeplante Ausgabe zu bestreiten,
- schopnost vyrovnat se s nepředvídanými výdaji,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
Nahradit tabulátory mezerami ve výstupu
   Korpustyp: Fachtext
Alle Ausgabe-Dateien im gleichen Ordner erzeugen
Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce
   Korpustyp: Fachtext
Die ist in der aktuellen Fangoria-Ausgabe.
Je to ve Fangorii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall nach dieser Ausgabe gesucht.
Sháněl jsem ten časopis všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestellen die Ausgabe für Lehrer.
Koupíme si učitelskou verzi tý učebnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand, der sich für mich ausgab.
-S někým, kdo se za mě vydával.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es die heutige Ausgabe?
- Takže to jsou dnešní noviny?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ausgabe von mir lieben Sie?
Kterou část ze mě miluješ?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war eine ziemliche Ausgabe.
No, chtěla bych, ale trochu jsem se rozšoupla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Drehbuch, kein schauspieler, keine Ausgabe.
Bez scénáře, bez herců, bez střihu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steht das in der nächsten Ausgabe.
Možná v příštím díle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die letzte Ausgabe für Sie.
Vzala jsem vám poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine limitierte Ausgabe.
Jde o limitovanou edici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Ausgabe.
Chci schvalovat za co to utrácíš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Ausgabe kann ich kaum warten.
- Zajdu si pro to ke stánku s novinama.
   Korpustyp: Untertitel
Entladung vom Überseeschiff zum Ausgabe-/Versorgungsschiff.
Tj. z námořní lodě na spojovací resp. překládkovou loď.
   Korpustyp: EU
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
poskytují výstupní zobrazovací data v číslicovém tvaru;
   Korpustyp: EU
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
a. poskytují výstupní zobrazovací data v digitálním formátu;
   Korpustyp: EU
Beschreibung (für jede einzelne Ausgabe [1])
Popis (podrobné údaje o každém výdaji) [1]
   Korpustyp: EU
Diese Ausgabe des Monatsberichts enthält zwei Aufsätze .
Tím by posílily základy udržitelného růstu produktu a zaměstnanosti .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine Ausgabe von 1865.
V roce 1865 se tu tiskly noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir sagen, Ausgabe viel schneller hier.
Čím dřív to vyklopíš, tím dřív se odtud dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berechtigte Ausgabe, wenn es wirkt.
-Výdaje se musí vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber der Rabbi hat eine Ausgabe.
Ne ale jedna je ve studovně rabína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen eine Ausgabe der Regeln.
Připomeňte mi, abych vám poslal kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer Ausgabe von Countdown.
Vítejte v soutěžním pořadu "Countdown".
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir kurz über die nächste Ausgabe?
Máš chvilku na probrání plánu na příští týden?
   Korpustyp: Untertitel
Art der zu Unrecht erfolgten Ausgabe;
o povaze nesprávných výdajů;
   Korpustyp: EU
- Er kauft pro Ausgabe 16 Anzeigenseiten.
V každém čísle si kupuje 16 stran reklamního místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr veraltete Ausgabe.
Časopis se stihl vyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
Vítám vás u dalšího pokračování Paláce hromů!
   Korpustyp: Untertitel
Warum bekomme ich keine weiße Ausgabe?
Nevíte, proč mě nezveřejnili v bílé edici?
   Korpustyp: Untertitel
Lies es trotzdem, und zwar meine Ausgabe.
Ale stejně si to přečti, a radši tu moji.
   Korpustyp: Untertitel
- Die 2010-Ausgabe hat ein Date.
- Edice 2010 má rande.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ben Hur, Ausgabe 1860?
Nemáte náhodou Bena Hura, z roku 1860?
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Ausgabe-Puffers (sofern vorhanden) wird abgeschickt und die Pufferung der Ausgabe deaktiviert.
Tato funkce odešle obsah výstupního bufferu (pokud nějaký je) a vypne bufferování výstupu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Solange die Ausgabe-Pufferung aktiv ist, erfolgt keine Ausgabe bei der Skript-Ausführung.
Můžete zadat volitelný název callback funkce, která se automaticky zavolá s obsahem bufferu jako argumentem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Feststellung der Ausgabe, die Anordnung der Ausgabe und die Zahlung müssen innerhalb der Zahlungsfrist erfolgen.
Platební lhůtou se rozumí lhůta k provedení platby včetně potvrzení, schválení a úhrady výdaje.
   Korpustyp: EU
Die implizite Puffer-Ausgabe erzeugt eine Ausgabe nach jedem Ausgabe-Befehl, so dass keine Extra-Aufrufe von flush() mehr erforderlich sind.
Implicitní flushování způsobí flush po každém vygenerování výstupu, takže už nebudou potřeba explicitní volání flush().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der optionale Parameter max_chars_per_line entspricht der Zeichenzahl pro Ausgabe-Zeile.
Volitelný argument max_chars_per_line indikuje maximální počet znaků na řádek výstupu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Ausgabe von $result und $result_keyed wird wie folgt aussehen:
Ale $result2[ 0] je stále "php ".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ausgabe des Inhaltes der data Eigenschaft in eine HTML Tabelle
Příklad 3. outputs the content of data property into HTML table
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Anlass der Ausgabe : Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation
Motiv : Evropský rok tvořivosti a inovace
   Korpustyp: Allgemein
Anlass der Ausgabe : 100 Jahre allgemeine und gleiche Wahlen
Motiv : 100 . výročí všeobecného a rovného volebního práva
   Korpustyp: Allgemein
Anlass der Ausgabe : Das Paulusjahr – der 2000 .
Motiv : Rok svatého Pavla – 2000 . výročí jeho narození
   Korpustyp: Allgemein
Stets versuchen, mindestens eine Ausgabe im Hintergrund geladen zu halten
Vždy se pokusit mít aspoň jednu načtenou instanci
   Korpustyp: Fachtext
Die Einstellungen sind in Ordnung. Ausgabe von LILO:
Nastavení je v pořádku. LILO vypsalo:
   Korpustyp: Fachtext
Die Einstellungen sind nicht in Ordnung. Ausgabe von LILO:
Nastavení není v pořádku. LILO vypsalo:
   Korpustyp: Fachtext
9. Vorstellung der 5. Ausgabe des Verbraucherbarometers durch die Kommission
Vystoupení Evropské komise – prezentace pátého srovnávacího přehledu o podmínkách pro spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Heute startet die dritte Ausgabe des Europäischen Karlspreises der Jugend.
Dnes byl zahájen třetí ročník Ceny Karla Velikého pro mladé Evropany.
   Korpustyp: EU DCEP
…die Ausgabe der Berichte in viele Formate erfolgen kann.
…můžete exportovat hlášení v mnoha formátech. Description of a tips
   Korpustyp: Fachtext
…die Ausgabe der Berichte in viele Formate erfolgen kann.
…můžete exportovat hlášení v mnoha formátech.
   Korpustyp: Fachtext
Wir machen jetzt Aufnahmen für eine Bikini-Ausgabe.
Uděláme to jako takový ty fotky v plavkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich schaue mir die SUV Bäckerei Ausgabe an.
Připadala jsem si jak v pekařské verzi Zákona a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Ausgabe sind alle Zitate von Jesus rot gedruckt.
Je to speciální edice, takže vše, co Ježíš řekl, je červeně.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese armselige, schmalbrüstige Ausgabe eines Tontechnikers ist Chet.
Jsem kameraman Randy a tahle ubohá, ochablá náhražka zvukaře je Chet.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Ausgabe tritt er gegen den Shocker an.
V tomto čísle dovádí se Shockerem.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint auf dem Cover unserer nächsten Ausgabe.
Tohle bude na obálce dalšího vydaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich all dieses Geld für ein Brautjungferhemd ausgab?
Po tom co jsem utratila tolik peněz za tričko družičky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dieser Frau, die sich als Carver ausgab?
Tak co je s tou holkou, která se vydává za Carverovou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne Unterhaltungs-Ausgabe, nur mal so.
To jsou reprezentační výdaje, jen tak mimochodem.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm sie fest und du bist in der nächsten Ausgabe.
Zavři je a já o tobě udělám článek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ausgabe der Welt, die uns unterliegt.
Svět v zdrobněnině, to je pro nás uspokojení
   Korpustyp: Untertitel
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
To nevylučuje rozdělování bonusových podílových jednotek.
   Korpustyp: EU
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
Systém vyhlašování dodatečných provozních pokynů a informací.
   Korpustyp: EU
Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten
Použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů
   Korpustyp: EU
ohne Einrichtung für die Ausgabe eines sichtbaren Bildes,
nemá žádné zařízení pro získání zobrazitelného obrázku zjištěného zorného pole;
   Korpustyp: EU
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
Případné záporné zůstatky jsou do rozpočtu účtovány jako výdaje.
   Korpustyp: EU
die Ausgabe ordnungsgemäß ist und den einschlägigen Bestimmungen entspricht;
řádnost výdajů a jejich soulad s příslušnými předpisy;
   Korpustyp: EU
die Nutzung von Zweckgesellschaften für die indirekte Ausgabe von Eigenmittelinstrumenten.
použití jednotek pro speciální účel k nepřímé emisi kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU
die Ausgabe von Schulverschreibungen oder Depositenzertifikaten (börsennotiert oder privat emittiert);
emisi dluhových cenných papírů nebo vkladových listů (kotovaných na burze nebo soukromě vydaných);
   Korpustyp: EU
Die Refinanzierung soll durch die Ausgabe von Pfandbriefen erfolgen.
Za účelem refinancování budou vydávány kryté dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 20 . Weltjugendtag in Köln ( August 2005 )
Motiv : Dvacátý Světový den mládeže , který se konal v srpnu 2005 v Kolíně nad Rýnem
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Produktion und Ausgabe von Münzen ( CON / 1999/3 )
Stanovisko k výrobě a emisi mincí ( CON / 1999/3 ) Itálie , 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie allein ist befugt, die Ausgabe des Euro zu genehmigen.
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Abgesehen von einer Ausgabe von Macbeth, seinem bevorzugten Stück.
Kromě výtisku Macbetha, Colevillovy oblíbené hry.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Byl by to skvělý námět pro váš další článek.
   Korpustyp: Untertitel