Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgaben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgaben výdaje 5.027 výdajů 4.688 úhrad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgaben výdaje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: EU
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
   Korpustyp: EU
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltscodes, für die keine Ausgaben gemeldet werden, werden nicht in die Datei der Jahreserklärung aufgenommen.
Rozpočtové kódy, pro které nejsou uvedeny žádné výdaje, nejsou do souboru s ročním prohlášením zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
   Korpustyp: Untertitel
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der deckt all unsere bisherigen Ausgaben und er hat größere Erfahrung mit Umweltdelikten als alle anderen!
Kryje všechny naše výdaje. A on má více zkušeností s toxickými delikty než kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laufenden Ausgaben běžné výdaje 20
Ausgaben decken krýt výdaje 2
laufende Ausgaben běžné výdaje 14
Feststellung der Ausgaben potvrzení výdajů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgaben

1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An alle Ausgaben schicken.
Poslat činnost & všem instancím
   Korpustyp: Fachtext
marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
OCHRANA PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A HOSPODAŘENÍ S NIMI
   Korpustyp: EU DCEP
Inklusive Ausgaben, natürlich.
Plus výlohy, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du besondere Ausgaben?
-Co sis koupila kromě toho běžných věcích?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben stehen hinten.
Hodnocení je na rubu.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Anordnung der Ausgaben;
(d) platební příkazy k výdajům;
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten, Laufzeit und Ausgaben
Vstup v platnost a použitelnost
   Korpustyp: EU
Sie kontrollieren die Ausgaben.
Ti dohlížejí na finance.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion an & alle Ausgaben schicken
Poslat činnost & všem instancím
   Korpustyp: Fachtext
Aktion an & alle Ausgaben senden
Poslat činnost & všem instancím
   Korpustyp: Fachtext
Rückgang der FuE-Ausgaben bei:
Decrease in R&D spending on:
   Korpustyp: EU DCEP
) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr
) lze uhradit v roce
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben habe ich mir erstattet.
Režii jsem si nechával.
   Korpustyp: Untertitel
 Änderung der Ausgaben und Verbindlichkeiten:
 Změna ve výdajích a nákladech:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Placení za profesionální domácí péči
   Korpustyp: EU
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
   Korpustyp: EU
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte)
Daňte a utrácejte (prosím)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesamtvermögen, tatsächliche Ausgaben, mein Wertindex.
Moje aktiva, můj dluh. Můj index hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ihre Ausgaben abdecken.
To máte za svoji námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
odškodnění za jiná než povinná usmrcení;
   Korpustyp: EU
über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich
o některých výdajích ve veterinární oblasti
   Korpustyp: EU
Manchmal müssen wir Ausgaben kürzen.
Občas musíme přistoupit k omezením.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Tyto prostředky jsou určeny na financování:
   Korpustyp: EU DCEP
– elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften, und
– elektronické verze novin a časopisů a
   Korpustyp: EU DCEP
F. Ausgaben im Zusammenhang mit den Fischereiabkommen
F.Výdaje související s dohodami o rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Einsparungen und Umschichtungen bei operativen Ausgaben
Úspory a přerozdělení v provozních výdajích
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný
   Korpustyp: Fachtext
Überwachung der Ein-/Ausgaben von %1 (%2)
Monitoruje se I/ O pro% 1 (% 2)
   Korpustyp: Fachtext
Macht euch keine unnötigen Ausgaben mehr!
Stojíme vás spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Manželka mu kontroluje všechny účty.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses beinhaltet Badeanzugs Ausgaben von "Sports Illustrated, "
Patří mezi ně časopisy "Sports Illustrated, "
   Korpustyp: Untertitel
In monatlichen Raten, also keine schnellen Ausgaben.
V měsíčních platbách, aby ti to chvilku vydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
durchschnittlicher Kassenbestand gegenüber durchschnittlichen Ausgaben je Tag;
průměrně držená hotovost ve vztahu k průměrným denním výdajům,
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT 1 FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN IM WOHNUNGSBAU
ODDÍL 1 ZPŮSOBILOST NÁKLADŮ NA BYDLENÍ
   Korpustyp: EU
die Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
náhrady za jiná než povinná utracení;
   Korpustyp: EU
Art und Höchstbetrag jedes Einzelpostens der Ausgaben.
povaha a maximální částka každé výdajové položky.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für folgende Ausgaben veranschlagt:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU
oder zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben.
nebo ve vztahu ke způsobilým veřejným výdajům.
   Korpustyp: EU
der operativen Ausgaben des Schengener Informationssystems (SIS),
provozních nákladů Schengenského informačního systému (SIS),
   Korpustyp: EU
Rückforderung von Ausgaben und Zahlungen in Tranchen
vymáhání nákladů a platby na splátky
   Korpustyp: EU
Einfache Ersatzinvestitionen sind keine förderfähigen Ausgaben.
Jednoduché investice na obnovu nejsou způsobilým výdajem.
   Korpustyp: EU
Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern (Code 238)
Sezónní a příhraniční pracovníci (kód 238)
   Korpustyp: EU
25 % der zuschussfähigen Ausgaben der anderen Mitgliedstaaten.
25 % způsobilých nákladů, které vznikly ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Aushilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und freiberufliches Personal.
služeb agentur a nezávislých pracovníků.
   Korpustyp: EU
Dienststelle Ausgaben für die Krankheitsfürsorge der Mitglieder
Odbor léčebných výloh poslanců
   Korpustyp: EU IATE
Überall Leute, die sich als Geheimdienstler ausgaben.
Muži prokazující se jako tajná služba byli všude.
   Korpustyp: Untertitel
Von der habe ich zwei Ausgaben.
Tohohle mám dvě kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Lieutenant Evans Kreditkarten Ausgaben überprüft.
Kontrolujeme pohyb na kreditce poručíka Evanse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Ausgaben von Psycho kaufen.
Ať začnou kupovat kopie Psycha.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie all die Ausgaben?
-Kde jsi sehnal všechny tyhle kopie?
   Korpustyp: Untertitel
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer;
externí tlumočníci a překladatelé;
   Korpustyp: EU
Bankgebühren, Kosten von Sicherheiten und ähnliche Ausgaben,
bankovní poplatky, poplatky za záruky a podobné poplatky;
   Korpustyp: EU
Diese Klasse umfasst Ausgaben der Haushalte für:
Tato třída zahrnuje platby (příspěvky) domácností za:
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen/ Aussetzungen
Celkem se započtením snížení a pozastavení
   Korpustyp: EU
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
(včetně všech nákladů a příjmů orgánu pro pojišťovnictví)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
Celkem se započtením snížení a pozastavení
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNG DER AUSGABEN DES ELER (ARTIKEL 17)
PROHLÁŠENÍ O VÝDAJÍCH EZFRV (ČLÁNEK 17)
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Fortbildung des Personals;
výdaji na odbornou přípravu zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
Ostatní placené služby v dopravě [COICOP 07.3.6]
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, keine größeren Ausgaben.
Neslyšel jsi, co jsem říkal? Nic nekupuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie waren 4 Ausgaben.
Myslela jsem, že musí mít 4 číslice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar ausgesprochen seltene Ausgaben.
Máte tu pár vzácných edic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme 100.000 $, natürlich zuzüglich der Ausgaben.
Dostanu 100000, plus výlohy, samozrejme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle meine Ausgaben verbrannt.
Já jsem spálila všechny moje kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir durch jüngere Ausgaben ersetzt?
Nahrazují nás novější modely?
   Korpustyp: Untertitel
Anteil des Vereinigten Königreichs (in %) am Gesamtbetrag der aufteilbaren Ausgaben nach Abzug der erweiterungsbedingten Ausgaben
Podíl Spojeného království (v %) na celkových přidělených výdajích upravených v návaznosti na rozšíření
   Korpustyp: EU
die Ausgaben des vorhergehenden Haushaltsjahrs und die Ausgaben des Haushaltsjahrs n–2,
kredity pro předcházející rozpočtový rok a kredity pro rozpočtový rok n–2;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Informationstätigkeit und satzungsgemäß vorgesehene Ausgaben für Fraktionen und Parteien;
informace a financování politických skupin a stran podle příslušných předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Preisanstieg würde die Inflation beschleunigen, da Ausgaben für Lebensmittel 20 % der Ausgaben privater Haushalte ausmachen.
Jestliže vzrostou ceny, zvýší se inflace, protože potraviny obvykle tvoří 20% rozpočtu domácností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Ausgaben getätigt, als es keine Krise gab, wir haben während der Krise Ausgaben getätigt und wir tätigen aktuell Ausgaben auf unserem Weg aus der Krise heraus.
Utráceli jsme v době, kdy zde žádná krize nebyla, utráceli jsme v průběhu krize a utrácíme i nyní, když z této krize hledáme východisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation hat eine Erhöhung der Ausgaben zur Folge.
To opět vede k vyšším nákladům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen natürlich auch die Ausgaben revidieren.
Za druhé samozřejmě také musíme provést revizi nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vollständige Offenlegung und Prüfung der EU-Ausgaben ist erforderlich.
Úplné informace o výdajích EU a jejich prošetření je nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Effizienz der Ausgaben des Haushaltsplans der EU
Předmět: Efektivní využívání prostředků z rozpočtu EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 ] sind gleich den gesamten laufenden Ausgaben [ 1A .
6 ] se rovnají celkovým běžným výdajům [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
7 ] sind gleich den gesamten Ausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
7 ] se rovnají celkovým kapitálovým výdajům [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Maximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:
Maximální & počet instancí, které předem načíst:
   Korpustyp: Fachtext
Das zweite Beispiel betrifft die Rückerstattung von Ausgaben.
Druhým příkladem je úhrada nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Ländern müssen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben her.
V řadě zemí jsou škrty ve veřejných výdajích potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche.
Podrobnosti najdete v ladicím výstupu.
   Korpustyp: Fachtext
…senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche.
…pošlete mi prosím e- mail s ladícím výstupem.
   Korpustyp: Fachtext
Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht.
Pošlete mi prosím e- mail s ladícím výstupem.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu gehören auch Ausgaben für Helpdesk-Dienstleistungen für spezielle Projekte .
Dále tato položka zahrnuje služby technické podpory pro konkrétní projekty .
   Korpustyp: Fachtext
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfügt er über Reichtum, wird er Mittel für Ausgaben bekommen.
Vlastnictví bohatství mu zajistí prostředky k výdajům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir z.B. Ausgaben und Einkommen ausgleichen?
Jak můžeme například najít rovnováhu mezi výdaji a příjmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgesehen sind Ausgaben in Höhe von 123 Milliarden Euro.
Sledujte vše živě od 9:00.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Zahrnuje také daň z nemovitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Seitens der Akademie gegenüber den Rechnungsprüfern angegebene Ausgaben
Vynaložené prostředky dle údajů, které Akademie předložila auditorům
   Korpustyp: EU DCEP
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Pokrývají také daň z nemovitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Mittel für Ausgaben aufgrund neuer oder geplanter Rechtsvorschriften;
a) prostředky související s novými nebo plánovanými právními předpisy,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel decken folgende Ausgaben der Fraktionen und fraktionslosen Mitglieder:
V souvislosti s politickými skupinami a nezařazenými poslanci jsou tyto prostředky určeny na pokrytí:
   Korpustyp: EU DCEP
Danach diskutieren die Abgeordneten über Haushaltsdisziplin und nachhaltige öffentliche Ausgaben.
Schůze se zúčastní i předseda Evropského parlamentu Martin Schulz .
   Korpustyp: EU DCEP
Sind so hohe Ausgaben für einen so geringen Nutzen gerechtfertigt?
Is it worth spending so much money for so little return?
   Korpustyp: EU DCEP
Diskrepanz zwischen den Ausgabenobergrenzen und den tatsächlichen Ausgaben
Nepoměr mezi výdajovými stropy a skutečnými výdaji
   Korpustyp: EU DCEP