Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich hat die Ausgaben für FuE deutlich erhöht.
Rakousko výrazně zvýšilo výdaje na výzkum a vývoj.
Na ja, aber wir hatten auch andere Ausgaben.
- Ano, ale měli jsme i další výdaje.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Vaše ročníí výdaje jsou 200 tisíc dolaru, asi.
Haushaltscodes, für die keine Ausgaben gemeldet werden, werden nicht in die Datei der Jahreserklärung aufgenommen.
Rozpočtové kódy, pro které nejsou uvedeny žádné výdaje, nejsou do souboru s ročním prohlášením zahrnuty.
Die Gäste zahlen für die Ausgaben der Schule.
Cožpak nevíte, že hosté platí výdaje školy?
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
Částka podle současného kurzu minus poplatky a jisté nepředvídané výdaje.
Dadurch können auch die staatlichen Ausgaben für andere Formen der sozialen Sicherheit unter starken Druck geraten.
Důsledkem může být i značný tlak vyvíjený na veřejné výdaje určené na jiné formy sociálního zabezpečení.
Der deckt all unsere bisherigen Ausgaben und er hat größere Erfahrung mit Umweltdelikten als alle anderen!
Kryje všechny naše výdaje. A on má více zkušeností s toxickými delikty než kdokoliv jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptnutznießer öffentlicher Ausgaben sind die Armen und die Mittelschicht.
Hlavními příjemci veřejných výdajů jsou chudé a střední vrstvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Pentagon sagte zu, den Sold und seine Ausgaben zu zahlen.
Pentagon souhlasil s úhradou jeho mzdy a výdajů.
Artikel 3 der genannten Verordnung regelt die Erstattung von Ausgaben durch Finanzhilfen der Union.
Článek 3 uvedeného nařízení stanoví pravidla týkající se výdajů způsobilých pro finanční podporu Unie.
Natürlich, es mussten einige Ausgaben schnellstmöglich reduziert werden, um einen Fortschritt der Wirtschaft und ein anhaltendes Wachstum zu ermöglichen.
Jednoduše řečené, zpomalení výdajů byli potřebné, aby ekonomika zůstala stabilní a vyrovnaná.
Pauschalbeträge und die Beschleunigung von Ausgaben für Großprojekte werden ebenfalls befürwortet.
Obhajovány jsou také paušální částky a urychlení výdajů na velké projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, es gibt eine Menge Ausgaben, wenn man sich um Huren kümmert.
Máme hodně výdajů, musíme se starat o kurvy.
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ms. Flores, abzüglich der Ausgaben kommen wir auf 750 Dollar.
Paní Floresová, to nám po odečtení výdajů vydělalo jen 750 dolarů.
Ein großer Teil der Ausgaben europäischer Haushalte hängen mit Energierechnungen zusammen.
Velká část výdajů evropských domácností jde na úhradu účtů za energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist viel Kapital ohne Ausgaben. Wir müssen es in Betracht ziehen.
Je to kapitál bez výdajů, musíme to zvážit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren für die Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie Ausschluss nicht vorschriftsmäßiger Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union bei der indirekten Mittelverwaltung
Postupy zaměřené na kontrolu a schválení účetních závěrek, jakož i vylučování úhrad, jež jsou v rozporu s platnými pravidly, z financování Unií v rámci nepřímého řízení
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laufenden Ausgaben
běžné výdaje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerbetriebliche Ausgaben sind alle laufenden Ausgaben für den Umweltschutz, ausgenommen die Inanspruchnahme von Umweltschutzdienstleistungen von anderen Einheiten.
vnitropodnikové výdaje zahrnují všechny běžné výdaje na ochranu životního prostředí s výjimkou nákupu environmentálních služeb od jiných jednotek.
Die Erstinvestition sowie die laufenden Ausgaben werden durch staatliche Mittel über die staatliche Entwicklungsagentur AWM finanziert.
Investice, jakož i běžné výdaje budou financovány ze státních prostředků prostřednictvím rozvojové agentury AWM, jejímž vlastníkem je stát.
Aus dieser Unterscheidung folgt eine wichtige Regel zur Haushaltsführung: Die laufenden Ausgaben einer Regierung sollten normalerweise durch die Steuereinnahmen finanziert werden.
Z tohoto rozlišení vyplývá důležité fiskální pravidlo: běžné výdaje vlád by měly být za normálních okolností vyváženy zdaněním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gesamten laufenden Ausgaben [1A.6] sind gleich den gesamten laufenden Ausgaben [1A.23].
Celkové běžné výdaje [1A.6] se rovnají celkovým běžným výdajům [1A.23].
Grundsätzlich verschaffen die Umlagezahlungen dem ZT einen wirtschaftlichen Vorteil, da sie die laufenden Ausgaben verringern und ihnen keine angemessene Gegenleistung gegenübersteht.
Úhrady přeúčtovávaných nákladů v zásadě přinášejí sdružení ZT ekonomickou výhodu, neboť snižují jeho běžné výdaje a není za ně poskytováno žádné přiměřené protiplnění.
Ausfuhrbeihilfen werden in Artikel 1 Buchstabe d allgemein in traditioneller Weise definiert, als „Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, mit der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder mit anderen laufenden exportbezogenen Ausgaben in Zusammenhang stehen“.
Podpory na vývoz jsou obecně definovány v čl. 1 písm. d) nařízení jako „podpory přímo spojené s vyváženým množstvím na vytvoření a provoz distribuční sítě nebo jiné běžné výdaje související s vývozní činností“.
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, d. h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen;
podpory na činnosti spojené s vývozem, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím, podpory na zavedení a provoz distribuční sítě nebo na jiné běžné výdaje plynoucí z vývozní činnosti;
Beihilfen für ausfuhrbezogene Tätigkeiten, insbesondere Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, dem Aufbau oder dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder anderen laufenden Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit zusammenhängen;
podporu související s vývozem, zejména podporu přímo spojenou s vyváženým množstvím, na vytvoření a provoz distribuční sítě nebo na jiné běžné výdaje související s vývozní činností;
Beihilfen für exportbezogene Tätigkeiten, die auf Mitgliedstaaten oder Drittländer ausgerichtet sind, d. h. Beihilfen, die unmittelbar mit den ausgeführten Mengen, mit der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder mit anderen laufenden exportbezogenen Ausgaben in Zusammenhang stehen;
podpory na činnosti spojené s vývozem do třetích zemí nebo do členských států, zejména podpory přímo spojené s vyváženým množstvím na vytvoření a provoz distribuční sítě nebo jiné běžné výdaje související s vývozní činností.
Die laufenden Ausgaben für Arbeitsentgelte können fakultativ wie folgt aufgeschlüsselt werden: Lehrkräfte, sonstiges pädagogisches Personal, Verwaltungs-, Fach- und Hilfspersonal, Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte;
Běžné výdaje na odměňování pracovníků lze členit následovně (není povinné): učitelé, jiní pedagogičtí, administrativní pracovníci, odborný a pomocný personál, mzdy, výdaje na důchody, jiné odměňování nezávislé na mzdě,
Ausgaben decken
krýt výdaje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die Einnahmen gemäß Absatz 1 müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Veškeré příjmy ve smyslu odstavce 1 musí krýt veškeré přímé či nepřímé výdaje, které vzniknou v souvislosti s dotyčnou činností či účelem.
laufende Ausgaben
běžné výdaje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamte laufende Ausgaben für den Umweltschutz unter Angabe der sich aus der Durchführung der gemeinschaftlichen Umweltpolitik ergebenden Ausgaben
Celkové běžné náklady na ochranu životního prostředí, určující výdaje vyplývající z provádění politiky Společenství na ochranu životního prostředí
laufende Ausgaben insgesamt (außer Arbeitsentgelte)
běžné výdaje, kromě výdajů na odměňování pracovníků, celkem
Die Haushaltseinnahmen und -ausgaben werden in dem IT-System gemäß Artikel 236 nach dem wirtschaftlichen Charakter des Vorgangs als laufende Einnahmen oder Ausgaben oder als Vermögenszu- oder -abgang erfasst.
Příjmy a výdaje rozpočtu se zaznamenávají v počítačovém systému podle článku 236 v závislosti na hospodářské povaze operace jako běžné příjmy nebo výdaje, nebo jako kapitál.
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufende Ausgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
Stejně tak podle názoru Komise náklady na poradenské služby související se stálým zastoupením v zahraničí, na reklamu a cesty zaměstnanců a podnikatele je nutno považovat za běžné výdaje související s vývozní činností.
laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
běžné výdaje na odměňování pracovníků (1)
laufende Ausgaben insgesamt für Arbeitsentgelte
běžné výdaje na odměňování pracovníků celkem
Ebenso hätten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf dauerhafte Strukturen im Ausland sowie Werbe- und Reisekosten als laufende Ausgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit betrachtet werden müssen.
Stejně tak podle názoru Komise náklady na poradenské služby související se stálým zastoupením v zahraničí, na reklamu a cesty zaměstnanců a podnikatele je nutno považovat za běžné výdaje související s vývozní činností.
Ressourcenkategorien: laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte, sonstige laufende Ausgaben, Investitionsausgaben, Anpassungen bei Veränderungen in den Finanzmittelsalden, Ausgaben für Hilfsdienste, Ausgaben für FuE-Aktivitäten.
Kategorie zdroje: běžné výdaje na odměňování pracovníků, ostatní běžné výdaje, kapitálové výdaje, očištění o změny zůstatků finančních prostředků, výdaje na pomocné služby, výdaje na činnosti výzkumu a vývoje.
Die Haushaltslinie „17 01 04 02 — Verwaltungsausgaben des Programms“ wird für die Veranstaltung Workshops und Sachverständigensitzungen, Veröffentlichungen, verschiedene Kommunikationstätigkeiten und andere laufende Ausgaben verwendet, welche die Programmziele unterstützen.
Rozpočtová linie „17 01 04 02 – Výdaje na administrativní řízení programu“ se použije na pořádání seminářů a schůzek odborníků, publikace, různé komunikační činnosti a jiné běžné výdaje na podporu dosažení cílů programu.
Die Haushaltslinie 17 01 04 02 — Verwaltungsausgaben des Programms wird für die Veranstaltung von Workshops und Sachverständigensitzungen, Veröffentlichungen, verschiedene Kommunikationstätigkeiten und andere laufende Ausgaben verwendet, welche die Programmziele unterstützen. Die Kommission bleibt für die Durchführung dieser Haushaltslinie verantwortlich.
Rozpočtová linie „17 01 04 02 – Výdaje na administrativní řízení programu“ se použije na pořádání seminářů a schůzek odborníků, publikace, různé komunikační činnosti a jiné běžné výdaje na podporu dosažení cílů programu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgaben
1336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An alle Ausgaben schicken.
Poslat činnost & všem instancím
marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen
OCHRANA PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ A HOSPODAŘENÍ S NIMI
Inklusive Ausgaben, natürlich.
- Hattest du besondere Ausgaben?
-Co sis koupila kromě toho běžných věcích?
Die Ausgaben stehen hinten.
(d) Anordnung der Ausgaben;
(d) platební příkazy k výdajům;
Inkrafttreten, Laufzeit und Ausgaben
Vstup v platnost a použitelnost
Sie kontrollieren die Ausgaben.
Aktion an & alle Ausgaben schicken
Poslat činnost & všem instancím
Aktion an & alle Ausgaben senden
Poslat činnost & všem instancím
Rückgang der FuE-Ausgaben bei:
Decrease in R&D spending on:
) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr
Ausgaben habe ich mir erstattet.
Änderung der Ausgaben und Verbindlichkeiten:
Změna ve výdajích a nákladech:
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Placení za profesionální domácí péči
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte)
Daňte a utrácejte (prosím)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesamtvermögen, tatsächliche Ausgaben, mein Wertindex.
Moje aktiva, můj dluh. Můj index hodnoty.
Das dürfte ihre Ausgaben abdecken.
Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
odškodnění za jiná než povinná usmrcení;
über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich
o některých výdajích ve veterinární oblasti
Manchmal müssen wir Ausgaben kürzen.
Občas musíme přistoupit k omezením.
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Die Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
Tyto prostředky jsou určeny na financování:
– elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften, und
– elektronické verze novin a časopisů a
F. Ausgaben im Zusammenhang mit den Fischereiabkommen
F.Výdaje související s dohodami o rybolovu
Einsparungen und Umschichtungen bei operativen Ausgaben
Úspory a přerozdělení v provozních výdajích
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Další schválené zprávy a usnesení
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
Zahlungen für Ausgaben im Betrag von
Platby související s výdajovými položkami o hodnotě
Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten
Zapamatovat si veškerý výstup terminálem vyprodukovaný
Überwachung der Ein-/Ausgaben von %1 (%2)
Monitoruje se I/ O pro% 1 (% 2)
Macht euch keine unnötigen Ausgaben mehr!
Stojíme vás spoustu peněz.
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Manželka mu kontroluje všechny účty.
Dieses beinhaltet Badeanzugs Ausgaben von "Sports Illustrated, "
Patří mezi ně časopisy "Sports Illustrated, "
In monatlichen Raten, also keine schnellen Ausgaben.
V měsíčních platbách, aby ti to chvilku vydrželo.
durchschnittlicher Kassenbestand gegenüber durchschnittlichen Ausgaben je Tag;
průměrně držená hotovost ve vztahu k průměrným denním výdajům,
ABSCHNITT 1 FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN IM WOHNUNGSBAU
ODDÍL 1 ZPŮSOBILOST NÁKLADŮ NA BYDLENÍ
die Ausgaben für nicht obligatorische Tötungen,
náhrady za jiná než povinná utracení;
Art und Höchstbetrag jedes Einzelpostens der Ausgaben.
povaha a maximální částka každé výdajové položky.
Diese Mittel sind für folgende Ausgaben veranschlagt:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
oder zu den zuschussfähigen öffentlichen Ausgaben.
nebo ve vztahu ke způsobilým veřejným výdajům.
der operativen Ausgaben des Schengener Informationssystems (SIS),
provozních nákladů Schengenského informačního systému (SIS),
Rückforderung von Ausgaben und Zahlungen in Tranchen
vymáhání nákladů a platby na splátky
Einfache Ersatzinvestitionen sind keine förderfähigen Ausgaben.
Jednoduché investice na obnovu nejsou způsobilým výdajem.
Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern (Code 238)
Sezónní a příhraniční pracovníci (kód 238)
25 % der zuschussfähigen Ausgaben der anderen Mitgliedstaaten.
25 % způsobilých nákladů, které vznikly ostatním členským státům.
Ausgaben für Aushilfspersonal (Leiharbeitskräfte) und freiberufliches Personal.
služeb agentur a nezávislých pracovníků.
Dienststelle Ausgaben für die Krankheitsfürsorge der Mitglieder
Odbor léčebných výloh poslanců
Überall Leute, die sich als Geheimdienstler ausgaben.
Muži prokazující se jako tajná služba byli všude.
Von der habe ich zwei Ausgaben.
Wir haben Lieutenant Evans Kreditkarten Ausgaben überprüft.
Kontrolujeme pohyb na kreditce poručíka Evanse.
Sie sollen Ausgaben von Psycho kaufen.
Ať začnou kupovat kopie Psycha.
Woher haben Sie all die Ausgaben?
-Kde jsi sehnal všechny tyhle kopie?
die Belege für geltend gemachte förderfähige Ausgaben
podklady k výdajům vykázaným jako způsobilé:
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer;
externí tlumočníci a překladatelé;
Bankgebühren, Kosten von Sicherheiten und ähnliche Ausgaben,
bankovní poplatky, poplatky za záruky a podobné poplatky;
Diese Klasse umfasst Ausgaben der Haushalte für:
Tato třída zahrnuje platby (příspěvky) domácností za:
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen/ Aussetzungen
Celkem se započtením snížení a pozastavení
(einschließlich aller Ausgaben und Einnahmen der Behörde)
(včetně všech nákladů a příjmů orgánu pro pojišťovnictví)
Gesamtbetrag der Ausgaben einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
Celkem se započtením snížení a pozastavení
ERKLÄRUNG DER AUSGABEN DES ELER (ARTIKEL 17)
PROHLÁŠENÍ O VÝDAJÍCH EZFRV (ČLÁNEK 17)
Ausgaben für die Fortbildung des Personals;
výdaji na odbornou přípravu zaměstnanců;
Andere Ausgaben für Verkehrsdienstleistungen [COICOP 07.3.6]
Ostatní placené služby v dopravě [COICOP 07.3.6]
Ich habe gesagt, keine größeren Ausgaben.
Neslyšel jsi, co jsem říkal? Nic nekupuj.
Ich dachte, sie waren 4 Ausgaben.
Myslela jsem, že musí mít 4 číslice.
Sie haben ein paar ausgesprochen seltene Ausgaben.
Máte tu pár vzácných edic.
Ich bekomme 100.000 $, natürlich zuzüglich der Ausgaben.
Dostanu 100000, plus výlohy, samozrejme.
Ich habe alle meine Ausgaben verbrannt.
Já jsem spálila všechny moje kopie.
Werden wir durch jüngere Ausgaben ersetzt?
Nahrazují nás novější modely?
Anteil des Vereinigten Königreichs (in %) am Gesamtbetrag der aufteilbaren Ausgaben nach Abzug der erweiterungsbedingten Ausgaben
Podíl Spojeného království (v %) na celkových přidělených výdajích upravených v návaznosti na rozšíření
die Ausgaben des vorhergehenden Haushaltsjahrs und die Ausgaben des Haushaltsjahrs n–2,
kredity pro předcházející rozpočtový rok a kredity pro rozpočtový rok n–2;
Ausgaben für die Informationstätigkeit und satzungsgemäß vorgesehene Ausgaben für Fraktionen und Parteien;
informace a financování politických skupin a stran podle příslušných předpisů;
Jeder Preisanstieg würde die Inflation beschleunigen, da Ausgaben für Lebensmittel 20 % der Ausgaben privater Haushalte ausmachen.
Jestliže vzrostou ceny, zvýší se inflace, protože potraviny obvykle tvoří 20% rozpočtu domácností.
Wir haben Ausgaben getätigt, als es keine Krise gab, wir haben während der Krise Ausgaben getätigt und wir tätigen aktuell Ausgaben auf unserem Weg aus der Krise heraus.
Utráceli jsme v době, kdy zde žádná krize nebyla, utráceli jsme v průběhu krize a utrácíme i nyní, když z této krize hledáme východisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation hat eine Erhöhung der Ausgaben zur Folge.
To opět vede k vyšším nákladům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir müssen natürlich auch die Ausgaben revidieren.
Za druhé samozřejmě také musíme provést revizi nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine vollständige Offenlegung und Prüfung der EU-Ausgaben ist erforderlich.
Úplné informace o výdajích EU a jejich prošetření je nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Effizienz der Ausgaben des Haushaltsplans der EU
Předmět: Efektivní využívání prostředků z rozpočtu EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 ] sind gleich den gesamten laufenden Ausgaben [ 1A .
6 ] se rovnají celkovým běžným výdajům [ 1A .
7 ] sind gleich den gesamten Ausgaben der Kapitalrechnung [ 1A .
7 ] se rovnají celkovým kapitálovým výdajům [ 1A .
Maximale Anzahl Ausgaben, die im Hintergrund geladen werden sollen:
Maximální & počet instancí, které předem načíst:
Das zweite Beispiel betrifft die Rückerstattung von Ausgaben.
Druhým příkladem je úhrada nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Ländern müssen Kürzungen der öffentlichen Ausgaben her.
V řadě zemí jsou škrty ve veřejných výdajích potřebné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche.
Podrobnosti najdete v ladicím výstupu.
…senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche.
…pošlete mi prosím e- mail s ladícím výstupem.
Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht.
Pošlete mi prosím e- mail s ladícím výstupem.
Dazu gehören auch Ausgaben für Helpdesk-Dienstleistungen für spezielle Projekte .
Dále tato položka zahrnuje služby technické podpory pro konkrétní projekty .
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verfügt er über Reichtum, wird er Mittel für Ausgaben bekommen.
Vlastnictví bohatství mu zajistí prostředky k výdajům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können wir z.B. Ausgaben und Einkommen ausgleichen?
Jak můžeme například najít rovnováhu mezi výdaji a příjmy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorgesehen sind Ausgaben in Höhe von 123 Milliarden Euro.
Sledujte vše živě od 9:00.
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Zahrnuje také daň z nemovitosti.
Seitens der Akademie gegenüber den Rechnungsprüfern angegebene Ausgaben
Vynaložené prostředky dle údajů, které Akademie předložila auditorům
Sie decken gleichzeitig die Ausgaben für die Immobiliensteuern.
Pokrývají také daň z nemovitosti.
a) die Mittel für Ausgaben aufgrund neuer oder geplanter Rechtsvorschriften;
a) prostředky související s novými nebo plánovanými právními předpisy,
Diese Mittel decken folgende Ausgaben der Fraktionen und fraktionslosen Mitglieder:
V souvislosti s politickými skupinami a nezařazenými poslanci jsou tyto prostředky určeny na pokrytí:
Danach diskutieren die Abgeordneten über Haushaltsdisziplin und nachhaltige öffentliche Ausgaben.
Schůze se zúčastní i předseda Evropského parlamentu Martin Schulz .
Sind so hohe Ausgaben für einen so geringen Nutzen gerechtfertigt?
Is it worth spending so much money for so little return?
Diskrepanz zwischen den Ausgabenobergrenzen und den tatsächlichen Ausgaben
Nepoměr mezi výdajovými stropy a skutečnými výdaji