Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Provozní dveře v jakékoliv otevřené poloze nesmí bránit použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu.
Cantrell ist beim Theater, alle Ausgänge sind gesichert.
Cantrell je v divadle. Všechny východy jsou hlídané.
Endführräume müssen über mindestens einen Ausgang zum Innenbereich verfügen.
Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
Ok, wo ist 'n hier der Ausgang?
Tak, dobře dobře, kde je východ?
Auf den Finanzmarkt übertragen hängt die Größe des Ausgangs von den verfügbaren Mitteln zur Rückzahlung an kurzfristige Anleger ab.
Šířka východu na finančním trhu závisí na finančních prostředcích, jež jsou k dispozici na plnou výplatu krátkodobých investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fluchtversuch ist zwecklos. Alle Ausgänge sind gesichert.
Všechny východy jsou obsazené, nemáte kam utéct.
„Räume, ausgenommen Kabinen, und Gruppen von Räumen, die nur einen Ausgang haben, müssen über mindestens einen Notausgang verfügen;“
„Místnosti, kromě kajut, a skupiny místností, které mají jen jeden východ, musí mít nejméně jeden nouzový východ;“.
Entschuldigen Sie sich mal bitte, wo ist der Ausgang?
Promiòte, prosím. Nevíte, kde je zde východ?
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu.
Casey, ich hab Wachen mit Maschinengewehren an beiden nördlichen und westlichen Ausgängen.
Casey, jak u východního, tak i u západního východu jsou stráže s lehkými kulomety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Abgeordnete debattieren über den Ausgang der Präsidentschaftswahlen in Russland
Poslanci budou diskutovat o výsledcích prezidentských voleb v Rusku
Ohne Unterstützung kann ich für den Ausgang nicht garantieren.
Jestli nebudeme mít podporu nemůžu se za výsledek zaručit.
Wer die Öffentlichkeit über den Ausgang der Tests im Unklaren lassen will, der schürt Unsicherheit.
Avšak pokud bychom před veřejností zatajovali výsledky testů, vedlo by to pouze k nárůstu nedůvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich glaube, ihr Ausgang wird besonders dein Interesse wecken.
A věřím, že její výsledek, vás bude velmi zajímat.
Ebenso wenig bestanden Zweifel am Ausgang der Parlamentswahlen im Jahr 2000.
Sporné nebyly ani výsledky voleb do zákonodárného sboru z roku 2000:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hängt sehr vom Ausgang ab.
- To bude záležet na výsledku.
Je nach Ausgang der Ermittlungsphase werden dann entweder alle oder nur ein Teil der vorstehend erwähnten drei Maßnahmen durchgeführt.
V závislosti na výsledcích této fáze identifikace budou nakonec podniknuty všechny nebo pouze některé ze tří akcí zmíněných výše.
All dies auf uns zu nehmen, wo doch der Ausgang so ungewiss ist.
Jít do tohoto, aniž bychom si byli jisti výsledkem.
Guido Sacconi am Ende der Abstimmung, um deren Ausgang zu begrüßen.
Guido Sacconi na konci hlasování vyjádřil uspokojení nad výsledkem hlasování.
Wer weiß, etwas Gastfreundschaft in einem englischen Haus könnte beim Ausgang den entscheidenden Unterschied ausmachen.
Kdo ví? Trocha pohostinnosti v anglické domácnosti by mohla ovlivnit výsledek jednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Druck am Ausgang der Sättigungssäule muss gemessen werden.
Na výstupu ze sytící kolony je nutno měřit tlak.
Captain, kehren Sie um zum Ausgang!
Kapitáne, vraťte se k bodu výstupu.
Die Ausgangszollstelle überwacht den körperlichen Ausgang der Waren.
Celní úřad výstupu dohlédne na skutečný výstup zboží.
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Kapitáne, vyrazte k bodu výstupu.
Die Ausgangszollstellen unterrichten die Ausfuhrzollstelle über den Ausgang der Waren unter ihrer Aufsicht.
Celní úřady výstupu informují o výstupu zboží pod jejich dohledem celní úřad vývozu.
Ohne Frage, war dies der Punkt für den Ein-und Ausgang.
Nepochybně tohle bylo bodem vstupu i výstupu na pozemek.
Waren, die aus dem Zollgebiet der Union verbracht werden, werden beim Ausgang von der Person gestellt,
Zboží, které má opustit celní území Unie, předloží celnímu úřadu na výstupu jedna z těchto osob:
Ich kenne nun die Schaltstellen und fast alle Ausgänge.
Vím kde má vstupy a kde výstupy.
Olivenölhalter sollten daher die Ein- und Ausgänge für jede Ölkategorie in einem Register erfassen.
Držitelé olivového oleje by proto měli pro každou kategorii oleje vést evidenci vstupů a výstupů.
Wie lange brauchen wir zum Ausgang?
Jak dlouho nám to bude trvat k bodu výstupu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erkrankungen des Nervensystems : In seltenen Fällen ist bei Patienten mit Thrombozytopenie eine intrakranielle Blutung mit tödlichem Ausgang aufgetreten .
Poruchy nervového systému : ve vzácných případech se objevilo intrakraniální krvácení u pacientů s trombocytopenií , s fatálním koncem .
Der Führer selbst hat jeden Glauben an einen glücklichen Ausgang verloren.
Samotný Vůdce už veškerou víru ve šťastný konec ztratil.
Tumorlysesyndrom mit tödlichem Ausgang ist berichtet worden.
byl hlášen syndrom z lýzy tumoru s fatálním koncem.
"Welchen Ausgang sie haben wird, steht in den Sternen.
"Co ten konec znamená zatím nemohu vidět"
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen : In seltenen Fällen ist ein Tumorlysesyndrom mit tödlichem Ausgang aufgetreten .
Poruchy metabolismu a výživy : ve vzácných případech se objevil syndrom z lýzy tumoru s fatálním koncem .
Sehr komplex, das kleinste Detail wurde berücksichtigt und immer mit einem unglücklichen Ausgang.
Mimořádně složitá, vymodelovaná do posledních detailů a vždy s nešťastným koncem.
Das Auftreten von Hepatitis oder Leberversagen, in einigen Fällen mit tödlichem Ausgang, wurde berichtet.
byly zaznamenány případy hepatitidy nebo selhání jater v některých případech s fatálním koncem.
Auf seinem Internetblog verrät er den Ausgang von Filmen, ohne eine Warnung voranzustellen.
Má internetový blog na kterém vykecává konce filmů aniž by použil označení "Pozor spoiler."
Das Auftreten von Hepatitis oder Leberversagen, in einigen Fällen mit tödlichem Ausgang, wurde berichtet.
byly zaznamenány případy hepatitídy nebo selhání jater v některých případech s fatálním koncem.
Gibt es noch einen Ausgang?
Její pokoj je na konci chodby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser interessante Ausgang war das Resultat eine Reihe von Entwicklungen:
Tento zajímavý závěr byl výsledkem množství vývoje:
Aber, wäre das kein gerechter Ausgang?
Ale není to férový závěr?
Die Europäische Union hat entscheidend am erfolgreichen Ausgang dieser Konferenz mitgewirkt und dafür gesorgt, dass die neuesten wissenschaftlichen Empfehlungen der Zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaänderungen gebührend berücksichtigt wurden.
Evropská unie hrála hlavní roli v úspěšném závěru této konference a zajistila, že se dostalo náležité pozornosti nejaktuálnějším vědeckým doporučením Mezivládního panelu pro změnu klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen erst den Ausgang der externen Studie und den Abschluss weiterer Konsultierungen abwarten sowie sämtliche Faktoren eingehend berücksichtigen und gegebenenfalls auch die Ergebnisse möglicher Verhandlungen über das Statut der Europäischen Gesellschaft abwarten.
Musíme si počkat na závěry externí studie a dalších konzultací a bedlivě sledovat každý faktor a, bude-li to nezbytné, výsledky veškerých jednání o statutu evropské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Fragen der Energieeinsparungen und der Diversifizierung der Bezugsquellen anbelangt, haben wir die vorgebrachten Argumente in Bezug auf das Energieeinsparpotenzial im Gebäudesektor zur Kenntnis genommen und erwarten mit Interesse den Ausgang der Debatten im Hinblick auf die Überarbeitung der Richtlinie zur Energieeffizienz von Gebäuden.
Ve věci úspor energie a diverzifikace zdrojů bereme na vědomí předložené argumenty o možných úsporách energie ve stavebnictví a se zájmem očekáváme závěry diskusí o změnách ve směrnici o energetické účinnosti budov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist genau, was wir erreichen wollen, und ich denke, dass wir mit Recht annehmen können, dass der Ausgang des Treffens in Prag unter Beteiligung der Kommission, der Präsidentschaft, den kommenden Präsidentschaften und den Sozialpartnern Resultate in Form von Empfehlungen und Vorschlägen bringen wird.
Přesně toho chceme dosáhnout a myslím, že máme důvod věřit, že v závěru schůzky v Praze za přítomnosti Komise, předsednictví, budoucích předsednictví a sociálních partnerů budeme schopni přinést výsledky ve formě doporučení a návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wünscht sich die frühzeitige Veröffentlichung der Ergebnisse einer Nachhaltigkeitsprüfung, die rechtzeitig zur Verfügung stehen müssen, um eine umfassende Konsultation der Öffentlichkeit zu ermöglichen, damit deren Ergebnisse den Ausgang der Verhandlungen beeinflussen können, insbesondere was Maßnahmen betrifft, die zur Milderung negativer Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen oder Sektoren erforderlich sein könnten;
očekává brzké zveřejnění posouzení dopadu na udržitelný rozvoj, které musí být k dispozici včas, aby mohla proběhnout řádná konzultace s veřejností a její výsledky mohly ovlivnit závěry jednání, a to zejména s ohledem na opatření, jež mohou být nutná pro zmírnění negativního dopadu na určité skupiny či určitá odvětví;
Stimmt der Rat im Hinblick auf den Ausgang der weltweiten Debatten über den Klimawandel auf dem Gipfeltreffen im Dezember in Kopenhagen der Auffassung zu, dass die europäische Landwirtschaft zwar zu den weltweiten CO2-Emissionen beiträgt, dass aber die Zerstörung der tropischen Regenwälder im Amazonasbecken hinsichtlich der CO2-Emissionen weitaus schlimmeren Schaden anrichtet als die europäische landwirtschaftliche Produktion?
S ohledem na závěry vyplývající ze světových diskusí o klimatických změnách na prosincovém setkání v Kodani, souhlasí Rada s tím, že zatímco je zemědělství Evropské unie faktorem přispívajícím k produkci emisí CO2, devastace tropických deštných pralesů v povodí Amazonky daleko více převažuje negativní efekty zemědělské produkce v Evropské unii, pokud se jedná o emise CO2?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn du in vier Wochen mehr als fünf Tadelstriche hast, wird dir der Ausgang entzogen.
A když budeš mít během 4 týdnů mít více než 5 puntíků, nebude ti povolena vycházka.
In fünf Wochen, wenn Sie schön brav sind, haben Sie Ausgang.
Za pět týdnů, když budete pěkně poslušná, máte vycházku.
Wer dir hilft, dem wird der Ausgang entzogen.
A kdo ti pomůže, Meinhardis, má zakázané vycházky.
Ich arrangiere mich mit Typen, die Ausgang haben.
Já se dohodnu s vězni na vycházce.
Bei deinem nächsten Ausgang fährst du nach Marseille.
Během tvé nejbližší vycházky pojedeš do Marseille.
Der Ausgang wird ihr entzogen!
Bude jí odebrána vycházka!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit dem tragischen Ausgang unseres Besuchs in Devonshire war er mit zwei Fällen höchster Bedeutung beschäftigt gewesen;
Od tragického zakončení naší návštěvy v Devonském hrabství Holmes zapředen byl do dvou affér, nesmírně důležitých;
Anzeichen, Symptome und Schwere variieren je nach Lokalisation, Grad und Ausmaß der Blutung (einschließlich eines möglichen tödlichen Ausgangs).
Známky, příznaky a závažnost (včetně možného fatálního zakončení) se mohou různit podle místa a stupně nebo rozsahu krvácení.
Während der Behandlung mit Leflunomid wurde in seltenen Fällen über schwere Leberschäden berichtet , darunter auch Fälle mit tödlichem Ausgang .
Vzácně byly hlášeny během léčby leflunomidem případy těžkého poškození jater , včetně případů s fatálním zakončením .
Es wurde über Fälle von progressiver multifokaler Leukoenzephalopathie mit tödlichem Ausgang nach der Anwendung von MabThera zur Behandlung von Autoimmunerkrankungen berichtet.
Po podávání přípravku MabThera k léčbě autoimunitních onemocnění byly zaznamenány případy progresivní multifokální leukoencefalopatie s fatálním zakončením.
Es gibt Berichte in der Literatur, wonach schwere Krampfanfälle einschließlich eines Status epilepticus zu Rhabdomyolyse, Multiorganversagen und disseminierter intravaskulärer Gerinnung mit gelegentlich tödlichem Ausgang führen können.
Existují literární údaje o tom, že těžké konvulzivní záchvaty včetně status epilepticus, mohou vést k rabdomyolýze, multiorgánové dysfunkci a diseminované intravaskulární koagulaci, někdy s fatálním zakončením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bekomme ich 30 Minuten Ausgang, Sir?
Mohu dostat na hodinu volno, pane?
Ich habe am Freitag immer Ausgang.
Byl pátek a měla jsem večer volno.
Die Zofe hat leider heute Ausgang.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer von drei möglichen Ausgängen, meiner Erfahrung nach.
Ze zkušenosti můžu říct, že existujou jen tři východiska.
"Wenn ihr in Versuchung geratet, wird der Herr euch einen Ausgang schaffen, so dass ihr sie ertragen könnt."
"Se zkouškou vám připraví i východisko a dá vám sílu, abyste mohli obstát."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(von den zuständigen Behörden am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Union auszufüllen, außer beim vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahren)
(Vyplňují příslušné orgány v místě výstupu z celního území Unie, pokud se nepoužije zjednodušený postup udělení vývozního povolení)
(von den zuständigen Behörden am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft auszufüllen, außer beim vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahren)
(Vyplňují příslušné orgány v místě výstupu z celního území Společenství, pokud se nepoužije zjednodušený postup udělení vývozního povolení)
Diese Informationen müssen nicht bereitgestellt werden, wenn die Ausfuhrförmlichkeiten bei der Zollstelle des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Union erfüllt werden.
Tato informace nesmí být poskytnuta v případě, že se vývozní formality provádějí v místě výstupu z celního území Unie.
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
K vytvoření podtlaku v oblasti výstupu přenosové trubky TT se instaluje v ředicím tunelu DT Venturiho clona.
Befindet sich die Ausgangszollstelle nicht am Ort des Ausgangs der Sendung aus dem Zollgebiet der Union, so sind die Angaben auf den Ausfuhrbegleitpapieren zu machen.
Pokud se v místě výstupu z celního území Unie výstupní celní úřad nenachází, uvedou se údaje na dokladech doprovázejících vývozní zásilku.
Zur Bestätigung des Ausgangs der Waren kann der Ausfuhrzollstelle mit anderen Mitteln als denen der elektronischen Datenverarbeitung der Nachweis erbracht werden, dass die Waren das Zollgebiet der Union verlassen haben.
Pro účely potvrzení výstupu zboží lze důkaz, že zboží opustilo celní území Unie, celnímu úřadu vývozu předložit pomocí jiných prostředků než metod elektronického zpracování dat.
Name und Anschrift der gemeinschaftlichen Grenzkontrollstelle am Ort des Ausgangs aus der Gemeinschaft (10):
název a adresa stanoviště hraniční kontroly výstupu ze Společenství (10):
Befindet sich die Ausgangszollstelle nicht am Ort des Ausgangs der Sendung aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft, so sind die Angaben nach Unterabsatz 1 auf den Ausfuhrbegleitpapieren zu machen.
Pokud se v místě výstupu z celního území Společenství výstupní celní úřad nenachází, uvedou se údaje zmíněné v prvním pododstavci na dokladech doprovázejících vývozní zásilku.
das Datum der Verwendung oder des Ausgangs,
datum použití nebo výstupu,
Mängel beim Verfahren für die Bescheinigung des Ausgangs
nedostatky v řízení o osvědčení výstupu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es war etwas betrüblich für mich, diese Beschwerden eines schlechten Ausgangs in Kopenhagen zu hören.
Pane předsedající, s určitou nelibostí jsem dnes vyslechla stížnosti ohledně nevalného výsledku v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unsicherheit des Ausgangs und das Risiko, die Kosten der anderen Seite zahlen zu müssen, wirken sehr abschreckend. “
Nejistota výsledku a riziko zaplacení nákladů druhé strany jsou výrazným odrazujícím prvkem.“
Die wirtschaftlichen Konsequenzen eines solchen Ausgangs wären aufgrund der Folgen für die Energieversorgung und Investitionsströme immens – von der Zerstörung von Menschenleben und physischem Kapital ganz abgesehen.
Ekonomické důsledky takového výsledku – vzhledem k vlivu na dodávky energií a investiční toky, vedle škod na životech a fyzickém kapitálu – by byly nezměrné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Förderung eines friedlichen Ausgangs von Wahlprozessen, der Verringerung der Gewalt bei Wahlen und der Akzeptanz glaubwürdiger Ergebnisse in allen Teilen der Gesellschaft;
prosazováním pokojného výsledku volebních procesů, omezení násilí v průběhu voleb a akceptace věrohodných výsledků všemi segmenty společnosti.
Angesichts des Ausgangs einiger Volksbefragungen zum Vertrag über eine Verfassung für Europa ist es besonders dringend, den Bürger und Bürgerinnen Europas ihre europäische Bürgerschaft in vollem Umfang bewusst zu machen.
Je zvláště naléhavé, aby si evropští občané byli plni vědomi svého evropského občanství ve světle výsledku některých referend o návrhu Smlouvy o Ústavě pro Evropu.
in der Erwägung, dass Frankreich und die Niederlande aufgrund des negativen Ausgangs der in diesen beiden Ländern veranstalteten Referenden nicht in der Lage waren, diesen Prozess zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen,
Francie a Nizozemsko nedovedly tento proces ke zdárnému konci v důsledku negativního výsledku referend uspořádaných v těchto dvou zemích,
Wir haben keinerlei Zweifel bezüglich des Ausgangs, wenn dieser Text, wenn er diesem Parlament vorgelegt wird, angenommen wird: Er wird im Papierkorb enden, genau wie der letzte.
Nepochybujeme o výsledku, pokud bude daný text přijat touto Sněmovnou: půjde do koše, stejně jako ten poslední.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stimme, die wir abgeben würden, wäre das Ergebnis einer genauen Beobachtung des Ausgangs von Verhandlungen, die die Einhaltung internationaler Rechtsvorschriften bezüglich sozialer Rechte, die vollständige Anerkennung von Zertifizierungspraktiken und -verfahren, den Austausch von Sicherheitsdaten und gemeinsame Überprüfungen fördern müssen.
Náš odevzdaný hlas by byl výsledkem pečlivého zkoumání výsledku jednání, která musí podporovat dodržování mezinárodních právních předpisů v oblasti sociálních práv, plné uznávání certifikační praxe a postupů, výměnu údajů o bezpečnosti a společných kontrolách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2a) Angesichts des Ausgangs einiger Volksbefragungen zum Entwurf eines Vertrags über eine Verfassung für Europa ist es besonders dringend erforderlich, den Bürger/innen Europas ihre europäische Staatsbürgerschaft in vollem Umfang bewusst zu machen.
(2a) Je zvláště naléhavé, aby si evropští občané byli plni vědomi svého evropského občanství ve světle výsledku některých referend o návrhu smlouvy o Ústavě pro Evropu.
– in Kenntnis der Erklärung des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Ban Ki-moon, vom 4. Dezember 2010, der sich trotz des transparenten und glaubhaften Ausgangs der Stichwahl im Rahmen der Präsidentschaftswahlen besorgt über das politische Patt in Côte d'Ivoire geäußert hat,
– s ohledem na prohlášení generálního tajemníka OSN Pan Ki-muna ze dne 4. prosince 2010, v němž vyjádřil znepokojení nad patovou politickou situací v Pobřeží slonoviny navzdory transparentnímu a důvěryhodnému výsledku prezidentských voleb,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf den Finanzmarkt übertragen hängt die Größe des Ausgangs von den verfügbaren Mitteln zur Rückzahlung an kurzfristige Anleger ab.
Šířka východu na finančním trhu závisí na finančních prostředcích, jež jsou k dispozici na plnou výplatu krátkodobých investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und gehen Sie in Richtung des Dewey Square Ausgangs.
A jděte k východu na Dewey Square.
Die Betriebstür darf in keiner geöffneten Stellung die Nutzung eines vorgeschriebenen Ausgangs oder den erforderlichen Zugang dazu blockieren.
Provozní dveře v jakékoliv otevřené poloze nesmí bránit použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu.
- Er geht in Richtung des Dewey Square Ausgangs.
Zamířil k východu na Dewey Square.
Benutzen des grünen Ausgangs „Anmeldefreie Waren“, sofern bei der betreffenden Zollstelle getrennte Kontrollausgänge vorhanden sind;
použití zeleného východu nebo východu označeného „nic k proclení“, pokud na daném celnímu úřadu používají oddělené kontrolní východy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzeichen, Symptome und Schwere variieren je nach Lokalisation, Grad und Ausmaß der Blutung (einschließlich eines möglichen tödlichen Ausgangs).
Známky, příznaky a závažnost (včetně možného fatálního zakončení) se mohou různit podle místa a stupně nebo rozsahu krvácení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgang
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausgang 7. Und Ausgang 9.
Počkat, u východu 7 a východu 9.
- Hirnblutung mit tödlichem Ausgang
- krvácení do mozku, které může způsobit smrt
Unerlaubter Ausgang, Sektor Eins.
Neoprávněné opuštění v sektoru jedna.
Poskytuji mu to vysvobození.
Gleicher Hurrikan, anderer Ausgang.
Stejný tornádo, jenom jinak.
Když jsem vycházela z banky.
Suchen Sie einen Ausgang.
Jak se mám sakra odsud dostat?
Die Haushälterin hatte Ausgang.
Když se hospodyně vrátila, našla ji mrtvou.
Aller Ausgang wurde gestrichen.
Všecky opušt'áky byly zrušený.
- Kabinenluft wieder auf Ausgang.
-Ventil pro vyrovnávání tlaku.
Musíme se dostat ke dveřím!
Hier gibt's 'nen Ausgang.
Líbí se mi tady. Kvůli východu.
Kommen Sie zum Ausgang. Alles zum Ausgang. Ruhig bleiben.
Postupujte k východu, všechno bude v pořádku.
Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
Hepatotoxicita (včetně fatální)
Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
Hepatomegalie Hepatotoxicita (včetně fatální)
Du musst den Ausgang kennen.
Versuch, den Ausgang zu finden!
Budete si muset dávat na sebe pozor.
Deponier den Scheiß am Ausgang.
Gibt es einen anderen Ausgang?
Blockieren Sie jeden möglichen Ausgang.
- Blokujte všechny východy.
Nein, das ist der Ausgang.
- Ausschwärmen! Jeder zu einem Ausgang!
- Rozmístěte se ke všem východům.
Los, gehen Sie zum Ausgang.
Benutzen Sie lieber diesen Ausgang.
Vyjděte těmi druhými dveřmi.
Toll, weiter weg vom Ausgang.
- Skvěle, dál od východu.
Gibt es einen anderen Ausgang?
Dá se odtud dostat jinudy?
- Gibt es einen anderen Ausgang?
Ich kenne einen geheimen Ausgang.
Ich zweifelte nie am Ausgang.
Já nikdy nepochyboval o výsledku.
Ausgang 51 in 10 Minuten.
Ausgangs- oder besonderes spaltbares Material
výchozí nebo zvláštní štěpný materiál;
Ausgang vom Verarbeiter und Beförderung
při výstupu ze zpracovatelského zařízení a přepravě
Gehen Sie zum nächsten Ausgang.
Běžte k nejbližšímu východu.
Das ist kein offizieller Ausgang!
- Vždycky chodí zadním vchodem, když prší.
Warten Sie oben am Ausgang!
Počkejte na nás u východu!
Ich sagte am Ausgang warten!
Řekl jsem vám, abyste čekal u východu.
Gehen Sie zu dem Ausgang.
- Warte am Ausgang auf mich.
Počkáš na mě u východu, drahá?
Gibt es noch einen Ausgang?
Její pokoj je na konci chodby.
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Kapitáne, vyrazte k bodu výstupu.
Er fährt zum Wabash-Ausgang.
Jede k výjezdu na Wabash.
13.00 Uhr, Essen und Ausgang.
Jedna odpoledne, jídlo a cvičení.
Fahr den Van zum Ausgang.
Jak se mám sakra odsud dostat?
Ich habe 24 Stunden Ausgang.
Dies ist ein illegaler Ausgang.
Er geht zum östlichen Ausgang!
Míří k východnímu východu!
Es gibt immer einen Ausgang.
Folgende Ausgangs-Zellkonzentrationen werden empfohlen:
Doporučují se následující počáteční koncentrace buněk:
Ausgangs- und besonderes spaltbares Material
Výchozí a zvláštní štěpný materiál
Das ist Ausgang Nummer eins.
Sucht vielleicht irgendjemand den Ausgang?
Es muss einen Ausgang geben.
Musí být způsob, jak se dostat dovnitř.
Gibt es einen versteckten Ausgang?
Hat die Psychiatrische Ausgang gewährt?
- Ujel jste z tý pakárny?
Keine Zeit. Finde einen Ausgang.
Není čas. Jdi k dalšímu východu.
- ich suche einen anderen Ausgang.
Beim Waren Ein-und Ausgang.
Na přijímací a výdejní ploše.
Nun, das ist mein Ausgang.
Kein Ausgang ohne meine Erlaubnis.
Nemůžeš odejít bez povolení.
- Du bekommst sie am Ausgang.
Ja, aber mit traurigem Ausgang.
Wir nehmen Fitz als Ausgang.
Nejlepší volbou je Fitzova ulice.
Das ist wohl der Ausgang.
Wo befindet sich der Ausgang?
Ich habe einen Ausgang gefunden.
Nezmáčkl jsem kohoutek, to on.
Wie kommt man zum Ausgang?
- als hätte es keinen Ausgang.
- Der Ausgang ist klar erkennbar.
- Východy jsou jasně označeny.
Hitzewallungen Schock, einschließlich Schock mit tödlichem Ausgang
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
Hepatomegalie Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
Hepatomegalie Hepatotoxicita (včetně fatální)
schwerwiegenden Hautreaktionen mit tödlichem Ausgang gekommen ist;
vedoucí k úmrtí pacienta.
Einige Fälle nahmen einen tödlichen Ausgang .
Některé z případů byly fatální .
Hepatotoxizität ( auch mit letalem Ausgang ) Sehr selten :
Hepatotoxicita ( včetně fatální ) Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
Fraktionen reagieren auf Ausgang der Europawahl 2009
Reakce politických představitelů k volbám
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache
Vyberte původní a cílový jazyk
Anaphylaktischer Schock (einschließlich Überempfindlichkeit mit tödlichem Ausgang)
anafylaktický šok (včetně fatální hypersenzitivity)
interstitielle Pneumonitis einschließlich letalem Ausgang, Lungenembolie
Intersticiální pneumonitida včetně fatálního průběhu, plicní embolie
Und jetzt kriecht ihr zum Ausgang!
lmmer schön weiter kriechen, bis zum Ausgang!
Er geht zum Ausgang 7th Street.
Směřuje k východu na 7. ulici.
lm Moment möchte ich nur zum Ausgang.
Teď zrovna se chci dostat až k tomu východu.
Er ist in Richtung nördlicher Ausgang unterwegs.
Míří k severnímu východu.
Es muss noch einen Ausgang geben.
Musí být jiný způsob, jak se odsud dostat.
Wir haben Wachen an jedem Ausgang.
Zabezpečili jsme všechny východy.
In dem Nahrungszentrum ist ein Ausgang.
Musíme se jít někam najíst.
Hey, hier geht es zum Ausgang.
Pojďte k východu touto cestou.
Begleitest du mich bis zum Ausgang?
- Mohl bys mě doprovodit?
Stellen Sie jemanden an jeden Ausgang.
Všechny východy musí být uzavřené.
Vielleicht ein Ausgang. Kommt! Kommt schon!
Možná se tudy dostaneme na zahradu.