Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgang východ 389 výsledek 307 výstup 223 konec 27 závěr 8 vycházka 6 zakončení 5 volno 3 východisko 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgang východ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Provozní dveře v jakékoliv otevřené poloze nesmí bránit použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu.
   Korpustyp: EU
Cantrell ist beim Theater, alle Ausgänge sind gesichert.
Cantrell je v divadle. Všechny východy jsou hlídané.
   Korpustyp: Untertitel
Endführräume müssen über mindestens einen Ausgang zum Innenbereich verfügen.
Přední kabina strojvedoucího musí mít alespoň východ do interiéru vozidla.
   Korpustyp: EU
Ok, wo ist 'n hier der Ausgang?
Tak, dobře dobře, kde je východ?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Finanzmarkt übertragen hängt die Größe des Ausgangs von den verfügbaren Mitteln zur Rückzahlung an kurzfristige Anleger ab.
Šířka východu na finančním trhu závisí na finančních prostředcích, jež jsou k dispozici na plnou výplatu krátkodobých investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fluchtversuch ist zwecklos. Alle Ausgänge sind gesichert.
Všechny východy jsou obsazené, nemáte kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
„Räume, ausgenommen Kabinen, und Gruppen von Räumen, die nur einen Ausgang haben, müssen über mindestens einen Notausgang verfügen;“
„Místnosti, kromě kajut, a skupiny místností, které mají jen jeden východ, musí mít nejméně jeden nouzový východ;“.
   Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie sich mal bitte, wo ist der Ausgang?
Promiòte, prosím. Nevíte, kde je zde východ?
   Korpustyp: Untertitel
Ein handbetätigter Feuermelder muss an jedem Ausgang vorhanden sein.
Jeden ručně ovládaný hlásič musí být umístěný u každého východu.
   Korpustyp: EU
Casey, ich hab Wachen mit Maschinengewehren an beiden nördlichen und westlichen Ausgängen.
Casey, jak u východního, tak i u západního východu jsou stráže s lehkými kulomety.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgangs výstupu 20 výsledku 11 východu 5 zakončení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgang

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausgang 7. Und Ausgang 9.
Počkat, u východu 7 a východu 9.
   Korpustyp: Untertitel
- Hirnblutung mit tödlichem Ausgang
- krvácení do mozku, které může způsobit smrt
   Korpustyp: Fachtext
Open-Collector-Ausgang
Otevřený kolektor
   Korpustyp: Wikipedia
Unerlaubter Ausgang, Sektor Eins.
Neoprávněné opuštění v sektoru jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre den Ausgang.
Poskytuji mu to vysvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang ist da!
Na to není čas!
   Korpustyp: Untertitel
- Geh zum Ausgang.
- Dostaň se k východu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang ist bewacht.
Tam je to krytý.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Hurrikan, anderer Ausgang.
Stejný tornádo, jenom jinak.
   Korpustyp: Untertitel
-Es gibt keinen Ausgang!
-Odsud se nedostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ausgang der Bank.
Když jsem vycházela z banky.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe zum Ausgang fünf.
Jděte k východu 5.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit welchem Ausgang?
- A to proč?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie einen Ausgang.
Snažte se najít cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Ausgang?
Jak se mám sakra odsud dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Haushälterin hatte Ausgang.
Když se hospodyně vrátila, našla ji mrtvou.
   Korpustyp: Untertitel
Aller Ausgang wurde gestrichen.
Všecky opušt'áky byly zrušený.
   Korpustyp: Untertitel
- Kabinenluft wieder auf Ausgang.
-Ventil pro vyrovnávání tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Ausgang.
Musíme se dostat ke dveřím!
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's 'nen Ausgang.
Líbí se mi tady. Kvůli východu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Ausgang. Alles zum Ausgang. Ruhig bleiben.
Postupujte k východu, všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
Hepatotoxicita (včetně fatální)
   Korpustyp: Fachtext
Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
Hepatomegalie Hepatotoxicita (včetně fatální)
   Korpustyp: Fachtext
Du musst den Ausgang kennen.
To v base musíš vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, den Ausgang zu finden!
Budete si muset dávat na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Deponier den Scheiß am Ausgang.
Ulož ty krámy u východu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen anderen Ausgang?
Kde je výlez?
   Korpustyp: Untertitel
Blockieren Sie jeden möglichen Ausgang.
- Blokujte všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist der Ausgang.
Ne, tady je to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausschwärmen! Jeder zu einem Ausgang!
- Rozmístěte se ke všem východům.
   Korpustyp: Untertitel
Los, gehen Sie zum Ausgang.
- Jděte k východu.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie lieber diesen Ausgang.
Vyjděte těmi druhými dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, weiter weg vom Ausgang.
- Skvěle, dál od východu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen anderen Ausgang?
Dá se odtud dostat jinudy?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es einen anderen Ausgang?
- Vidíš, je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen geheimen Ausgang.
Je tu skrytý průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifelte nie am Ausgang.
Já nikdy nepochyboval o výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgang 51 in 10 Minuten.
Brána 51 za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangs- oder besonderes spaltbares Material
výchozí nebo zvláštní štěpný materiál;
   Korpustyp: EU
Ausgang vom Verarbeiter und Beförderung
při výstupu ze zpracovatelského zařízení a přepravě
   Korpustyp: EU
Gehen Sie zum nächsten Ausgang.
Běžte k nejbližšímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein offizieller Ausgang!
- Vždycky chodí zadním vchodem, když prší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist der Ausgang.
Ano! Tohle je předsíň!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie oben am Ausgang!
Počkejte na nás u východu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte am Ausgang warten!
Řekl jsem vám, abyste čekal u východu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu dem Ausgang.
Běžte k druhému východu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte am Ausgang auf mich.
Počkáš na mě u východu, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch einen Ausgang?
Její pokoj je na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, Kurs auf unseren Ausgang.
Kapitáne, vyrazte k bodu výstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt zum Wabash-Ausgang.
Jede k výjezdu na Wabash.
   Korpustyp: Untertitel
13.00 Uhr, Essen und Ausgang.
Jedna odpoledne, jídlo a cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Van zum Ausgang.
Zajeď k zadnímu vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist hier der Ausgang?
Jak se mám sakra odsud dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 24 Stunden Ausgang.
Dali mi 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein illegaler Ausgang.
Je to nepovolený únik.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zum östlichen Ausgang!
Míří k východnímu východu!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer einen Ausgang.
Život je plný východů.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Ausgangs-Zellkonzentrationen werden empfohlen:
Doporučují se následující počáteční koncentrace buněk:
   Korpustyp: EU
Ausgangs- und besonderes spaltbares Material
Výchozí a zvláštní štěpný materiál
   Korpustyp: EU
Das ist Ausgang Nummer eins.
To je první důsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht vielleicht irgendjemand den Ausgang?
Toto vás bude zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Ausgang geben.
Musí být způsob, jak se dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen versteckten Ausgang?
Je tam ruční otvírání?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Psychiatrische Ausgang gewährt?
- Ujel jste z tý pakárny?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit. Finde einen Ausgang.
Není čas. Jdi k dalšímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich suche einen anderen Ausgang.
Beru to jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Waren Ein-und Ausgang.
Na přijímací a výdejní ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist mein Ausgang.
No, tak musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausgang ohne meine Erlaubnis.
Nemůžeš odejít bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Ausgang C3!
Sejděte o tři patra níž.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst sie am Ausgang.
- Dostaneš ji u východu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber mit traurigem Ausgang.
Ano, ale trochu smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Fitz als Ausgang.
Nejlepší volbou je Fitzova ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl der Ausgang.
- Tudy?
   Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich der Ausgang?
Kudy se jde k východu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Ausgang gefunden.
Nezmáčkl jsem kohoutek, to on.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt man zum Ausgang?
Začínám mít všeho dost.
   Korpustyp: Untertitel
- als hätte es keinen Ausgang.
Nedá se z něj dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ausgang ist klar erkennbar.
- Východy jsou jasně označeny.
   Korpustyp: Untertitel
Hitzewallungen Schock, einschließlich Schock mit tödlichem Ausgang
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Hepatomegalie Hepatotoxizität (auch mit letalem Ausgang)
Hepatomegalie Hepatotoxicita (včetně fatální)
   Korpustyp: Fachtext
schwerwiegenden Hautreaktionen mit tödlichem Ausgang gekommen ist;
vedoucí k úmrtí pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Fälle nahmen einen tödlichen Ausgang .
Některé z případů byly fatální .
   Korpustyp: Fachtext
Hepatotoxizität ( auch mit letalem Ausgang ) Sehr selten :
Hepatotoxicita ( včetně fatální ) Poruchy kůže a podkožní tkáně Velmi časté :
   Korpustyp: Fachtext
Fraktionen reagieren auf Ausgang der Europawahl 2009
Reakce politických představitelů k volbám
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie die Ausgangs- und Zielsprache
Vyberte původní a cílový jazyk
   Korpustyp: Fachtext
Anaphylaktischer Schock (einschließlich Überempfindlichkeit mit tödlichem Ausgang)
anafylaktický šok (včetně fatální hypersenzitivity)
   Korpustyp: Fachtext
interstitielle Pneumonitis einschließlich letalem Ausgang, Lungenembolie
Intersticiální pneumonitida včetně fatálního průběhu, plicní embolie
   Korpustyp: Fachtext
Und jetzt kriecht ihr zum Ausgang!
A teď se plazte!
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön weiter kriechen, bis zum Ausgang!
Nežvaň a pospěšte si!
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zum Ausgang 7th Street.
Směřuje k východu na 7. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment möchte ich nur zum Ausgang.
Teď zrovna se chci dostat až k tomu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Richtung nördlicher Ausgang unterwegs.
Míří k severnímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss noch einen Ausgang geben.
Musí být jiný způsob, jak se odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wachen an jedem Ausgang.
Zabezpečili jsme všechny východy.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Nahrungszentrum ist ein Ausgang.
Musíme se jít někam najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hier geht es zum Ausgang.
Pojďte k východu touto cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitest du mich bis zum Ausgang?
- Mohl bys mě doprovodit?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie jemanden an jeden Ausgang.
Všechny východy musí být uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Ausgang. Kommt! Kommt schon!
Možná se tudy dostaneme na zahradu.
   Korpustyp: Untertitel