Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgangspunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangspunkt východisko 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgangspunkts počátku 2
Ausgangspunkte východiska 3
als Ausgangspunkt jako východisko 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangspunkt

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein Ausgangspunkt.
To je mým výchozím bodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewöhnlich zurück zum Ausgangspunkt.
Většinou pěkně blízko k místu, kde začala.
   Korpustyp: Untertitel
Messina ist der Ausgangspunkt.
Messina je tím klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur als Ausgangspunkt.
Pouze jako odrazový můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein Ausgangspunkt.
Je to přece tvoje dizertačka.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unser Ausgangspunkt.
To nám dá stopu, kde začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Ausgangspunkt?
Na čem jste ji založili?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind wieder am Ausgangspunkt.
A jsme zase tam, kde jsme byli kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Übung beendet, zurück zum Ausgangspunkt.
Ukončete cvičení, vraťte se na základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man vergesse nicht dessen Ausgangspunkt:
Nezapomeňme přitom, co bylo ohniskem války:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich zunächst einen Ausgangspunkt hervorheben.
Nejdříve bych ráda poukázala na první bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt werden einige allgemeine Grundsätze bilden.
Začneme od některých obecných principů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt war ein Zeitungsartikel über einen Raub.
V místních novinách vyšel článek o loupeži.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein perfekter Ausgangspunkt für einen Schützen.
Pro střelce skvělý rozhled.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir wieder am Ausgangspunkt?
Takže jsme zase na začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild wollte ich als Ausgangspunkt nehmen.
Tohle je nejdůležitější snímek celé sady.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Präzisionstreffer in den Ausgangspunkt der Strahlen.
Byl to přímý zásah přímo do zdroje paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Bestände in Vorratsbehältern am Ausgangspunkt einer Ölleitung;
zásoby v nádržích na vstupu ropovodů;
   Korpustyp: EU
Sie bringen uns zum Ausgangspunkt zurück.
Veze nás to zpátky do výchozího bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich kein schlechter Ausgangspunkt, finde ich.
Myslím, že to není špatný startovní bod.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt in der Herstellungskette und Pflichten
Počáteční bod výrobního řetězce a povinnosti
   Korpustyp: EU
Alle Ausgangspunkte in dem Gebiet sind geschlossen.
Všechny přístupy na stezku v oblasti byly uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint ein guter Ausgangspunkt zu sein, Bro.
Zdá se to jako dobrý odrazový můstek, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir sie von diesem Ausgangspunkt erreichen?
A z tohohle úhlu pohledu, pokud by se nám naskytl, by nám
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nur ein Ausgangspunkt.
Ale to je pouze odrazovým můstkem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist das nicht das Endziel, sondern lediglich ein Ausgangspunkt.
Samotné uzavření dohody však jednoznačně není konečným cílem, ale pouhým začátkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die UNO-Protokolle haben als Ausgangspunkt für diese Richtlinie gedient.
Východiskem této směrnice byly protokoly OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt ist die Stärkung der aktuellen Gesetzgebung.
Výchozím bodem je posílení stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund, im Eisenbahnverkehr andere Ausgangspunkte zu handhaben.
Není proto důvod, aby pro železniční dopravu platila jiná východiska.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter nimmt diese Übereinstimmung zum Ausgangspunkt seiner Vorschläge.
Zpravodaj svůj návrh zakládá na této dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bringt die ganze Situation wieder an den Ausgangspunkt zurück.
Takto se postup vrací k prvnímu kroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss der Ausgangspunkt für jegliche neue Strategie sein.
To musí být výchozím bodem pro každou novou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wieder menschlich werden. Das war unser Ausgangspunkt.
Vlastně, znovu převzít lidskou podobu, vzhledem k tomu, že jsme tak začali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir so den Ausgangspunkt der illegalen Container ausmachen.
Aby se dal zjistit původ ilegálních kontejnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Die E-Mail scheint keinen Ausgangspunkt zu haben.
Ten email vypadá, že nepochází odnikud.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiche Gewebe im Rachen ist ein guter Ausgangspunkt.
Jemná tkáň v krku je stejně dobré místo jako jakékoliv jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns zum Ausgangspunkt zurück, nicht wahr, Burrows?
To vám to pěkně zapadá, že Burrowsi?
   Korpustyp: Untertitel
Reid, ich habe den Ausgangspunkt der IP ermittelt.
Reide, došla jsem na konec IP řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das hier ist der Ausgangspunkt des Feuers.
Takže přímo tady je místo, kde požár vypukl.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt der Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
Východiskem přezkumu byla zásada investora v podmínkách tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Východiskem jejího zkoumání byla zásada investora v podmínkách tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalsgebers.
Východiskem jejího zkoumání byla zásada investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Trenton wurde als Ausgangspunkt für einen Angriff auf Philadelphia vorbereitet.
Trenton bylo místo, odkud se měl vést útok na Philadelphii.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, den Crash zum Ausgangspunkt zu verfolgen.
Zjistěte jestli má ID energii.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Baseline dient als Ausgangspunkt für ein kontrolliertes Systementwicklungsmanagement.
Základní linie je referenčním výchozím bodem pro kontrolované řízení vývoje systému.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt ihrer Prüfung war der Grundsatz des marktwirtschaftlichen Kapitalgebers.
Východiskem její kontroly byla zásada investora v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Basisinformationsblätter sind der Ausgangspunkt für Anlageentscheidungen von Kleinanlegern.
Sdělení klíčových informací jsou základem pro investiční rozhodování retailových investorů.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren für die Festlegung des Ausgangspunkts für die
Postup pro zjištění výchozího bodu pro
   Korpustyp: EU DCEP
Ah, ja, jetzt sind wir wieder genau am Ausgangspunkt.
Takže jsme zase tam, kde jsme začali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bruttoeinkommen kann kein unabhängiger moralischer Ausgangspunkt für Besteuerungs-Gerechtigkeit sein, weil es nicht sinnvoll ist, Steuern von einem Ausgangspunkt herzuleiten, den die Steuern selbst mitgeschaffen haben.
Příjem před zdaněním nemůže být nezávislou morální základní čarou daňové spravedlnosti, protože nemá smysl hodnotit daně jako odchylku od základní čáry, kterou daně samy zčásti vytvořily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausgangspunkt muss hier unser Bestehen auf einen sofortigen ungehinderten Zugang für internationale Menschenrechtsbeobachter sein.
Ten musí začít tím, že nyní budeme trvat na neomezeném přístupu pro mezinárodní pozorovatele v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen drei und vier Uhr Morgens müßte der Albatros seinen Ausgangspunkt demnach wieder erreichen.
Mezi třetí a čtvrtou hodinou ranní dosáhne AIbatros místa svého odletu.
   Korpustyp: Literatur
Der rechtliche Ausgangspunkt hierfür ist Artikel 255 des Vertrags, wie bereits vom Berichterstatter erwähnt wurde.
Od počátku je naším právním základem článek 255 Smlouvy, jak již uvedl pan zpravodaj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mögen ein guter Ausgangspunkt sein, müssen jedoch noch weiter entwickelt werden.
Jsou dobrým výchozím bodem, ale je zapotřebí je dále rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Sicherung des Binnenmarkts und des Freihandels ein guter Ausgangspunkt für Jobsicherung ist.
Domnívám se, že ochrana vnitřního trhu a volný pohyb je východiskem pro zajištění pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kasoulides: Dem Aktionsplan liegt als Ausgangspunkt die regionale Sichtweise zugrunde.
Pan Kasoulides: akční plán vychází z regionální perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich sagen, dass der Ausgangspunkt kein anderer sein kann.
Proto bych řekl, že výchozím bodem nemůže být nic jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat richtigerweise die Bedürfnisse des Kindes als Ausgangspunkt dem Bericht zugrunde gelegt.
Zpravodajka se ve zprávě správně soustředila na potřeby dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese realistische Sicht sollte für uns der Ausgangspunkt sein für den Entwurf einer zukünftigen neuen Kooperationsvereinbarung.
Tento realistický pohled by pro nás měl být východiskem pro vypracování nové dohody o spolupráci v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hängt dies von zwei Dingen ab: vom Ausgangspunkt und von unseren Erwartungen.
Podle mého názoru to závisí na dvou věcech: na východisku a na našich očekáváních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt war die notwendige Veränderung unseres Rechtes, um eine Ratifizierung des UNO-Waffenprotokolls möglich zu machen.
Prvním impulsem byla nutnost provést několik změn v našem právu, abychom mohli ratifikovat protokol OSN o střelných zbraních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir im Jahr 2009 einen äußerst guten Ausgangspunkt haben.
Podle mého názoru je rok 2009 rokem, kdy máme velmi dobrou startovní pozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt ist der, dass sie für jeden gilt, der illegal aufhältig ist.
Východiskem této směrnice je skutečnost, že se vztahuje na všechny osoby, které pobývají na území Evropské unie nelegálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Konjunkturerholungspakete ein guter Ausgangspunkt wären.
Myslím, že by se s výhodou mohlo začít u balíčků hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte den Kompromiss für einen guten Ausgangspunkt für weitere Diskussionen.
Kompromis je podle mého mínění dobrým výchozím bodem pro další diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt der Kommission ist, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle spielen muss.
Východiskem Komise je, že Evropská unie musí nadále prokazovat vedoucí postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Claude Autant-Lara bis zu Jean-Marie Le Pen sind wir zum Ausgangspunkt zurückgekehrt.
V roce 1989 po pozoruhodném projevu velkého filmaře byl zrušen projev nejstaršího poslance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auditergebnisse sollten Ausgangspunkt für weitere Fortschritte und größere Effizienz sein.
Výsledky auditu by měly být východiskem pro další postup a vyšší efektivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Engagement ist der Ausgangspunkt, und ich sehe diesen Prozess sehr positiv.
Výchozím bodem je ochota k jednání a já tento proces vnímám jako velmi pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zurzeit stattfindende Parlamentsdebatte ist zweifellos ein bedeutender Ausgangspunkt für den Entscheidungsprozess.
Diskuze, která teď proběhla v Parlamentu, je nepochybně jedním z podstatných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Pane předsedající, výchozím bodem této diskuse je samozřejmě skutečnost, že zvířata jsou cítící tvorové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Gerechtigkeit. Hier ging es darum, die ungleichen Investitionskapazitäten der Mitgliedstaaten und ihre unterschiedlichen Ausgangspunkte anzuerkennen.
Zadruhé, spravedlivost - uznávání rozdílů v investičních možnostech a výchozích pozicích jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Herangehensweise an die Migration sollte einer der wichtigen Ausgangspunkte bei dieser Verbindung sein.
V této souvislosti by měl být jedním z důležitých východisek globální přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein eindeutiger Ausgangspunkt müssen Schadenersatzklagen aufgrund der Verletzung des Wettbewerbsrechts sein.
Zcela jasně je nutné začít u žalob o náhradu škody na základě porušení antimonopolních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich möchte meinen Ausgangspunkt beschreiben.
(DE) Pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, chtěl bych uvést, z čeho vycházím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage kann ich Ihnen sagen, wie bei diesem politisch hochsensiblen Thema unser Ausgangspunkt aussieht.
Právě na základě toho vám mohu říci, co bude naším výchozím bodem v této politicky velmi citlivé záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind ein guter Ausgangspunkt, aber darüber hinaus erwarte ich noch ein paar weitere Dinge.
Tyto návrhy jsou dobrým výchozím bodem, ale je potřeba je ještě o pár věcí doplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ja auch der Ausgangspunkt, die Intention der Kommission, hier einen Vorschlag vorzulegen.
Ve skutečnosti to byl počáteční bod, který byl základem pro záměr Komise předložit tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
Domnívám se, že tyto skromně navržené úpravy směrnice o vysílání pracovníků by mohly být počátkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war der Ausgangspunkt für dieses Unterfangen, das wir heute zum Abschluss bringen.
To byl první bod týkající se rozpočtového roku, který dnes uzavřeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beitrittsverhandlungen wurden 2005 eröffnet und dies war der Ausgangspunkt für einen langen und ergebnisoffenen Prozess.
Jednání o vstupu byla zahájena v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für die Haushaltsführung ist verantwortungsvolles staatliches Handeln (good governance) ein guter Ausgangspunkt.
Řádná správa je též dobrým východiskem pro finanční řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
der Richtlinie 70/156/EWG, das als Ausgangspunkt einer mehrstufigen Fertigung verwendet wird;
2 čtvrté odrážce směrnice 70/156/EHS, které se užije v počátečním stupni vícestupňové výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt müssen die derzeitigen Probleme sein, für die Lösungen zu suchen sind.
It should start from existing current problematic situations and seek solutions to them.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangspunkt sind drei Szenarien (A, B und C) und ein maximales technisch mögliches Szenario (MTFR).
Výchozím bodem této strategie jsou tři scénáře (A, B a C) a Maximálně technicky proveditelný scénář (MTFR).
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisiertes Gittersysteme mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ausgangspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Harmonizovaná souřadnicová síť o mnoha rozlišeních vycházející ze společného výchozího bodu s normalizovaným určením polohy a normalizovanou velikostí buněk sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Strategie Europa 2020 einen guten Ausgangspunkt und eine gute Arbeitsgrundlage darstellt.
Domnívám se, že strategie EU 2020 je dobrým výchozím bodem a základem pro práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Gomes' Analyse ist klar und umfassend und vor allem wurde der richtige Ausgangspunkt gewählt.
Analýza paní Gomesové je jasná, komplexní a především začíná ze správního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt der gesamten Diskussion ist der Vertrag selbst. Er muss in vollem Umfang respektiert werden.
Za prvé, základním bodem celé této debaty je samotná Smlouva, a to je třeba respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt unserer Politik sind die Erkenntnisse des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC).
Bod, ve kterém by měla naše politika začít, jsou zjištění Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wichtigste Ausgangspunkt für bessere Beziehungen ist Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten.
Jestliže chceme lepší vztahy, nejdůležitějším východiskem je jednota členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission vom Januar ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
Lednové sdělení Komise je velmi užitečným základem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis war die Ursache und der Ausgangspunkt für eine anhaltende Unsicherheit und Desorientierung in Europa.
Od té chvíle je zdrojem a původcem nejistoty a dezorientace v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist insofern ein wichtiger Ausgangspunkt, als dadurch eine gerechte Lastenverteilung ermöglicht wird.
Jde o důležitou myšlenku, která umožňuje spravedlivé sdílení břemena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn wir uns den Ausgangspunkt anschauen, haben wir einige Bedenken.
Kromě toho, když se podíváme na otázku odkud začít, máme určité obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5-10 Mikroliter) auf jedem Streifen auf den Ausgangspunkt mit einer Nadel auftragen.
Hypodermickou jehlou se na každý proužek na start nanese 1 kapka (5- 10 µl) 99mTc- depreotidu.
   Korpustyp: Fachtext
Was bedeutet, wir sind kein Stück weiter dabei, wer dahinter steckt. Zurück zum Ausgangspunkt.
Což znamená, že nejsme o moc blíž zjištění, kdo je za tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie und Agent Lee sofort zum Ausgangspunkt zurückkehren!
Okamžitě se s agentem Leem vraťte na první pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alle Kugeln aus Tonys Appartement trafen im gleichen Winkel ein und stammten vom selben Ausgangspunkt.
Ano, všechny kulky z Tonyho bytu přiletěli ze stejného úhlu a byly z jednoho místa.
   Korpustyp: Untertitel