Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgangsstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangsstoff výchozí materiál 151 surovina 95 výchozí látka 38 výchozí surovina 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgangsstoff výchozí materiál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe mit den Fußnoten 1 bis 4 versehen.
Těmto látkám jsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny poznámky pod čarou 1 až 4.
   Korpustyp: EU
Diese Stoffe sind in Teil A der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe nicht mit einer Fußnote versehen;
Těmto látkám nejsou v části A seznamu aromat a výchozích materiálů Unie přiřazeny žádné poznámky pod čarou;
   Korpustyp: EU
So wird beispielsweise anzugeben sein, wenn der Ausgangsstoff von Vanillin aus Holz gewonnen wurde .
Například bude nutno uvést výchozí materiál vanilinu získaný ze dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen in Bezug auf die Rohstoffe, Ausgangsstoffe und die Zwischenstoffe;
kontrola surovin, výchozích materiálů účinných látek a meziproduktů účinných látek;
   Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme eines Aromas oder eines Ausgangsstoffs in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben:
V zápisu látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu na seznam Společenství se uvádějí
   Korpustyp: EU
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Datum použitelnosti částí B až F seznamu aromat a výchozích materiálů Unie
   Korpustyp: EU
Aus diesen Ausgangsstoffen hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von alkoholischen Getränken verwendet werden
Látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem vyrobené z výchozího materiálu lze pouze používat na výrobu alkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B: Bedingungen für die Verwendung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften, die aus bestimmten Ausgangsstoffen hergestellt wurden
Část B: Podmínky použití látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem vyrobených z některých výchozích materiálů
   Korpustyp: EU
Um die Rechtssicherheit zu erhöhen, sollte auch ein Übergangszeitraum für Lebensmittel vorgesehen werden, die solche Aromen und Ausgangsstoffe enthalten.
Za účelem zvýšení právní jistoty by přechodné období mělo být stanoveno také pro potraviny obsahující příslušná aromata a výchozí materiály.
   Korpustyp: EU
Aromen oder Ausgangsstoffe können nur dann nach dem Verfahren der Verordnung (EG)
Látku určenou k aromatizaci nebo výchozí materiál lze na seznam Společenství zařadit postupem podle nařízení (ES) č
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsstoff

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Monomer oder anderer Ausgangsstoff“
„monomerem nebo jinou výchozí látkou“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Monomere und andere Ausgangsstoffe;
monomery nebo jiné výchozí látky;
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe Schweinegrieben und Schweineschmalz,
základní suroviny – vepřové škvarky a vepřové sádlo,
   Korpustyp: EU
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
Parfém / aromatické kompozice / jejich suroviny
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe für Aromen und/oder Ausgangsstoffe für Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften.
výchozí materiály pro látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem.
   Korpustyp: EU
UNIONSLISTE DER AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
SEZNAM AROMAT A VÝCHOZÍCH MATERIÁLŮ UNIE
   Korpustyp: EU
HERSTELLUNG UND KONTROLLE DER AUSGANGSSTOFFE
VÝROBA A KONTROLA VÝCHOZÍCH SUROVIN
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe für Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften.
výchozí materiály pro látky určené k aromatizaci a složky potravin vyznačující se aromatem.
   Korpustyp: EU DCEP
welches Aroma bzw. welcher Ausgangsstoff zugelassen wird;
identifikace látky určené k aromatizaci nebo schváleného výchozího materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
geregelten Stoffen, die als Ausgangsstoffe verwendet werden;
regulovaných látek určených k použití jako vstupní suroviny;
   Korpustyp: EU
geregelte Stoffe, die als Ausgangsstoffe verwendet werden,
regulované látky používané jako vstupní suroviny;
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des zugelassenen Aromas oder Ausgangsstoffs;
označení schválené látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu;
   Korpustyp: EU
Rückgewinnung eines zum Verkauf bestimmten chemischen Ausgangsstoffs,
zpětné získávání za účelem prodeje jako chemické suroviny,
   Korpustyp: EU
 Antrag auf Zulassung eines neuen Ausgangsstoffes
 Žádost o povolení nového výchozího materiálu
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Aromas bzw. des Ausgangsstoffes:
Název látky určené k aromatizaci potravin nebo výchozího materiálu:
   Korpustyp: EU
Von Ihrem Unternehmen als Ausgangsstoff verwendete Menge
Množství, které Vaše společnost použila jako vstupní surovinu
   Korpustyp: EU
Nicht in einem Arzneibuch aufgeführte Ausgangsstoffe
Výchozí suroviny neuvedené v lékopise
   Korpustyp: EU
„organischer Bestandteil“ aus organischen Materialien bestehender Ausgangsstoff;
„organickou složkou“ se rozumí složka tvořená uhlíkatými materiály;
   Korpustyp: EU
die Worte „als Ausgangsstoffe verwendeten“ werden gestrichen.
slova „používaných jako výchozí suroviny“ se zrušují;
   Korpustyp: EU
Aromen und Ausgangsstoffe, die bewertet und zugelassen werden müssen
Látky určené k aromatizaci a výchozí materiály, pro něž se požaduje hodnocení a schválení
   Korpustyp: EU DCEP
1. durch Vergären landwirtschaftlicher Ausgangsstoffe mit Hefe gewonnen wird und
1) získaná kvašením zemědělských surovin za přítomnosti kvasnic a
   Korpustyp: EU DCEP
[Gew.] des Aromabestandteils aus dem genannten Ausgangsstoff gewonnen wurde.
% [hmotnostních] aromatického komponentu bylo získáno z uvedeného výchozího materiálu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) geregelten Stoffen, die als Ausgangsstoffe verwendet werden;
c) regulovaných látek, které se používají jako vstupní suroviny;
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung, Inverkehrbringen und Verwendung geregelter Stoffe als Ausgangsstoffe
Výroba, uvádění na trh a použití regulovaných látek jako vstupních surovin
   Korpustyp: EU
Herkunft der Rohstoffe, der Ausgangsstoffe und der Zwischenstoffe;
původ surovin, výchozích materiálů účinných látek a meziproduktů účinných látek;
   Korpustyp: EU
Kontrollen in Bezug auf die Rohstoffe, Ausgangsstoffe und die Zwischenstoffe;
kontrola surovin, výchozích materiálů účinných látek a meziproduktů účinných látek;
   Korpustyp: EU
Aromen und Ausgangsstoffe, die bewertet und zugelassen werden müssen
Látky určené k aromatizaci a výchozí materiály, u nichž se požaduje hodnocení a schválení
   Korpustyp: EU
Der Recyclatgehalt muss bis zur Wiederverarbeitung der Ausgangsstoffe rückverfolgbar sein.
Recyklovaný obsah musí být zpětně vysledovatelný až do fáze opětovného zpracování surovin.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis hat die wesentlichen Merkmale seines Ausgangsstoffs (Muschelpulver) bewahrt.
Výrobek si zachoval podstatné charakteristické znaky původní látky (prášku ze slávky).
   Korpustyp: EU
Erstellung einer Gemeinschaftsliste für Aromen und Ausgangsstoffe sowie Übergangsregelung
Stanovení seznamu Společenství obsahujícího látky určené k aromatizaci a výchozí materiály a stanovení přechodného režimu
   Korpustyp: EU DCEP
gegenseitige Amtshilfe zur Verhinderung der Abzweigung solcher Ausgangsstoffe.
poskytování vzájemné pomoci pro účely předcházení zneužívání těchto prekursorů.
   Korpustyp: EU
Fasern dienen als Ausgangsstoff für die Herstellung von Faserplatten.
Vlákna se používají jako základní vstupní materiál pro výrobu dřevovláknitých desek.
   Korpustyp: EU
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Surový prášek kopolymeru před granulací musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Hauptbestandteile sind Diester, zum geringeren Teil Monoester und unveränderte Ausgangsstoffe
Skládá se zejména z diesteru s menšími množstvími monoesteru a nezměněných původních látek
   Korpustyp: EU
„Bestandteil“ Material, das als Ausgangsstoff des Produkts verwendet werden kann;
„složkou“ se rozumí jakýkoli vstupní materiál, který lze použít jako přísadu produktu;
   Korpustyp: EU
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
užití nebo potenciální užití těchto rud, výchozích materiálů a zvláštních štěpných materiálů.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Absatz 2 gelten für die in Anhang I des vorliegenden Abkommens aufgelisteten Ausgangsstoffe (im Folgenden „erfasste Ausgangsstoffe“).
Opatření uvedená v odstavci 2 tohoto článku se použijí pro prekursory uvedené v příloze I této dohody (dále jen „prekursory uvedené na seznamu“).
   Korpustyp: EU
Dazu sei angemerkt, dass die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar in erster Linie Rapsöl als Ausgangsstoff verwenden, sie aber nicht ausschließlich diesen Ausgangsstoff für ihre Biodieselproduktion einsetzen, sondern auch andere Ausgangsstoffe, wie Soja- und Palmöl.
V této souvislosti se poznamenává, že semeno řepky je sice hlavním vstupním produktem, který výrobci výrobního odvětví Společenství používají, avšak stejní výrobci používají k výrobě bionafty také jiné vstupní produkty, jako je sojový a palmový olej.
   Korpustyp: EU
f) die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt wurden.
f) dodržovat zásady a pokyny pro správnou výrobní praxi pro léčivé přípravky a používat jako výchozí suroviny jen účinné látky, které byly vyrobeny v souladu s podrobnými pokyny pro správnou výrobní praxi pro výchozí suroviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Ausgangsstoffe der Aromen angegeben werden, es sei denn, die genannten Ausgangsstoffe sind im Aroma oder Geschmack des Lebensmittels nicht erkennbar.
Kromě toho by měl být označen zdroj látek určených k aromatizaci, s výjimkou případů, kdy by uvedené výchozí materiály nebylo možné v aromatu nebo chuti potraviny rozeznat.
   Korpustyp: EU
teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die von einem Hersteller als Ausgangsstoffe verwendet werden oder die von einem Hersteller oder Einführer direkt an Unternehmen zur Verwendung als Ausgangsstoffe geliefert werden;
částečně fluorované uhlovodíky používané výrobcem jako vstupní suroviny nebo dodávané přímo výrobcem nebo dovozcem podnikům k použití jako vstupní suroviny;
   Korpustyp: EU
Giftige Chemikalien und ihre Ausgangsstoffe nach Maßgabe des Gesetzes über das Verbot chemischer Waffen und über die Kontrolle giftiger Chemikalien und ihrer Ausgangsstoffe (SG 8/2000, geänderte Fassung).
Toxické chemické látky a jejich prekurzory, na které se vztahuje zákon o zákazu chemických zbraní a kontrole toxických chemických látek a jejich prekurzorů (SG 8/2000), ve znění pozdějších předpisů.
   Korpustyp: EU
Mengen, die von einem Hersteller oder Einführer als Ausgangsstoffe verwendet werden oder die von einem Hersteller oder Einführer direkt an Unternehmen zur Verwendung als Ausgangsstoffe geliefert werden
Množství použité výrobcem nebo dovozcem jako vstupní suroviny nebo dodané přímo výrobcem nebo dovozcem podnikům k použití jako vstupní suroviny
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können auf freiwilliger Basis Informationen über nicht in Anhang I dieses Abkommens erfasste Ausgangsstoffe (im Folgenden „nicht erfasste Ausgangsstoffe“) austauschen.
Strany si mohou na základě dobrovolnosti vyměňovat informace o prekursorech, které nejsou uvedeny v příloze I této dohody (dále jen „prekursory neuvedené na seznamu“).
   Korpustyp: EU
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin , welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann .
Aspartam je zdrojem fenylalaninu , který může být škodlivý pro osoby s fenylketonurií .
   Korpustyp: Fachtext
• die Prüfung der Ausgangsstoffe auf Fremdagenzien gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt wird;
• testování surovin na přítomnost cizorodých látek je prováděno v souladu s příslušnými požadavky,
   Korpustyp: Fachtext
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
složena ze zemědělských složek získaných prostřednictvím ekologického zemědělství a z přírodních nezemědělských látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zwecke der Harmonisierung sollten die Risikoabschätzung und die Zulassung evaluierungsbedürftiger Aromen und Ausgangsstoffe
Za účelem zajištění harmonizace by posuzování rizika a schvalování látek určených k aromatizaci a výchozích materiálů, jež musí být podrobeny vyhodnocování, měla být prováděna
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSCHAFTSLISTE DER FÜR DIE VERWENDUNG IN ODER AUF LEBENSMITTELN ZUGELASSENEN AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
SEZNAM SPOLEČENSTVÍ OBSAHUJÍCÍ LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI A VÝCHOZÍ MATERIÁLY SCHVÁLENÉ PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH NEBO NA JEJICH POVRCHU
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Eintragung eines Aromas oder eines Ausgangsstoffes in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben,
Zápisem látky určené k aromatizaci do seznamu Společenství se určí:
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Látky určené k aromatizaci nebo výchozí materiály, které spadají do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003
   Korpustyp: EU DCEP
· die Prüfung der Ausgangsstoffe auf Fremdagenzien gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt wird ;
ˇ testování surovin na přítomnost cizorodých látek je prováděno v souladu s příslušnými požadavky ,
   Korpustyp: Fachtext
AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE GEMÄSS ARTIKEL 9 BUCHSTABEN B BIS F DER VERORDNUNG (EG) NR. 1334/2008
AROMATA A VÝCHOZÍ MATERIÁLY UVEDENÉ V ČL. 9 PÍSM. B) AŽ F) NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1334/2008
   Korpustyp: EU
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Datum použitelnosti částí B až F seznamu aromat a výchozích materiálů Unie
   Korpustyp: EU
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Was die Qualität des Ausgangsstoffs betrifft, so sind sowohl weißer als auch schwarzer Temperguss zulässig.
Co se konkrétně týče jakosti použitého materiálu, je přípustná tvárná litina s bílým i černým lomem.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto monomery a jiné výchozí látky:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt B werden die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe gestrichen:
V oddílu B se zrušují řádky týkající se těchto monomerů a jiných výchozích látek:
   Korpustyp: EU
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
Pokud je uveden zdroj, mělo by být z uvedeného materiálu nejméně 95 % aromatické složky.
   Korpustyp: EU
GEMEINSCHAFTSLISTE DER FÜR DIE VERWENDUNG IN ODER AUF LEBENSMITTELN ZUGELASSENEN AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
SEZNAM SPOLEČENSTVÍ OBSAHUJÍCÍ LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI A VÝCHOZÍ MATERIÁLY SCHVÁLENÉ PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH
   Korpustyp: EU
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe j Ziffer ii genannten Ausgangsstoffe, die keine Lebensmittel sind.
výchozí materiály jiné než potraviny uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. j) bodě ii).
   Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme eines Aromas oder eines Ausgangsstoffs in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben:
V zápisu látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu na seznam Společenství se uvádějí
   Korpustyp: EU
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Látky určené k aromatizaci nebo výchozí materiály spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1829/2003
   Korpustyp: EU
Aufnahme der Liste der Aromastoffe in die Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sowie Übergangsregelung
Zavedení seznamu Společenství obsahujícího látky určené k aromatizaci a výchozí materiály a stanovení přechodného režimu
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsliste der zur Verwendung in und auf Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe
Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách
   Korpustyp: EU
Teil A: Ausgangsstoffe, die nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmitteln mit Aromaeigenschaften verwendet werden dürfen
Část A: Výchozí materiály, které se nepoužijí na výrobu látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem
   Korpustyp: EU
Als Ausgangsstoffe sind landwirtschaftliche Erzeugnisse des Bundesstaates Missouri im Sinne von Section 348.400 RSMo zu verstehen.
Vstupními surovinami se rozumí zemědělské produkty ze státu Missouri, tak jak jsou definovány v oddíle 348.400 zákoníku státu Missouri.
   Korpustyp: EU
Während in der Gemeinschaft hauptsächlich Raps als Ausgangsstoff eingesetzt wird, verwenden die US-Hersteller andere Ausgangsstoffe, etwa Sojabohnen, Canola, Palmöl usw. Da der Ausgangsstoff der bei weitem wichtigste Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware darstellt, wurde die Auffassung vertreten, dass eine Berichtigung für Unterschiede im Ausgangsstoff gewährt werden sollte.
Zatímco hlavním výchozím produktem používaným ve Společenství je řepkové semeno, američtí výrobci používají jiné suroviny, jako jsou např. sojové boby, kanola, palmový olej atd. Vzhledem k tomu, že tyto výchozí produkty jsou zdaleka nejdůležitější surovinou pro výrobu dotčeného výrobku, bylo usouzeno, že lze povolit úpravu zohledňující rozdíly mezi výchozími produkty.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Zvýšení cen výchozích produktů se tudíž dotklo všech druhů bionafty.
   Korpustyp: EU
Sie stellen insbesondere sicher, dass die verwendeten Ausgangsstoffe und die betreffenden Erzeugnisse nicht ausgetauscht werden können.
Zejména přijmou veškerá opatření, aby vyloučily jakoukoli možnost záměny používaných surovin nebo daných výrobků.
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe im Sinne dieses Abschnitts sind alle Bestandteile, die zur Herstellung des immunologischen Tierarzneimittels verwendet werden.
Pro účely tohoto odstavce se ‚výchozími surovinami‘ rozumějí všechny složky použité pro výrobu imunologického veterinárního léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU
Die Monografien des Europäischen Arzneibuchs gelten für alle darin aufgeführten Ausgangsstoffe.
Monografie Evropského lékopisu se použijí pro všechny výchozí suroviny, které jsou v něm uvedeny.
   Korpustyp: EU
die Beschreibung des Ausgangsstoffs, in ähnlicher Form abgefasst wie eine Beschreibung im Europäischen Arzneibuch;
popis výchozí suroviny uvedený formou podobnou té, která je používána v popisné části látek v Evropském lékopise,
   Korpustyp: EU
In der Genehmigung werden diejenigen beschränkten Ausgangsstoffe für Explosivstoffe aufgeführt, für die sie ausgestellt wird.
Povolení musí uvádět prekurzory výbušnin podléhající omezení, pro které je uděleno.
   Korpustyp: EU
Die chemischen Ausgangsstoffe sowie die Synthesewege zur Herstellung von 4,4′-DMAR sind unbekannt.
Chemické prekurzory a způsoby syntézy používané při výrobě 4,4′-DMAR nejsou známé.
   Korpustyp: EU
Die Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sollte unbeschadet anderer, in einschlägigen Vorschriften festgelegter Bestimmungen gelten.
Seznam aromat a výchozích materiálů Unie se použije, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení odvětvových právních předpisů.
   Korpustyp: EU
„Unionsliste“ die Liste der Aromen und Ausgangsstoffe in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008;
„seznamem Unie“ se rozumí seznam aromat a výchozích materiálů uvedený v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2008;
   Korpustyp: EU
Während in der Gemeinschaft hauptsächlich Raps als Ausgangsstoff eingesetzt wird, verwenden die US-Hersteller andere Ausgangsstoffe, etwa Sojabohnen, Canola, Palmöl usw. Da der Ausgangsstoff der bei weitem wichtigste Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware darstellt, wurde die Auffassung vertreten, dass eine Berichtigung für Unterschiede im Ausgangsstoff gewährt werden sollte.
Zatímco hlavním vstupním produktem používaným ve Společenství je řepkové semeno, američtí výrobci používají jiné suroviny, jako jsou např. sojové boby, kanola, palmový olej atd. Vzhledem k tomu, že tyto vstupní produkty jsou zdaleka nejdůležitější surovinou pro výrobu dotčeného výrobku, bylo usouzeno, že lze povolit úpravu zohledňující rozdíly mezi vstupními produkty.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Zvýšení cen vstupních produktů se tudíž dotklo všech druhů bionafty.
   Korpustyp: EU
Stehen ökologische/biologische Ausgangsstoffe nicht zur Verfügung, dürfen natürliche Astaxanthinquellen (z.B. Phaffia-Hefe) verwendet werden.
Pokud nejsou k dispozici ekologické zdroje, je možné použít přírodní zdroje astaxantinu (jako je například kvasinka Phaffia rhodozyma).
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Ausgangsstoffe möglicherweise auch in ökologischer/biologischer Form auf dem Markt verfügbar.
V takovém případě mohou být suroviny dostupné na trhu v ekologické podobě.
   Korpustyp: EU
BESTANDTEILE KOSMETISCHER MITTEL, DIE KEINE AUSGANGSSTOFFE FÜR RIECH- UND AROMASTOFFE SIND
KOSMETICKÉ PŘÍSADY JINÉ NEŽ PARFEMAČNÍ A AROMATICKÉ SUROVINY
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsliste der zur Verwendung in und auf Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe
Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Ausgangsstoffe, deren Verwendung bei der Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften Einschränkungen unterliegt
Seznam výchozích materiálů, na něž se vztahují omezení z hlediska jejich použití při výrobě látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem
   Korpustyp: EU DCEP
Teil A: Ausgangsstoffe, die nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmitteln mit Aromaeigenschaften verwendet werden dürfen
Část A: Výchozí materiály, jež se nepoužijí na výrobu látek určených k aromatizaci a složek potravin vyznačujících se aromatem
   Korpustyp: EU DCEP
b) Industrieerzeugnisse ohne Zuckergehalt, bei deren Herstellung jedoch Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup als Ausgangsstoff verwendet wird;
b) průmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichž zpracování se však používá množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu jako základního výrobku ;
   Korpustyp: EU DCEP
IN ANBETRACHT DESSEN, dass der internationale Handel zur Abzweigung solcher Ausgangsstoffe genutzt werden kann;
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že v mezinárodním obchodě může docházet ke zneužívání těchto prekursorů;
   Korpustyp: EU
Die Riech- und Aromastoffe und ihre Ausgangsstoffe werden mit den Begriffen „Parfum“ oder „Aroma“ angegeben.
Parfémové a aromatické kompozice a jejich suroviny se uvádějí slovy „parfum“ nebo „aroma“.
   Korpustyp: EU
e) Die Bezeichnung Hefebrand muss durch die Bezeichnung des verwendeten Ausgangsstoffs erweitert werden.
e) Obchodní označení lihoviny Hefebrand se musí nahradit názvem použitých surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Výroba syntetického benzinu může vyžadovat zemní plyn jako surovinu.
   Korpustyp: EU
Hauptprodukte sind Diester mit geringen Anteilen an Monoestern und unveränderte Ausgangsstoffe
Skládá se zejména z diesteru s menšími množstvími monoesteru a nezměněných původních látek
   Korpustyp: EU
Menge und Zusammensetzung der verbrauchten Roh- und Hilfsstoffe/Ausgangsstoffe (einschließlich Sekundär- und Recyclingrohstoffe),
údaj o množství používaných surovin a pomocných materiálů/vstupních surovin (včetně druhotných/recyklovaných materiálů) a jejich složení;
   Korpustyp: EU
Hier sind nur die Mengen anzugeben, die als Ausgangsstoff verwendet wurden.
V tomto oddílu se oznamují pouze množství plynů, které byly skutečně použity jako vstupní suroviny.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
Pro vyřešení sporné otázky suroviny, z nichž lze vyrábět vodku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Position gilt auch für die Verwendung solcher Schlacken als Ausgangsstoffe für Titaniumdioxid und Vanadium.
Tato položka zahrnuje použití těchto strusek jako zdroje oxidu titaničitého a vanadu.
   Korpustyp: EU
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
musí členské státy věnovat zvláštní pozornost možnému riziku chronických účinků výchozí účinné látky nebo metabolitů na žížaly,
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können ihre verfügbaren Übersichten über nicht erfasste Ausgangsstoffe austauschen.
Strany si mohou vyměňovat své dostupné seznamy neuvedených prekursorů.
   Korpustyp: EU
Für die Herstellung synthetischen Motorenbenzins kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Výroba syntetického benzinu může vyžadovat zemní plyn jako surovinu.
   Korpustyp: EU
Jedes Unternehmen, das geregelte Stoffe als Ausgangsstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe verwendet, teilt Folgendes mit:
Každý podnik, který používá regulované látky jako vstupní suroviny nebo technologická činidla, sdělí tyto údaje:
   Korpustyp: EU
alle Mengen solcher geregelter Stoffe, die als Ausgangsstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden,
veškerá množství těchto látek použitých jako vstupní suroviny nebo technologická činidla;
   Korpustyp: EU