Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgeglichenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgeglichenheit vyrovnanost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgeglichenheit vyrovnanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Zweiten trägt der SMAC einen wesentlichen Anteil des Betriebsrisikos, da er bis zu einer jährlichen Obergrenze die Ausgeglichenheit der Einnahmen und Ausgaben des Flughafens garantiert.
Sdružení SMAC dále nese podstatnou část provozního rizika, protože zaručuje až do určité mezní roční hodnoty vyrovnanost účtů letiště.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Sache, die ich an Ihnen bewundere, Ihre Ausgeglichenheit.
To je jedna z věcí, kterou na tobě obdivuji. Tvoji vyrovnanost.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Ausgeglichenheit und Zurückhaltung.
Potřebuje vyrovnanost a zdrženlivost.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgeglichenheit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, dass es ihm an finanzieller Ausgeglichenheit fehlt.
Domnívám se, že není finančně konzistentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist immer noch eigensinnig und die Ausgeglichenheit entgleitet ihm.
Je stále svévolný a nevyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris werde ich immer nur eine Ausgeglichenheit finden.
Jediné, co bych našel v Paříži je rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Ausgeglichenheit, das ist kein Kung-Fu.
To není rovnováha. To není skutečné kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
das ist der Weg zum Gleichmut, zur Ausgeglichenheit.
To je cesta k odevzdání, k rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeglichenheit wird in denen gefunden, die sich ihrer Schuld stellen
Harmonie nalezne ten, kdo stojí před svou vinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Kampf ausgeglichen ist, erreicht auch im Leben Ausgeglichenheit.
Když dosáhneš rovnováhy v boji, přežiješ, abys dosáhl rovnováhy v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Fraktion ist der wichtigste Punkt hier die Ausgeglichenheit von Sicherheit und Freiheit.
V této věci je pro naši skupinu zásadním bodem rovnováha mezi bezpečností a svobodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Entscheidung konterkariert diese Politik der sozialen Ausgeglichenheit und der notwendigen sozialen Durchmischung.
Vaše rozhodnutí je v rozporu s touto politikou znovunalezení sociální rovnováhy a nezbytné sociální rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nichtständigen Mitglieder im Sicherheitsrat stellen die regionale Ausgeglichenheit jedoch nicht her.
Ani systém rotace křesel dostatečně neobnovuje vyváženost regionů v Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regeln beziehen sich auf Umgangsformen wie Kompromiss, Höflichkeit, Ausgeglichenheit und Respekt für die andere Seite am Verhandlungstisch.
Ta jsou přeci o kompromisu, slušnosti, vyváženosti a respektu k druhé straně vyjednávacího stolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du Leo, wenn mich jemand fragt, was den wahren Leo Glynn ausmacht, fällt mir sofort ein Wort ein. Ausgeglichenheit.
Víš, Leo, když se mě někdo zeptá, jaký je opravdový Leo Glynn, první co mě napadne je vyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Indien kann und wird seine territoriale Souveränität, sein Streben nach sicheren Landesgrenzen oder größerer Ausgeglichenheit im Handel nicht aufgeben.
Indie se své územní suverenity nemůže vzdát a nevzdá, stejně jako se nevzdá snahy o zajištění bezpečné hranice země nebo větší rovnováhy v oblasti obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass das Gemeinsame Unternehmen konkrete Maßnahmen umsetzen muss, um für die Ausgeglichenheit seines Haushalts zu sorgen;
připomíná společnému podniku, že je třeba provádět konkrétní opatření s cílem dosáhnout vyrovnaného rozpočtu;
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall sollte die Ausgeglichenheit zwischen diesen beiden Aspekten von oder mit den Mitgliedstaaten und den Regionen definiert werden, und nicht von der Kommission.
V každém případě by rovnováha těchto dvou aspektů měla být určena členskými státy a regiony nebo ve spolupráci s nimi, ale neměla by ji stanovovat Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Wildnis, insbesondere dort, wo sie parallel zu menschlicher Aktivität existiert, muss auch die Förderung von Ausgeglichenheit, Erhaltung und Nachhaltigkeit bedeuten.
Ochrana divoké přírody, zejména v případech společné existence s lidskou činností, musí znamenat podporu rovnováhy, ochrany a udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre zu erwartenden oder möglichen Auswirkungen auf die allgemeine Ausgeglichenheit und die Schuldenstände der Staatshaushalte sollten in den mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausdrücklich zur Sprache kommen.
Jejich očekávaný nebo potenciální dopad na obecnou bilanci vládních rozpočtů a dluhů by měl být ve střednědobých rozpočtových rámcích výslovně řešen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb kann ich nicht verstehen, wie der Berichterstatter zu der allgemeinen Einschätzung kommt, dass das neue System für eine stärkere institutionelle Ausgeglichenheit in der Union sorgen wird.
Proto nechápu, jak zpravodaj došel k obecnému závěru, že nový systém bude pro Unii znamenat silnější institucionální rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Ausgeglichenheit ihrer Bilanzierungsportfolios sind die Netznutzer verantwortlich, damit die Fernleitungsnetzbetreiber in möglichst geringem Umfang physikalische Bilanzierungsmaßnahmen im Sinne dieser Verordnung durchführen müssen.
Uživatelé sítě odpovídají za vyrovnávání svých vyrovnávacích portfolií s cílem minimalizovat potřebu toho, aby provozovatelé přepravní soustavy prováděli vyrovnávací akce stanovené tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Falls die Verantwortung für die Ausgeglichenheit ihrer Fernleitungsnetze einer Rechtsperson übertragen wurde, gilt diese Verordnung für die betreffende Rechtsperson in dem in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Umfang.
V případě, že odpovědnost za vyrovnávání jejich přepravních soustav byla přenesena na určitý subjekt, se toto nařízení vztahuje na tento subjekt v rozsahu definovaném v použitelných vnitrostátních předpisech.
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Regionalverträge zwischen Finanzinstitutionen und Einrichtungen der Gesundheitspflege sollten helfen, Patientenansprüche zu harmonisieren, sie sollten der Ausgeglichenheit öffentlicher Finanzen und insbesondere dem Vorrang des Staates dienen, um zu gewährleisten, dass dessen Bürger bei guter Gesundheit bleiben.
Přeshraniční regionální smlouvy mezi finančními institucemi a zdravotnickými zařízeními by mohly pomoci sladit požadavky pacientů, kontinuitu veřejných financí, ale hlavně prioritu státu, aby zůstal zdravotní stav jeho občanů dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die S&D-Fraktion hat erwähnt, wie wichtig es wäre, dass der Hohe Vertreter ein Mitglied dieser politischen Familie ist, aber es ist zweifellos auch wichtig für eine Ausgeglichenheit der Geschlechter zu sorgen.
Skupina S&D se zmínila o tom, jak důležité by bylo, aby vysoký představitel byl členem této politické skupiny, zcela bez pochyby je však nutné zajistit i vyváženost zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherstellung von langfristigem wirtschaftlichen Wachstum und sozialem Zusammenhang erfordert ein Engagement für Gesundheit und Sicherheit, mehr Ausgeglichenheit zwischen Arbeit, Familie und Freizeit, lebenslanges Lernen, eine größere Vielfalt der Arbeitskräfte, geschlechterunabhängige Entlohnung und Karriereaussichten und Gewinnbeteiligungs- und Aktieninhaberschafts-Pläne.
Zajištění dlouhodobého ekonomického růstu a sociální soudržnosti vyžaduje stanovit si mezi cíli zdraví a bezpečnost, lepší rovnováhu mezi zaměstnáním, rodinou a volným časem, celoživotní učení, větší rozmanitost zaměstnanců, platy a kariérní výhledy nezohledňující pohlaví a konečně programy podílu na zisku a vlastnictví akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch lenkt dies nicht von der Tatsache ab, dass es genau die ungewissen Konsequenzen dieses Vertrages sind, die sich als die Achillesferse des Lissabon-Vertrages für die institutionelle Ausgeglichenheit der Union herausstellen werden, etwas, das der Berichterstatter nicht mitbekommen hat.
To však neubírá na skutečnosti, že právě nejasné důsledky této smlouvy budou Achillovou patou institucionální rovnováhy Unie, což zpravodaji uniklo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ In Bezug auf die Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Wirtschaftsakteure (Hersteller, Importeure und Händler) muss für Ausgeglichenheit gesorgt werden, um gleiche Wettbewerbsbedingungen herzustellen, während gleichzeitig sichergestellt werden muss, dass alle auf dem Markt befindlichen Produkte mit den entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften übereinstimmen.
§ Je třeba nalézt rovnováhu, pokud jde o povinnosti a odpovědnost hospodářských subjektů (výrobců, dovozců, distributorů), aby byly zajištěny rovné podmínky pro všechny a zároveň to, že veškeré výrobky na trhu budou v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat sich aufgrund der Verteilung der Verantwortlichkeiten zwischen dem Ausschuss für Landwirtschaft und dem für Handel in diesem Parlament - welches bei der Arbeit Synergieeffekte zur Definierung vertraglicher Ausgeglichenheit bei den verschiedenen Handelsverträgen im Agrarsektor der EU nutzen sollte - in einigen Handelsbereichen ein Ungleichgewicht entwickelt.
Nicméně v některých oblastech obchodu se vyvinula nerovnováha vzhledem k rozdělení odpovědností mezi výbor pro zemědělství a výbor pro obchod tohoto parlamentu, které by měly postupovat v součinnosti, aby vymezily smluvní vyváženost, která by se vztahovala na různé obchodní smlouvy v rámci evropského odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist besonders darauf hin, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt im Laufe der Zeit eine Ausgeglichenheit oder einen Überschuss zum Ziel haben muss, wobei ein Überschuss in wirtschaftlich guten Zeiten ebenso gefordert werden muss wie eine transparente Finanzierung der Altersversorgungssysteme im Rahmen der öffentlichen Haushalte oder durch kapitalgedeckte private Systeme;
zdůrazňuje, že Pakt o stabilitě a růstu musí mít za cíl dosáhnout postupem času vyrovnaných nebo přebytkových rozpočtů a vyžadovat, aby v ekonomicky příznivých dobách dosahovaly státy přebytku a aby byly důchodové systémy transparentně financovány z veřejných rozpočtů nebo v rámci soukromých systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
All dies sind, wie ich finde, Gründe dafür, dass wir von wiedererlangten Rechten, von einem Schritt nach vorne, nicht einem Schritt zurück, und von einer Richtlinie sprechen können, die ein schwieriges und sensibles Thema mit einem Gespür für Ausgeglichenheit angeht, in Bezug auf welches dieses Parlament besonders wachsam ist.
To jsou podle mě všechno důvody, proč může hovořit o znovu získaných právech, kroku vpřed, a nikoliv zpět a směrnici, která se zabývá obtížným a citlivým tématem, ale se smyslem pro vyváženost, kterou tento parlament pečlivě sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Änderungsanträge, über die wir morgen im Plenum abstimmen werden, können jetzt diesen Kompromiss und diese Ausgeglichenheit verändern, und ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen und insbesondere die Schattenberichterstatter und den Berichterstatter dazu auf, eine ausgeglichene Maßnahme vorzuschlagen, die für alle annehmbar ist.
Některé pozměňovací návrhy, o kterých budeme zítra na plenárním zasedání hlasovat, nyní mohou narušit tento kompromis a rovnováhu, a proto vyzývám své kolegy, zejména zpravodaje a stínové zpravodaje, aby přišli s vyváženým opatřením, které bude akceptovatelné pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist sich des Umstands bewusst, dass die Mitgliedstaaten ein System der vorherigen Genehmigung erst dann einführen können, wenn nachgewiesen wurde, dass die grenzüberschreitende Patientenmobilität negative Auswirkungen auf die finanzielle Ausgeglichenheit der nationalen Gesundheitsbudgets hat; fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, der Möglichkeit einer Testphase Rechnung zu tragen, während der keine vorherige Genehmigung erforderlich ist;
bere v úvahu, že členské státy mohou zavést systém udělování předchozího povolení, jakmile se prokáže, že přeshraniční pohyb pacientů má negativní účinek na finanční rovnováhu vnitrostátního rozpočtu na zdravotnictví; naléhavě žádá členské státy, aby vzaly na vědomí možnost zavést zkušební období, během něhož se nepoužívá předchozí povolení;
   Korpustyp: EU DCEP