Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgestaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgestaltung úprava 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgestaltung úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher zielt der Berichterstatter auf eine humanitäre Ausgestaltung des Rückführungsprozesses ab.
Snažil se proto dosáhnout humanitární úpravy procesu vrácení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dieser Wertung sollte sich der Gesetzgeber bei der Ausgestaltung der Bürgerinitiative nicht in Widerspruch setzen.
S tímto by se zákonodárce neměl při úpravě občanské iniciativy dostat do rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Ausgestaltung dieses Rechtsgebietes ist in den Mitgliedstaaten höchst unterschiedlich, woraus sich Hindernisse im Binnenmarkt ergeben.
Další úprava této právní oblasti se v jednotlivých členských státech maximálně liší, což způsobuje i překážky na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Podrobnosti technické úpravy tohoto postupu se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter befürwortet daher mehr Flexibilität in den Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Ausgestaltung des Handlungsrahmens der Einlagensicherungssysteme:
Zpravodaj proto podporuje větší flexibilitu v členských státech při stanovení úpravy operačního rámce systémů pojištění vkladů:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ursache liegt in der unterschiedlichen Ausgestaltung des Erbstatuts, des Sachenrechts und der Nachlassverfahren der Mitgliedstaaten.
Jejich příčinou jsou odlišné úpravy dědického a věcného práva a dědického řízení v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens gemäß Artikel 9 werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Podrobnosti technické úpravy postupu uvedeného v článku 9 se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss in die Ausgestaltung der Durchführungsbestimmungen besser und früher eingebunden werden.
Evropský parlament se musí lépe a dříve zapojit do úpravy prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fortpflanzungsstudien sollten die Paare in kleineren Haltungsbereichen mit angemessener Ausgestaltung und einer Mindestbodenfläche von 0,5 m2 und einer Mindesthöhe von 40 cm untergebracht werden.
Pro výzkum chovu lze páry umístit v menších prostorách s vhodnou úpravou prostředí s minimální podlahovou plochou 0,5 m2 a minimální výškou 40 cm.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung der Verfahren gemäß den Artikeln 3 und 4 werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Podrobnosti technické úpravy postupů uvedených v článcích 3 a 4 se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgestaltung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Chování zvířat, chov a obohacení prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung, Ausgestaltung und Pflege
Ustájení, obohacení prostředí a péče
   Korpustyp: EU
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen
Poskytování a šíření obecných informací
   Korpustyp: EU
Das hängt ab von der Ausgestaltung.
To závisí na formě, jíž zvolíme pro toto opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlung 1 (zur gemeinschaftsrechtlichen Ausgestaltung der Unternehmensform)
Doporučení 1 (právní předpisy Společenství coby základ pro formu společnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 1 (zur gemeinschaftsrechtlichen Ausgestaltung der Unternehmensform)
Doporučení 1 (k právním předpisům Společenství upravujícím formu společnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht Teil ihrer Ausgestaltung.
To není součástí jejich designu.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Ausgestaltung des gesamten Projekts;
rozsah a podobu záměru jako celku;
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
Kniha se schématem údržby a jeho odůvodněním
   Korpustyp: EU
Prozessoptimierung, einschließlich Ausgestaltung der Flammenform und Temperaturprofil
Optimalizace procesu včetně tvarování plamene a teplotního profilu
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
Schéma údržby a jeho odůvodnění
   Korpustyp: EU
Allgemeine Angaben zur Ausgestaltung der Maßnahme
Všeobecné informace o struktuře opatření
   Korpustyp: EU
19. Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (
19. Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch eine kluge Ausgestaltung der Steuersätze.
Nicméně daňové sazby musí být nastaveny inteligentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen also eine umweltgerechte Ausgestaltung der Verkehrspolitik.
Proto potřebujeme dopravní politiku upravit tak, aby byla slučitelná se zájmy životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Aussprache)
Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
o uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Abstimmung)
Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgestaltung und Verbreitung allgemeiner Informationen zugunsten von Herstellern von Bergamottöl
Poskytování a šíření všeobecných informací ve prospěch producentů esenciálního bergamotového oleje
   Korpustyp: EU
Weitere Ausgestaltung der Schulungsakademie für Richter und Staatsanwälte.
Dále rozvíjet Akademii odborné přípravy soudců a státních zástupců.
   Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung der Auktionen ist an allen Kopplungspunkten identisch.
Ve všech propojovacích bodech se použije stejný způsob pořádání aukcí.
   Korpustyp: EU
Das Finanzwesen beeinflusst die Ausgestaltung von Macht, Ideen und Einfluss.
Finance utvářejí moc, ideje a vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs und zur Internalisierung externer Kosten
o zahrnutí ekologických aspektů do oblasti dopravy a internalizaci vnějších nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschreibung der für die Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens zuständigen Organisation
údaje o organizaci, která má stanovení údržby na starosti,
   Korpustyp: EU
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
Prostředí ryb musí být vhodně upraveno, například musí být zajištěny úkryty a substrát na dně, vyjma případy, kdy z jejich vzorců chování vyplývá, že je nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck sollte transparenter und demokratischer sein.
Režim EU pro zboží dvojího užití by měl být veden transparentněji a demokratičtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgestaltung dieser Krisenpolitik und der angeblich solidarischen Politik muss hier mit uns diskutiert werden.
Musíme diskutovat o struktuře této krizové politiky a údajné politice solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit sind alle Fragen der Finanzierung und der inhaltlichen Ausgestaltung geklärt, das EITI ist startklar.
To znamená, že všechny otázky ohledně financování a vnitřní organizace EIT byly vyřešeny a vše je připraveno pro zahájení fungování EIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei der Ausgestaltung dieses Instruments haben wir enorme Verantwortung zu tragen.
(DE) Pane předsedající, při vypracování konkrétní podoby tohoto nástroje musíme postupovat velmi odpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird langfristig wohl zielführernder sein, hängt aber de facto von der tatsächlichen Ausgestaltung ab.
V dlouhodobějším horizontu je pravděpodobnější, že tohoto cíle bude dosaženo, avšak ve skutečnosti záleží na způsobu organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgestaltung der Steuer hat technologieneutral und für alle Fahrzeugklassen gleich zu erfolgen.
Daně a poplatky budou stanoveny tak, aby byly z hlediska technologií neutrální, a budou uplatňovány jednotně na všechny kategorie vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung der Steuer hat technologieneutral und für alle Fahrzeugklassen gleich zu erfolgen.
Daň by se měla stanovit bez ohledu na použité technologie a měla by být pro všechny typy motorových vozidel stejná.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mängel bei der Ausgestaltung von Projekten, was zu Projekten ohne Nachhaltigkeit und Wirksamkeit führt;
– nedostatky v koncepci projektů, jejichž důsledkem jsou neudržitelné a neefektivní projekty;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss in die Ausgestaltung der Durchführungsbestimmungen besser und früher eingebunden werden.
Evropský parlament se musí lépe a dříve zapojit do úpravy prováděcích opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck des Kommissionsvorschlags war die Aktualisierung und optimale Ausgestaltung des bestehenden Rechtsrahmens für europäische Tourismusstatistiken.
Účelem návrhu Komise byla aktualizace a optimalizace stávajícího právního rámce pro evropské statistiky o cestovním ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur weiteren Ausgestaltung der Logistikpolitik sind ein verbesserter Informationsfluss und eine statistische Basis vonnöten.
Pro tvorbu politik v oblasti logistiky je zapotřebí zlepšený informační tok a statistická základna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Výběr, uzavření a vypracování dohody byly v mém profesním životě významnou událostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten (Fortsetzung der Aussprache)
Doprava šetrnější k životnímu prostředí a internalizace vnějších nákladů (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen muss artgerecht und den individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Obohacení prostředí v prostorách pro zvířata je přizpůsobeno danému zvířecímu druhu a individuálním potřebám dotyčných zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu alle Mitgliedstaaten kennen ein Pflichtteilsrecht, wenn auch in unterschiedlicher Ausgestaltung.
Povinný dědický podíl znají téměř všechny členské státy, ačkoli v různých podobách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck sollte transparenter und demokratischer sein.
Režim vývozu zboží dvojího užití EU by měl být zorganizován transparentněji a demokratičtěji.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt werden dadurch den Mitgliedstaaten und Regionen mehr Spielräume für die Ausgestaltung der Entwicklungsprogramme gegeben.
Au total, les États membres et les régions se voient ménager une plus grande marge de manœuvre en matière d'élaboration des programmes de développement.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher zielt der Berichterstatter auf eine humanitäre Ausgestaltung des Rückführungsprozesses ab.
Snažil se proto dosáhnout humanitární úpravy procesu vrácení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht nimmt Stellung zu der genauen Ausgestaltung dieses neuen Koordinierungs- und Überwachungsverfahrens.
Tato zpráva je odpovědí na otázku, jak tento nový proces koordinace a sledování organizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, gemeinsam mit dem Parlament über die weitere Ausgestaltung dieser Ideen zu diskutieren.
Těším se na diskuse v Parlamentu, jak tyto myšlenky prosadit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
er unterstützt den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien;
být nápomocen Radě při dalším rozvoji celkové politiky vůči Střední Asii;
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich begrüßt ferner die große Unterstützung für die praktische Ausgestaltung des Eigenkapitalfonds-Modells.
Spojené království také vítá úroveň podpory pro praktický návrh modelu ECF.
   Korpustyp: EU
keine Einigung über die in Absatz 4 genannte Ausgestaltung der verdeckten Ermittlungen erzielt werden konnte.
nebylo možné dosáhnout dohody o postupech pro skryté vyšetřování podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU
Die Ausgestaltung des Lebensumfelds in Tierbereichen sollte den artspezifischen und individuellen Bedürfnissen der Tiere angepasst sein.
Obohacení prostředí v prostorách pro zvířata by mělo být přizpůsobeno danému zvířecímu druhu a individuálním potřebám dotyčných zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeiten der Ausgestaltung sollten veränderbar sein, damit auf neuen Erkenntnissen beruhende Innovationen berücksichtigt werden können.
Prostředí by mělo být obohaceno tak, aby bylo možno toto obohacení přizpůsobit z hlediska inovací vycházejících z nových poznatků.
   Korpustyp: EU
Zur Erweiterung der Komplexität der Umgebung wird eine Ausgestaltung der Tierhaltungsbereiche dringend empfohlen.
Pro větší rozmanitost prostředí se důrazně doporučuje některá z forem obohacení prostoru pro zvířata.
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Hunden fördern und eine angemessene Ausgestaltung des Lebensumfelds ermöglichen.
Tyto pokyny jsou zaměřeny na podporu ustájení psů v sociálně stabilních skupinách a zajištění přiměřeně obohaceného prostředí.
   Korpustyp: EU
Diese Abwägungsprüfung ist sowohl bei der Ausgestaltung von Beihilfevorschriften als auch bei Einzelfallprüfungen vorzunehmen.
Ověření vyváženosti se použije při navrhování pravidel státní podpory i při posuzování jednotlivých případů.
   Korpustyp: EU
Deutschland zufolge hat die TAZV-Abwasserbehandlungsanlage in ihrer derzeitigen Ausgestaltung freie Kapazitäten für potenzielle neue Investoren.
Podle Německa má čistička odpadních vod sdružení TAZV ve své stávající podobě volnou kapacitu, kterou mohou využít noví potenciální investoři.
   Korpustyp: EU
den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien zu unterstützen;
napomáhat Radě při dalším rozvoji celkové politiky vůči Střední Asii;
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Frettchen fördern und eine angemessene Ausgestaltung der Umgebung ermöglichen.
Tyto pokyny jsou zaměřeny na podporu ustájení fretek v sociálně stabilních skupinách a zajištění přiměřeně obohaceného prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten über die Ausgestaltung und die Anzahl ihrer nationalen Kontaktstellen entscheiden.
Členské státy by měly rozhodnout o podobě a o počtu uvedených vnitrostátních kontaktních míst.
   Korpustyp: EU
Insbesondere hinsichtlich der Ausgestaltung strukturierter Finanzinstrumente sollten Ratingagenturen keine Vorschläge oder Empfehlungen unterbreiten dürfen.
Zejména by ratingová agentura neměla připravovat návrhy nebo doporučení týkající se složení strukturovaného finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten eng mit unseren 53 afrikanischen Mitgliedern bei der Ausgestaltung einer angemessenen politischen Antwort zusammen.
S třiapadesáti africkými členy naší organizace úzce spolupracujeme na vypracování odpovídající politické reakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weitere genaue Ausgestaltung einer Teilnahme des Fürstentums Liechtenstein an den Tätigkeiten der Agentur,
K určení dalších podmínek umožňujících účast Lichtenštejnského knížectví na činnostech agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausschusswesen ist unerlässlich, um eine Ausgestaltung des INSPIRE-Instruments zu gewährleisten.
Comitology is indispensable to assure refinement of the INSPIRE-instrument.
   Korpustyp: EU DCEP
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Ausgestaltung und den Inhalt der Haushaltsbuchführung enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat prováděcí pravidla týkající se vedení a obsahu rozpočtových účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Ausgestaltung der Zielvorgaben und der Mittel für die europäische öffentliche Verwaltung einschließlich der Agenturen;
přiměřené cíle a prostředky evropské veřejné správy včetně agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Die konkrete Ausgestaltung kann ausgehend vom Subsidiaritätsprinzip besser den Mitgliedstaaten überlassen werden.
The specific method for achieving it is better left to the Member States under the subsidiarity principle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgestaltung und Umsetzung eines kohärenten Abfallbewirtschaftungszyklus liegt im Zuständigkeitsbereich der italienischen Behörden.
Navržení a provádění konzistentního cyklu nakládání s odpady je povinností italských orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon das spreche — unabhängig von der konkreten rechtlichen Ausgestaltung — dagegen, dem Staat die Umlagemittel zuzurechnen [26].
Již to hovoří – nezávisle na konkrétní právní podobě – proti přičítání prostředků získaných z dávky státu [26].
   Korpustyp: EU
die Ausgestaltung der vom auf dem 112-Notruf basierenden bordeigenen eCall-System durchgeführten Datenverarbeitung;
způsoby zpracování údajů, které provádí palubní systém eCall využívající linku tísňového volání 112;
   Korpustyp: EU
Bei der Ausgestaltung wettbewerbsfördernder staatlicher Beihilfemaßnahmen für die Breitbandförderung spielen die NRB eine besonders wichtige Rolle.
Při navrhování opatření státní podpory na širokopásmové sítě s pozitivním účinkem na hospodářskou soutěž hrají mimořádně důležitou úlohu vnitrostátní regulační orgány (VRO).
   Korpustyp: EU
Bei der Ausgestaltung der Bedingung hat sich die Kommission an den ursprünglichen Vorschlägen Deutschlands orientiert.
Při vytváření podmínky se Komise orientovala podle původních návrhů Německa.
   Korpustyp: EU
sie unterstützt den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien;
být nápomocna Radě při dalším rozvoji celkové politiky vůči Střední Asii;
   Korpustyp: EU
Vorbilder, Grundsätze und Methoden, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens für das Fahrzeug herangezogen wurden.
precedenty, principy a metody stanovování schématu údržby vozu,
   Korpustyp: EU
Hilfeleistung bei der Ausgestaltung eines Rahmenprogramms für Schulungen durch ein Expertenteam mit libyschen und internationalen Experten.
Usnadnění procesu vypracovávání návrhů pro rámec odborné přípravy týmem odborníků, včetně libyjských a mezinárodních odborníků.
   Korpustyp: EU
Auch die Ausgestaltung des Umfelds ist für das Wohlbefinden der Tiere von großer Bedeutung.
Důležitým faktorem dobrých životních podmínek zvířat je také obohacení prostředí.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Wertung sollte sich der Gesetzgeber bei der Ausgestaltung der Bürgerinitiative nicht in Widerspruch setzen.
S tímto by se zákonodárce neměl při úpravě občanské iniciativy dostat do rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 34 geregelt.
Podrobnosti technických opatření pro postup se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 34.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sind die Mitgliedstaaten für die Ausgestaltung des Gesundheitswesens verantwortlich.
Podle zásady subsidiarity zodpovídají za organizaci zdravotnických služeb členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Richtlinie stellt einen konkreten Beitrag zur Ausgestaltung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Tato směrnice představuje konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Podrobnosti technické úpravy tohoto postupu se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
   Korpustyp: EU
die während der gesamten Projektlaufzeit zur Ausgestaltung des Projekts vorgesehenen Aktivitäten, einschließlich vorbereitender und evaluierender Tätigkeiten
aktivity, kterými zamýšlíte projekt ve všech jeho fázích realizovat, včetně přípravných a vyhodnocovacích aktivit
   Korpustyp: EU
In der Tat hat die derzeitige Krise einige der grundlegenden Probleme mit der gegenwärtigen Ausgestaltung der Eurozone offen gelegt.
Současná krize nepochybně odhalila některé z problémů, které souvisí se současnou podobou eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bitte ich, besonderes Augenmerk auf die Ausgestaltung des Verfahrens zu richten, insbesondere auf die Frage der Zulässigkeitsprüfung einer Bürgerinitiative.
Žádám rovněž, aby se věnovala zvláštní pozornost struktuře procesu, zejména otázce přípustnosti občanské iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere, dass die Ausgestaltung der EU-Regelung für Güter mit doppeltem Verwendungszweck transparenter ausgestaltet werden sollte.---
Domnívám se, že zvláště režim EU pro kontrolu zboží dvojího užití by měl být transparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beratung bei der Ausgestaltung des legislativen und regulatorischen Rahmens für das Finanzsystem sowie beim Erlassen von Vorschriften
Má poradní funkci v oblasti legislativního a regulatorního rámce finančního systému a přímé přípravy pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitel 3 beschreibt die Politik der EZB und ihre Ausgestaltung in der Geschäftstätigkeit des Eurosystems sowie die Finanzbeziehungen innerhalb desselben .
Kapitola 3 popisuje měnovou politiku ECB a její provádění prostřednictvím aktivit Eurosystému . Také se věnuje finančním vztahům uvnitř Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 11. März 2009 zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs und zur Internalisierung externer Kosten
– s ohledem na své usnesení ze dne 11. března 2009 o dopravě šetrnější k životnímu prostředí a internalizaci vnějších nákladů
   Korpustyp: EU DCEP
(a) zur Formulierung und Ausgestaltung der Grenzen der Nachhaltigkeit menschlichen Eingreifens mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt beizutragen;
a) přispívá k vymezení a vytváření hranic udržitelnosti lidské činnosti, které mají dopad na mořské prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet daher mehr Flexibilität in den Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Ausgestaltung des Handlungsrahmens der Einlagensicherungssysteme:
Zpravodaj proto podporuje větší flexibilitu v členských státech při stanovení úpravy operačního rámce systémů pojištění vkladů:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag bedarf einer weiteren Ausgestaltung, was die Forschungsinhalte und das Verfahren der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms betrifft.
Je třeba, aby návrh přesněji vymezil předmět výzkumu a proces sestavování pracovního programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Dimension rückt aber mehr und mehr ins Blickfeld der europäischen Ebene, insbesondere für die Ausgestaltung der Kohäsionpolitik.
Městský rozměr se ale stále zřetelněji dostává do zorného pole evropské agendy, zejména při utváření politiky soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht von Herrn Jarzembowski zur umweltgerechten Ausgestaltung des Verkehrs und zur Internalisierung externer Kosten gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu pana Jarzembowského o dopravě šetrnější k životnímu prostředí a internalizaci vnějších nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Territoriale Besonderheiten und die asymmetrischen Auswirkungen der Krise sollten bei der Ausgestaltung der Maßnahmen zur Krisenbewältigung berücksichtigt werden.
o Územní zvláštnosti a asymetrický dopad krize by měl být zohledňován při vypracovávání politik pro řešení krize.
   Korpustyp: EU DCEP
In der richtigen Ausgestaltung kann Wagniskapitalfinanzierung durchaus auch für kleinere Unternehmen, komplementär zur Zuschussförderung, Anreize zur Innovation setzen.
Při volbě správné struktury může financování pomocí rizikového kapitálu jako dodatku k příspěvkům stimulovat k inovacím i malé podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten [ 2008/2240(INI) ] - Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Zpráva o dopravě šetrnější k životnímu prostředí a internalizaci vnějších nákladů [ 2008/2240(INI) ] - Výbor pro dopravu a cestovní ruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass mit der Ausgestaltung der Komponente "ländliche Entwicklung" die kompetenten Behörden beauftragt werden.
Il est capital que des autorités compétentes soient chargées de la mise en œuvre du volet "développement rural".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftsrecht lässt die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Ausgestaltung ihrer Gesundheitssysteme und ihrer Systeme der sozialen Sicherheit unberührt.
Právní předpisy Společenství nezasahují do pravomoci členských států organizovat své zdravotnické systémy a systémy sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung der Verfahren nach den Artikeln 3 und 4 werden in Durchführungsmaßnahmen gemäß Artikel 34 geregelt.
Podrobnosti technických opatření pro postupy uvedené v článcích 3 a 4 se stanoví prováděcími opatřeními podle článku 34.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Durchführungsbefugnisse in ihrer derzeitigen Ausgestaltung das bestmögliche Ergebnis für alle betroffenen Parteien darstellen;
je toho názoru, že prováděcí pravomoci, ve své současné podobě, představují nejlepší možný výsledek pro všechny zúčastněné strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verhältnis zwischen Gläubigerschutz und flexibler Ausgestaltung der Unternehmensgründung wird ferner bei den Regeln zum Stammkapital angesprochen.
Vztah mezi ochranou věřitelů a možnostmi flexibilně zakládat společnosti bude dále projednán v souvislosti s předpisy pro základní kapitál.
   Korpustyp: EU DCEP