Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgewogenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgewogenheit rovnováha 195 vyváženost 102 vyrovnanost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgewogenheit rovnováha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt eine ständige und schwere Verletzung des empfindlichen Systems der Kontrolle und Ausgewogenheit, das die Demokratie auszeichnet.
Je zde trvalé a hrubé porušování citlivého systému kontrol a rovnováh, jimiž se vyznačuje demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geografische Ausgewogenheit wird so weit wie möglich berücksichtigt.
V rámci možností bude brána v úvahu zeměpisná rovnováha.
   Korpustyp: EU
Die geografische Ausgewogenheit der Union sollte dabei in Betracht gezogen werden.
Mělo by se počítat s geografickou rovnováhou Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die interinstitutionellen Vereinbarungen innerhalb der Europäischen Union sind für eine effektive Überwachung, Kontrolle und Ausgewogenheit der Befugnisse von entscheidender Bedeutung.
Interinstitucionální dohody v rámci Evropské unie mají zásadní význam pro účinné sledování, kontrolu a rovnováhu pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
   Korpustyp: EU
Zum jetzigen Zeitpunkt wäre es nicht realistisch, die Ausgewogenheit von Kosten und Einnahmen im Jahr 2007 zu garantieren.
Za této situace by nebylo uvážlivé zaručit, že uvedené náklady a příjmy budou v roce 2007 v rovnováze.
   Korpustyp: EU
Die institutionelle Ausgewogenheit sollte durch bisherige oder künftige Erweiterungen nicht verändert werden.
Institucionální rovnováha by neměla být upravována podle minulých či budoucích rozšíření.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die längst überfällige Reform des UN-Sicherheitsrats noch erfolgen muss, da Befindlichkeiten zu berücksichtigen sind und ein Spannungsverhältnis besteht zwischen verstärkter Rechenschaftspflicht und größerer geopolitischer Ausgewogenheit einerseits und der Notwendigkeit der Sicherung von Effizienz und Wirksamkeit dieses Gremiums andererseits,
vzhledem k tomu, že doposud nebyla provedena dávno potřebná reforma Rady bezpečnosti OSN, s ohledem na citlivost s tím spojenou a na napětí mezi vyšší veřejnou odpovědností a větší geopolitickou rovnováhou na jedné straně a na potřebu zajistit účinné a efektivní fungování tohoto orgánu na straně druhé,
   Korpustyp: EU DCEP
Doch der vorliegende beinhaltet Ausgewogenheit zwischen den Umweltanforderungen und den wirtschaftlichen Qualitätsnotwendigkeiten.
Tento kompromis však představuje rovnováhu mezi požadavky životního prostředí a ekonomickými omezeními, které se týkají kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal wendet diese Strategie mit dem Ziel an, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Portugalsko provede tuto strategii s cílem dosáhnout provozní rovnováhy na úrovni odvětví do konce roku 2012.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgewogenheit

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausgewogenheit der Regionen, die Ausgewogenheit der Branchen!
Jde o regionální rovnováhu? Jde o rovnováhu mezi jednotlivými odvětvími?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier werden wir uns um Ausgewogenheit bemühen.
Právě tu máme v úmyslu hledat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
die Unparteilichkeit und Ausgewogenheit des Netzmanagementgremiums.
nestrannost a jmění Rady pro uspořádání struktury vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Demnach ist es wie immer eine Frage der Ausgewogenheit.
Takže je to jako vždy otázka rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass wir hier eine Ausgewogenheit wahren.
Je velmi důležité, abychom udrželi jistou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um Ausgewogenheit zwischen dem Stromportfolio und dem Investitionsportfolio.
Vyvážení energetického a investičního portfolia.
   Korpustyp: EU DCEP
c) geografische Ausgewogenheit aller unter diese Verordnung fallender Projekte
c) zeměpisné vyvážení všech projektů , na něž se vztahuje toto nařízení ;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesem Bericht fehlt es meines Erachtens an Ausgewogenheit.
A považuji tuto zprávu za nevyváženou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausgewogenheit zu stören, würde nur neue Probleme verursachen.
Za dobrou spolupráci poděkoval finský premiér i europoslancům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bin ich der Meinung, dass eine Ausgewogenheit notwendig ist.
Domnívám se však, že musíme zachovat rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat Ihr Vater das gemeint, als er von Ausgewogenheit sprach?
Tohle nazýval tvůj otec "vyrovnaným postupem?"
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Modell an Ausgewogenheit und Stärke sein.
Musí být vzorem vyrovnanosti a síly.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Sache mit der Ausgewogenheit bringen wir:
Po všech kontrolách se dostáváme k:
   Korpustyp: Untertitel
der Ausgewogenheit der Tagesration in Bezug auf Spurenelemente;
rovnováhu stopových prvků v denní dávce;
   Korpustyp: EU
Der Kenner sagt, es geht um die Ausgewogenheit der Zutaten.
Znalci tvrdí, že je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
geografische Ausgewogenheit aller unter diese Verordnung fallender Vorhaben,
zeměpisné vyvážení všech projektů, na něž se vztahuje toto nařízení;
   Korpustyp: EU
Weitere Anstrengungen im Hinblick auf ethnische Ausgewogenheit unter der Richterschaft.
Přijmout další opatření s cílem umožnit rovnoměrné zastoupení jednotlivých národností mezi soudci.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Der Grundsatz der geografischen Ausgewogenheit im Europäischen Auswärtigen Dienst
Předmět: Zásada vyváženého geografického zastoupení v rámci Evropské služby pro vnější činnost
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Grundsatz die geografische Ausgewogenheit im Europäischen Auswärtigen Dienst
Předmět: Zásada vyváženého geografického zastoupení v rámci Evropské služby pro vnější činnost
   Korpustyp: EU DCEP
Beiderseitiger Nutzen durch generelle Ausgewogenheit der Rechte und Pflichten,
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností;
   Korpustyp: EU
Beide sind selbstverständlich wichtig und zwischen ihnen muss eine sorgfältige Ausgewogenheit erzielt werden.
Oba aspekty jsou důležité a je mezi nimi nutné vytvořit citlivou rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss bei der Mittelbereitstellung Ausgewogenheit zwischen den osteuropäischen Ländern und den Mittelmeerländern gewahrt werden.
V první řadě musíme udržovat rovnováhu při přidělování fondů zemím východní Evropy a Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gewisse Art von Ausgewogenheit zwischen diesen wichtigen Werten ist hier entscheidend.
Základním požadavkem je dosažení určité rovnováhy mezi těmito důležitými hodnotami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach fehlt es dem Bericht an Ausgewogenheit und er ist russophobisch.
Podle mého názoru není zpráva vyvážená a je rusofobní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss immer eine Ausgewogenheit zwischen dem Erreichen der Ziele und der Verfahrensregeln bestehen.
Vždy je nutno najít rovnováhu mezi cíli a postupy, které následují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist für einen Austausch auf der Grundlage von Gegenseitigkeit und Ausgewogenheit.
Je pro výměny založené na vzájemnosti a rovnováze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geografische Ausgewogenheit der Union sollte dabei in Betracht gezogen werden.
Mělo by se počítat s geografickou rovnováhou Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir uns um mehr Ausgewogenheit zwischen wirtschaftlichen und politischen Zielen bemühen.
Domnívám se, že by naším cílem mělo být dosažení větší rovnováhy mezi ekonomickými a politickými cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Ausgewogenheit betreffend die Basler Maßnahmen und die Art und Weise ihrer Einführung in unsere Gesetzgebung.
nastolení rozumné rovnováhy v samotných basilejských opatřeních a ve způsobu, jakým je budeme provádět do svých právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es nicht aufgeführt wurde, sah Aserbaidschan besser aus, aber jetzt brauchen wir etwas mehr Ausgewogenheit.-
Jak již bylo zmíněno, Ázerbájdžán se jevil lépe, ale nyní je třeba najít větší rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgewogenheit sei gewahrt, in manchen Bereichen sei das Parlament weiter gegangen als die Kommission.
Shodu mezi většinou poslanců a vládami členských států označil za ovoce, které dozrálo a musí se sklidit, aby neshnilo.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgewogenheit zwischen theoretischen und praktischen Kursen, um zu gewährleisten, dass Kunstunterricht nicht abstrakt ist,
dosažení rovnováhy mezi teoretickým studiem a praktickou výukou s cílem zajistit, aby umělecké vzdělávání nebylo odtažité,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl der Projekte ist besonders auf die geografische Ausgewogenheit zu achten.
Pokud jde o výběr projektů, mimořádná pozornost je věnována zeměpisné vyváženosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin zuversichtlich, dass nachfolgende Verhandlungen zur Schaffung des EAD diese Ausgewogenheit beachten werden.
Jsem přesvědčen, že následná jednání o vytvoření EEAS budou tuto rovnováhu respektovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der vorliegende beinhaltet Ausgewogenheit zwischen den Umweltanforderungen und den wirtschaftlichen Qualitätsnotwendigkeiten.
Tento kompromis však představuje rovnováhu mezi požadavky životního prostředí a ekonomickými omezeními, které se týkají kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Ausgewogenheit zwischen theoretischen und praktischen Kursen, um einen praxisnahen Kunstunterricht zu gewährleisten,
- dosažení rovnováhy mezi teoretickým studiem a praktickou výukou s cílem zajistit, aby umělecké vzdělávání nebylo odtažité,
   Korpustyp: EU DCEP
Geographische Ausgewogenheit soll ein wichtiges Kriterium bei der Auswahl der Projekte sein.
Zvláštní pozornost při výběru projektů má být věnována zeměpisné vyváženosti.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Interimsregierung auf, während der Wahlkampagne ein Ausgewogenheit der Medien zu gewährleisten;
vyzývá prozatímní vládu, aby zaručila rovnováhu veřejných sdělovacích prostředků během volební kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
Günstige Voraussetzungen für die Wahlfreiheit schaffen, die zur Ausgewogenheit zwischen Familienplanung und beruflichen Ambitionen führen
Vytvoření příznivých podmínek pro svobodnou volbu, která povede k rovnováze mezi rodinným plánováním a profesními ambicemi
   Korpustyp: EU DCEP
Leider fehlt es bei der Umsetzung des europäischen Vergaberechts durch die Kommission auch an politischer Ausgewogenheit.
Při provádění právních předpisů o veřejných zakázkách ze strany Komise se bohužel projevuje politická nevyrovnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eng mit der Achtung der Mehrsprachigkeit und der geografischen Ausgewogenheit verknüpft.
Je to úzce spjato s respektováním mnohojazyčnosti a zeměpisné rovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Terrorismus: Wir brauchen Ausgewogenheit zwischen der Freiheit des Einzelnen und dem Schutz der Zivilgesellschaft.
Terorismus: je třeba rovnováhy mezi osobní svobodou a ochranou občanské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ausgewogenheit empfiehlt der Berichterstatter die beigefügten in zweiter Lesung anzunehmenden Abänderungen.
Vzhledem k této bilanci zpravodaj doporučuje, aby přiložené pozměňovací návrhy z druhého čtení byly přijaty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für wichtig, das zu unterstreichen: Transparenz und Ausgewogenheit bei allen öffentlichen Aufträgen.
Domnívám se, že je skutečně důležité zdůrazňovat potřebu transparentnosti a rovnováhy při všech veřejných zakázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutterschaft und Vaterschaft sind sicherlich unveräußerliche und Grundrechte, die der sozialen Ausgewogenheit dienen.
Mateřství a otcovství jsou pro účely sociální rovnováhy jistě nezcizitelná základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um der Ausgewogenheit willen erteile ich nun Kommissar Andor das Wort.
V zájmu vyváženého zastoupení nyní předávám slovo panu komisaři Andorovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn Sie zu einer größeren Ausgewogenheit beitragen könnten.
Bylo by dobré, kdybyste dokázal nalézt lepší rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte sie vielleicht, aber sie ist clever und bringt Ausgewogenheit in die Sache.
To by mohla, ale je chytrá, dodává tomu rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal wirkt darauf hin, bis Ende 2012 operationelle Ausgewogenheit auf Sektorebene zu erreichen.
Portugalsko bude na úrovni odvětví usilovat o dosažení provozní rovnováhy do konce roku 2012.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinschaftsrecht sieht eine notwendige Ausgewogenheit zwischen Sicherheitsbedenken und Fragen des Datenschutzes vor.
Právo Společenství vyžaduje dosažení rovnováhy mezi bezpečnostními požadavky a požadavky na soukromí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Voraussetzungen festgelegt, die erfüllt werden müssen, um diese Ausgewogenheit zu erreichen.
Komise upřesnila podmínky, jež je nutno splnit, aby bylo dosaženo této rovnováhy.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung der Sachverständigengruppe sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
Skupina odborníků by měla být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung sollte eine angemessene geografische Ausgewogenheit innerhalb der Europäischen Union widerspiegeln.
Měla by být složena tak, aby bylo rozdělení přiměřené ze zeměpisného hlediska Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Das trägt zur Ausgewogenheit und Objektivität der über den kanadischen Markt verfügbaren Informationen bei.
To přispívá k tomu, že dostupné informace o kanadském trhu jsou vyvážené a objektivní.
   Korpustyp: EU
Die Durchführungsstelle sollte bei der Auswahl der Experten eine möglichst weitgehende geografische Ausgewogenheit sicherstellen.
Provádějící agentura by měla zajistit co nejširší zeměpisnou působnost vybraných odborníků.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch die Ausgewogenheit politischer Kräfte, die über die Glaubwürdigkeit einer solchen Rechtfertigung entscheidet.
Zda bude dané odůvodnění důvěryhodné, závisí však na rovnováze politických sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre stärkere finanzielle Teilhabe verspricht einen stärkeren gesellschaftlichen Zusammenhalt und mehr Ausgewogenheit bei Wachstum und Entwicklung.
Větší finanční vstřícnost slibuje soudržnější společnost a vyváženější růst a rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenkt man die Komplexität des Universums, seine Perfektion, seine Ausgewogenheit in allen Dingen,
Když vezmu v úvahu úžasnou složitost vesmíru, Jeho hodinářsky precizní dokonalost a rovnováhu,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter hebt hervor, dass mehr Ausgewogenheit zwischen Fördervolumen und Kontrollbestimmungen hergestellt werden muss.
Zpravodaj zdůrazňuje, že by mělo dojít ke zvýšení proporcionality mezi objemem podpory a požadavky na kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um für Ausgewogenheit zu sorgen, wurde die Teilnahme aller einschlägigen Arten von interessierten Kreisen angestrebt.
byla vynaložena snaha zajistit účast všech příslušných kategorií zainteresovaných stran, aby se dosáhlo vyváženosti,
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Fairness und Ausgewogenheit sollten diese Partnerschaften auf einer Reihe von Grundsätzen beruhen.
Aby tato partnerství byla korektní a vyvážená, měla by splňovat řadu klíčových zásad.
   Korpustyp: EU
Förderung der Gerechtigkeit und Ausgewogenheit in Verhandlungen, beispielsweise durch Schulungen zur Aushandlung einvernehmlich festgelegter Bedingungen;
podpora rovnosti a spravedlnosti při vyjednávání, například školení zaměřené na vyjednávání vzájemně dohodnutých podmínek;
   Korpustyp: EU
Bei der Auswahl der Vorhaben ist besonders auf die geografische Ausgewogenheit zu achten.
Při výběru projektů je zvláštní pozornost věnována zeměpisné vyváženosti.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen private Akteure in ihrem Kostenverhalten und bei der Lohnbildung auf Ausgewogenheit achten.
Obdobně se i soukromé subjekty musí v oblasti nákladů a stanovení mezd chovat vyváženě.
   Korpustyp: EU DCEP
„Geografische Ausgewogenheit“ zählt zu den Grundsätzen der Arbeitsweise der europäischen Institutionen.
„Vyvážené geografické zastoupení“ je jednou ze zásad, kterými se řídí fungování orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei wichtig, eine neue Ausgewogenheit zwischen Handel, Wirtschaft und Umwelt zu schaffen.
Rovněž zdůraznila, že je třeba, aby Evropa vystupovala navenek jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Urzeiten verehrte sein Volk eine Ausgewogenheit zwischen den männlichen Gottheiten der Natur und der Göttin.
Jeho lidé odjakživa uctívali mužská božstva i bohyni posvátného ženství.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sogar noch komplizierter, da Herr Tsvangirai gewisse Zweifel an der Ausgewogenheit der Vermittlung äußert und offensichtlich wünscht, dass dieser Vermittlung ein Rahmen, eine Einfassung gegeben wird, sozusagen eine Flankierung, um ihre Ausgewogenheit sicherstellen zu können.
To všechno je ještě složitější v tom, že pan Tsvangirai vyjádřil určité pochyby týkající se toho, zda je mediace vyvážená, a zjevně chce této mediaci dát rámec, vymezení, podporu, která, řekněme, rovnováhu umožní zajistit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere betreffen sie sowohl die Gleichstellung der Geschlechter und die geographische Ausgewogenheit unter den Bediensteten als auch eine Ausgewogenheit zwischen den Bediensteten von Organen der Europäischen Union und jenen, die den nationalen diplomatischen Diensten entstammen.
Týkají se zejména rovného postavení žen a mužů a zeměpisné vyváženosti mezi zaměstnanci a také vyváženého zastoupení zaměstnanců z institucí Evropské unie a zaměstnanců, kteří původně působili v diplomatických sborech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Baroness Ashton, meine Fraktion wünscht wie viele eine gewisse Ausgewogenheit bei den Bediensteten des Auswärtigen Dienstes hinsichtlich der geografischen Herkunft, des Geschlechts und eine Ausgewogenheit zwischen den großen und kleinen Ländern.
Vážený pane předsedající, vážená baronko Ashtonová, jako mnoho jiných, i moje skupina chce docílit určité vyváženosti v zastoupení zaměstnanců Služby pro vnější činnost z hlediska zeměpisného původu, poměru žen a mužů a vyváženého zastoupení velkých a malých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederherstellung der Ausgewogenheit statistischer Erhebungen für den Handel mit Waren und Dienstleistungen durch eine bessere Verfügbarkeit der Daten zu Dienstleistungen und Maßnahmen zur Wiederherstellung der Ausgewogenheit der statistischen Angaben zu Dienstleistungen und Waren;
vyvážením shromažďování statistických informací o obchodu se zbožím a obchodu se službami s lepší dostupností údajů o službách a akcích s cílem vyvážit statistické informace o službách a zboží,
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere eigene NVV-Geschichte vorstellen, die auf einer strengen Ausgewogenheit zwischen Nichtverbreitungs- und Abrüstungsprogrammen basiert.
Musíme představit vlastní iniciativu v oblasti nešíření jaderných zbraní založenou na přísné rovnováze mezi nešířením a odzbrojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit Methoden befassen, mit denen Ausgewogenheit zwischen Berufs- und Privatleben geschaffen werden kann, und bewährte Verfahren anwenden.
Musíme se podívat na metody zaměřené na vytváření rovnováhy pracovního a soukromého života a uplatnit osvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze das Hauptanliegen dieses Berichts, wende mich jedoch gegen die mangelnde Ausgewogenheit in der heiklen Zypernfrage.
písemně. - Ačkoli podporuji hlavní úsilí této zprávy, nesouhlasím s nedostatkem rovnováhy ve zvláštní otázce týkající se Kypru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass eine Gesellschaft nach mehr Ausgewogenheit und Fairness streben muss.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože se domnívám, že je důležitá pro společnost, která chce být vyváženější a spravedlivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht nach wie vor das Problem eines von der Regierung eingesetzten Medienrates, der die Ausgewogenheit der Berichterstattung beurteilen muss.
Stále máme problém Rady pro rozhlasové a televizní vysílání jmenované vládou, která má posuzovat, zda je zpravodajství vyvážené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Diskussion um Begriffe wie kulturelles Erbe sollte man große Vorsicht und Ausgewogenheit an den Tag legen.
Pokud jednáme o takových pojmech, jako je kulturní dědictví, je důležité postupovat opatrně a s rozvahou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gehört zu der Ausgewogenheit, die wir anstreben, und ich bin zuversichtlich, dass wir sie erreichen können.
Je to součást rovnováhy, kterou hledáme. Jsem přesvědčený, že jí můžeme dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine ständige und schwere Verletzung des empfindlichen Systems der Kontrolle und Ausgewogenheit, das die Demokratie auszeichnet.
Je zde trvalé a hrubé porušování citlivého systému kontrol a rovnováh, jimiž se vyznačuje demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Entscheidungsfindungsprozess des Sektors der darstellenden Künste und in vielen anderen Bereichen muss es eine Ausgewogenheit der Geschlechter geben.
V rámci rozhodovacího procesu v divadelním umění i jiných oblastech musí být zastoupeny ženy i muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Entschließungsantrag lässt die Ausgewogenheit zwischen der notwendigen Transparenz und einem vernünftigen Verwaltungshandeln oder Abgeordnetentätigkeit auf EU-Ebene vermissen.
Tento návrh usnesení nedokáže najít rovnováhu mezi nezbytnou transparentností a rozumnou činností administrativy a poslanců na úrovni Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst haben wir uns mit den Kommunikationstätigkeiten, dem Delegationsnetzwerk, der Ausgewogenheit und der Kategorienstruktur des Durchführungsplans der Kommission befasst.
Začali jsme pracovat na komunikačních činnostech, síti delegací, vyváženosti a struktuře kategorií organizační struktury Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten eine Ausgewogenheit, und zwar nicht durch weniger Haushaltsdisziplin, sondern durch ihre Verknüpfung mit disziplinierten Investitionen.
Chtěli jsme rovnováhu, ne s menší rozpočtovou kázní, ale prostřednictvím jejího spojení s ukázněnými investicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Erklärungen von Herrn Barroso zufolge sollten die Ressorts gemäß dem goldenen Grundsatz der Ausgewogenheit zugewiesen werden.
Podle prohlášení pana Barrosa by portfolia měla být přidělena tak, aby byla zachována zlatá zásada rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte in der Kommission die geschlechterspezifische Ausgewogenheit nicht berücksichtigt sein, wäre dies ein Zeichen dafür, dass keine wirkliche Gleichstellung vorliegt.
Jestliže Komise nebude vyvážená co do pohlaví, bude to známkou toho, že zde není opravdová rovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die so oft betonte Frage der geografischen Ausgewogenheit auf eine viel bessere Weise hätte gelöst werden können.
Myslím si, že otázka zeměpisné vyváženosti, která je tak často zdůrazňována, by byla mohla být vyřešena mnohem lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten herausfinden, ob Sie eine Ausgewogenheit erzielt haben oder ob eine weitere Abstimmung oder Verbesserung notwendig ist.
Pokusíme se zjistit, zda jste je správně vyvážili nebo zda je třeba nějakého dalšího doladění nebo zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Erfolg verdanken wir der Genialität und der Ausgewogenheit unseres institutionellen Modells, das nicht der klassischen Gewaltenteilung entspricht.
Za tento úspěch vděčíme důmyslnosti a rovnováze institucionálního modelu, který se neřídí klasickým rozdělením moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Amsterdam-Protokoll betont, dass zwischen der Finanzierung mit staatlichen Beihilfen und den Auswirkungen auf den Wettbewerb Ausgewogenheit herrschen muss.
Amsterodamský protokol poukazuje na potřebu vyvážit financování používající státní dotace a jeho dopady na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že jako součást politiky přijímání zaměstnanců musí být respektovány zásady kompetence a zeměpisné rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird eine geographische Ausgewogenheit sicherstellen sowie einen besseren Zusammenhalt zwischen den verschiedenen Aspekten des EAD.
Tato zpráva zajistí zeměpisnou rovnováhu a také lepší koherenci různých aspektů EEAS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bb) mit der Vergütungspolitik wird ein Maß an Ausgewogenheit zwischen den höchsten und den niedrigsten Vergütungen innerhalb eines Instituts eingeführt;
bb) politika odměňování zavádí určitou míru spravedlnosti do systému nejvyšších a nejnižších odměn v rámci jedné instituce;
   Korpustyp: EU DCEP
da) eine regionale Ausgewogenheit bei der für Partnerschaften mit Drittstaaten gewährten Unterstützung entsprechend dem Anhang zu erreichen.
da) dosáhnout regionální rovnováhy v rámci podpory poskytované partnerstvím se třetími zeměmi, jak je stanoveno v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
37. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Geschlechtergleichstellung und die Ausgewogenheit von Arbeits- und Privatleben zu Prioritäten der Regierungen zu machen;
37. vyzývá členské státy, aby určily rovnost mezi pohlavími a rovnováhu mezi prací a soukromým životem jako priority svých vlád;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausarbeitung des Vorschlags ging eine ausführliche Beratung mit den betroffenen Akteuren voraus, die sich in der erreichten Ausgewogenheit niederschlägt.
Tento návrh byl připraven na základě rozsáhlých konzultací se zainteresovanými subjekty, což se odráží v jeho vyváženosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine solche Haushaltspolitik sollte die Ausgewogenheit der Staatseinnahmen und -ausgaben gewährleistet werden, um die künftigen Generationen nicht zu belasten.
Tato politika by měla zajistit, aby výdaje a veřejné příjmy byly v rovnováze, aniž by to negativně ovlivnilo budoucí generace.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Gruppe, die mehr als einen Nominierungsvorschlag unterbreitet, stellt bei ihren Nominierungen die Ausgewogenheit der Geschlechter sicher.
Jakákoli skupina s více než jednou nominací zajistí rovnoměrné zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte entschieden die Ansicht in Frage stellen, dass es irgendeinen Widerspruch zwischen den Qualifikationen und der geografischen Ausgewogenheit gibt.
Kategoricky odmítám názor, že vzniká jakýkoli rozpor mezi kritérii kvalifikace a zeměpisné vyváženosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die interinstitutionellen Vereinbarungen innerhalb der Europäischen Union sind für eine effektive Überwachung, Kontrolle und Ausgewogenheit der Befugnisse von entscheidender Bedeutung.
Interinstitucionální dohody v rámci Evropské unie mají zásadní význam pro účinné sledování, kontrolu a rovnováhu pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte