Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Je třeba stanovit finanční vyrovnání námořnímu personálu během období zákazu rybolovu.
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
Oder wir könnten nach einer Art Ausgleich suchen.
Nebo se podívat po druhu vyrovnání.
Teilweise wurde die überhöhte Bezuschussung in einigen Fällen jedoch auch zum Ausgleich zu niedriger Zuschüsse vor 1994 verwendet.
Část nadměrné náhrady však v některých případech byla použita k vyrovnání nedostatečné kompenzace v období před rokem 1994.
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Musíme si probrat vyrovnání.
Es sollten ausführlichere Bestimmungen aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass der Ausgleich nur für legale Fischereierzeugnisse gewährt werden kann.
Je třeba zavést podrobnější požadavky, aby mohlo být kontrolováno, že předmětem vyrovnání mohou být pouze legální produkty rybolovu.
Céntrica bestätigte die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die spanischen Regelungen zum Ausgleich des Defizits mit der Übertragung staatlicher Mittel einhergingen.
Centrica podpořila předběžný názor Komise, že španělský režim pro vyrovnání schodku zahrnuje převod státních prostředků.
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass diese steuerlichen Maßnahmen in den Verwaltungsverträgen nicht als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufgeführt werden.
Je ostatně nutno poznamenat, že tato daňová opatření nejsou ve smlouvách o správě uvedena jako vyrovnání za závazky veřejné služby.
Ziel ist es, einen allseitig zufriedenstellenden Ausgleich für die Erhöhung der gebundenen Zollsätze zu vereinbaren.
Účelem je dohodnout se na vzájemně uspokojivém kompenzačním vyrovnání, aby se kompenzoval nárůst vázaných cel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
Nyní by mělo dojít ke kompenzaci prostřednictvím 100 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich dachte, dieses ganze Genie-Ding dient nur zum Ausgleich dafür, dass du immer als Letzter beim Sportunterricht gewählt wurdest.
A já myslela, že celá ta milionová věc byla jen kompenzací posledního náhradníka třídního oddílu.
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
- Einen Ausgleich von seiner Briefkasten-Firma?
Ale kompenzace z jeho společnosti?
InterGen beansprucht für sich und sein verbundenes Unternehmen einen Ausgleich für die erlittenen Schäden, falls die Kommission die Beihilfe genehmigen sollte.
InterGen uvádí, že pokud by Komise podporu schválila, společnost a její přidružené společnosti by měly obdržet kompenzaci za utrpěné škody.
Nach dieser Ex-post-Bewertung sollten die Vertragsparteien den Unternehmen Ausgleich gewähren oder ggf. den gewährten Ausgleich zurückfordern.
Po tomto hodnocení ex-post by smluvní strany měly kompenzovat společnosti, případně žádat o vrácení kompenzace.
§ Worin besteht der Ausgleich für die Länder, die keine Budgethilfe empfangen?
§ Jaké kompenzace jsou k dispozici pro země, které nečerpají rozpočtovou podporu?
Dieser Ausgleich belaufe sich auf ungefähr 80 Mio. DKK jährlich und betreffe ausschließlich die gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten der DSB.
Tato kompenzace dosahuje přibližně částky 80 milionů DKK za rok a týká se pouze činností veřejné služby DSB.
Folglich war der Bedarf an Betriebsbeihilfen zum Ausgleich von Verlusten geringer.
Následně vyplynulo, že vznikla menší potřeba provozní podpory na kompenzaci ztrát.
Auch der bereits angeführte Punkt 9 der Leitlinien von 1997 erlaubte Beihilfen zum Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
I citovaný bod 9 obecných zásad z roku 1997 povoloval podpory pro účely kompenzace povinné veřejné služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Bananen Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 Ausgleich für Erlöseinbußen"
"Banány Článek 12 nařízení (EHS) č. 404/93 Náhrada za ušlé příjmy"
Die Absatzquoten wurden zudem durch ein Kompenationsmechanismus zum Ausgleich von zu hohen oder zu niedrigen Verkaufszahlen stabilisiert.
Podíly na trhu byly rovněž chráněny prostřednictvím mechanismu náhrad mezi stranami v případě prodeje přesahujícího nebo nedosahujícího stanovených objemů.
Zuvor objektiv und transparent aufgestellte Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird
Předem objektivně a transparentně stanovené parametry, na jejichž základě se vypočítává náhrada
Diese Systeme werden den Arbeitnehmern der Branche die Basisansprüche auszahlen zum Ausgleich für die Zahlung eines befreienden Beitrags des bürgerlichen Rechts durch die Unternehmen der Branche.
Tyto režimy budou zaměstnancům v odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu vyplácet základní dávky náhradou za platný příspěvek podle obecného práva, který vyplácejí podniky tohoto odvětví.
Lizenzen zu Verwertungszwecken sollten einen angemessenen Ausgleich finanzieller oder anderer Art umfassen.
Licence na využití by měly zahrnovat odpovídající finanční či jinou náhradu.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Sonderausgleichszahlung für die Beförderung von Behinderten mit Mobilitätsproblemen (Gesetz aus dem Jahr 2000 über den Ausgleich von Beförderungskosten, Artikel 7).
Zvláštní náhrada cestovních nákladů pro postižené osoby s obtížemi s pohyblivostí (článek 7 zákona o náhradách cestovních nákladů z roku 2000).
Slowenien verpflichtete sich, den relativen Anteil des Abzugs für die weitere Durchführung der Maßnahme nach Bedarf so anzupassen, dass es gemäß Randziffer 59 Unterabsatz 2 der Umweltrichtlinien in keinem Fall zu einem übermäßigen Ausgleich kommen wird.
Slovinsko se zavázalo, že u budoucího používání režimu přizpůsobí podle potřeby poměrný podíl srážky tak, aby v souladu s pododstavcem 2 bodu 59 ekologických pokynů v žádném případě nedocházelo k nadměrným náhradám.
Diese Haushaltsmittel sollten auch im Einklang mit dem Besitzstand zur Finanzierung von Maßnahmen zum Ausgleich des Verlusts an Produktionskapazität verwendet werden.
Tyto prostředky by v souladu s acquis měly být rovněž použity na financování opatření k náhradě ztráty výrobní kapacity.
Ich glaube, Versicherungslösungen würden die entsprechende Sicherheit bieten, um nach Katastrophen auch finanzielle Ausgleiche schaffen zu können.
Domnívám se, že řešení v souvislosti s pojištěním by nabídla přiměřenou záruku, jež by umožnila poskytovat v případě takových katastrof finanční náhradu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSAMMENFÜHRUNG UND AUSGLEICH VON STELLENANGEBOTEN UND ARBEITSGESUCHEN
ZPROSTŘEDKOVÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ A DOSAŽENÍ ROVNOVÁHY MEZI NABÍDKOU A POPTÁVKOU
Es muss ein angemessener Ausgleich zwischen dem Interesse an der Betrugsbekämpfung einerseits und dem Interesse des Datenschutzes andererseits bestehen.
Musí existovat odpovídající rovnováha mezi zájmem bojovat s podvody na jedné straně, a zájmem ochrany údajů na straně druhé.
In diesem Zusammenhang ist das „Flexicurity“-Konzept wichtig: es bedeutet eine Strategie zur Entwicklung von mehr Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt, Modernisierung der Arbeitsorganisation und der Arbeitsverhältnisse, kombiniert mit Sicherheit und sozialem Schutz der Arbeitnehmer, Ausgleich zwischen Arbeit und Privatleben, Umschulung und lebenslanges Lernen.
V tomto ohledu je důležitá koncepce „Flexicurity“, která představuje strategii pro vytvoření větší flexibility na trhu práce a modernizaci organizace práce a pracovních vztahů v kombinaci s bezpečností zaměstnanců a sociální ochranou, rovnováhou mezi osobním a pracovním životem, rekvalifikacemi a celoživotním vzděláváním.
Serbien sollte einen Ausgleich zwischen Staat und privatem Sektor und zwischen wirtschaftlicher Leistung und sozialer Gerechtigkeit anstreben.
Mělo by se snažit hledat rovnováhu mezi vládou a soukromým sektorem a vyvažovat ekonomický výkon společenskou spravedlností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Suche nach dem richtigen Ausgleich kennt die Demokratie keine Grenzen.
Při tomto hledání správné rovnováhy demokracie nehledí na hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis auf zwei Ausnahmen ist darin nichts von Solidarität, Chancengleichheit, sozialem Ausgleich und Partizipation zu entdecken.
Až na dvě výjimky dnešní návrhy vůbec nehovoří o solidaritě, rovných příležitostech, sociální rovnováze a veřejné účasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. betont die Notwendigkeit eines angemessenen Ausgleichs zwischen variablen und festen Bezügen;
22. zdůrazňuje, že musí existovat přiměřená rovnováha mezi pohyblivou a pevnou složkou odměny;
Eines der Ergebnisse dieser Maßnahme ist die Schaffung eines Ausgleichs zwischen Berufs- und Privatleben für Frauen.
Jedním ze zamýšlených výsledků tohoto opatření je vytvoření rovnováhy mezi pracovním a soukromým životem pro ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber 2011 wird der größte Teil des Ausgleichs über die Inflation vollzogen werden.
V roce 2011 však směřování k rovnováze bude probíhat největším dílem skrze inflaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem ist nicht so. Der Ausgleich kann geschaffen werden.
Tato rovnováha vypadá obtížně, ale není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) Regeln für den Ausgleich zwischen den Übertragungsnetzbetreibern,
(j) pravidla vyrovnávání mezi provozovateli přenosových soustav,
Seit ihrer Einführung hatte die EZB die schwierige Aufgabe des Ausgleichs unterschiedlicher Methoden der Währungspolitik.
Od svého vzniku vykonává ECB nesnadnou práci při vyrovnávání různých kultur a metod měnové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stromnetze, die mit erneuerbarer Energie betrieben werden, erfordern technisch ausgereiftere Systeme für den Ausgleich von Angebot und Nachfrage.
Elektrické sítě sloužící pro obnovitelné zdroje potřebují důmyslnější systémy vyrovnávání energetické nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgleiche werden täglich vorgenommen, und normalerweise gibt es keine signifikante Differenz zwischen Ankaufs- und Verkaufspreis.
Vyrovnávání se provádí každodenně a obvykle nedochází k výraznému rozmezí mezi nákupní a prodejní cenou.
Und nicht zuletzt sollten wir auch an die Rolle des Bodens beim Ausgleich der Treibhausgase denken.
A konečně bychom neměli zapomínat na roli, kterou půda hraje při vyrovnávání skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders gesagt bedeutet dies, dass bis zum Jahr 2020 der Ausgleich von wirtschaftlichen Gefällen weniger dynamisch sein wird.
To jinak řečeno znamená, že do roku 2020 bude mít vyrovnávání hospodářských nerovností menší dynamiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Proto nemůže docházet k vyrovnáváním mezi těmito trhy.
So wurde auch der Ausgleich für die Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste 2007 nicht eingestellt.
Také vyrovnávání zátěží z výnosů cenově regulovaných služeb nebylo ukončeno v roce 2007.
Nur dann kann die Freizügigkeit von Arbeitnehmern einen wichtigen Beitrag zum Ausgleich der Arbeitsmärkte der Union leisten, den die Wirtschaft der Union braucht.
Pouze poté může svobodný pohyb pracovních sil hrát důležitou úlohu ve vyrovnávání pracovních trhů Unie, což hospodářství Unie potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Ausgleich bedarf einer aktiven Zusammenarbeit der größten Wirtschaften in Amerika, Asien und Europa.
Vyrovnávání těchto nerovností vyžaduje aktivní spolupráci největších ekonomik v Americe, Asii i Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSGLEICH, HAFTUNGSREGELUNG UND NACHWEISE
ODŠKODNĚNÍ, ÚPRAVA ODPOVĚDNOSTI A DŮKAZY
Der Eigentümer der Daten kann für ihre Nutzung einen angemessenen Ausgleich verlangen.
Vlastník těchto údajů může za užití těchto údajů požadovat přiměřené odškodnění.
Meine Frage an den Rat lautet: Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um für die Staaten, die ihre Fangquoten nicht ausgeschöpft haben, einen Ausgleich zu schaffen, indem bei jenen reduziert wird, die ihre Quoten mehr als aufgebraucht haben?
Má otázka, která je určena Radě, je následující: Jaké opatření uplatní Rada v souvislosti s odškodněním států, které nenaplnily své kvóty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bedauert, dass in den Rechtsvorschriften mehrerer Mitgliedstaaten durch die Festlegung von Höchstgrenzen für die Zahlung eines Ausgleichs oder einer Entschädigung an die Opfer von Diskriminierung gegen den Grundsatz wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen verstoßen wird;
vyjadřuje politování nad skutečností, že některé vnitrostátní právní předpisy porušují zásadu účinných, přiměřených a odrazujících sankcí, neboť stanovují horní hranici pro výši odškodnění či vyrovnání určených obětem diskriminace;
Die Oceanic hat uns für den Absturz einen Ausgleich gezahlt.
Oceanic nám zaplatil odškodnění za nehodu.
Berechnung des Ausgleichs a ) Bei einem Ausgleichsangebot für einen Zahler gilt Folgendes : i ) Die Aufwandspauschale beträgt in Bezug auf jeden einzelnen Zahlungsempfänger für den ersten nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 50 EUR , für die nächsten vier nicht ausgeführten Zahlungsaufträge jeweils 25 EUR und für jeden weiteren nicht ausgeführten Zahlungsauftrag 12,50 EUR .
Výpočet odškodnění a ) Pokud se týká nabídky odškodnění plátci : i ) činí administrativní platba 50 EUR za první nezúčtovaný platební příkaz , 25 EUR za každý z následujících čtyř platebních příkazů a 12,50 EUR za každý další platební příkaz .
Demnach gehört der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht in die Kette der Interventionen und der Anspruch auf den genannten Ausgleich entstand erst im Laufe der Privatisierung.
Proto závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky nepatří k řetězci provedených zásahů, požadavek na zmíněné odškodnění vyvstal až v průběhu privatizačního procesu.
Anhand der durch die einseitige Erklärung der Erste Bank geänderten Vereinbarung über den Aktienerwerb entwickeln sich die Bedingungen des Ausgleichs für unbekannte rechtshängige Forderungen im Hinblick auf den Risikoausgleich zwischen dem Verkäufer und der Käuferin wie folgt: Der Verkäufer zahlt in den nachfolgenden Fällen:
Ve smyslu dohody o koupi akcií modifikované jednostranným prohlášením ze strany Erste Bank se podmínky odškodnění za neznámé pohledávky vyplývající ze soudních sporů a týkající se rozdělení rizika mezi prodávajícím a kupujícím upravují takto: Prodávající plní platební povinnost v souvislosti s níže uvedeným:
Diese letztere Bedingung wird aber nicht erfüllt, weil der Privatverkäufer keinen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen übernommen hätte.
Posledně uvedená podmínka však uskutečněna nebyla, jelikož soukromý prodávající by neposkytl závazek k odškodnění za neznámé pohledávky v neomezené míře.
8. bedauert, dass in den Rechtsvorschriften mehrerer Mitgliedstaaten durch die Festlegung von Höchstgrenzen für die Zahlung eines Ausgleichs oder einer Entschädigung an die Opfer von Diskriminierung gegen den Grundsatz wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen verstoßen wird;
8. vyjadřuje politování nad skutečností, že některé vnitrostátní právní předpisy porušují zásadu účinných, přiměřených a odrazujících sankcí, neboť stanovují limity pro výši odškodnění či vyrovnání určených obětem diskriminace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb habe ich für die EVP einen Änderungsantrag eingebracht, der den finanziellen Ausgleich ermöglicht.
Proto jsem jménem skupiny PPE předložila pozměňovací návrh, který umožňuje takového finančního vyvážení dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Ausgleich der Haushalte so schnell wie möglich sei der einzige Weg zurück zum Wohlstand.
jedinou cestou k návratu k prosperitě je co nejrychlejší vyvážení rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der soziale Dialog gewährleistet die Einbeziehung aller relevanten Akteure und trägt gleichzeitig zu einem besseren Ausgleich von Interessen und zu praktischeren Lösungen bei.
Sociální dialog zajišťuje zapojení příslušných zúčastněných stran, přičemž zároveň přispívá k lepšímu vyvážení zájmů a k praktičtějším rozhodnutím.
Sie können zum Ausgleich für mangelnde Aktivitäten auf nationaler oder europäischer Ebene solche Instrumente wie Informationskampagnen und Kontrollberichte nutzen.
Ty mohou k vyvážení nedostatečné aktivity na vnitrostátní nebo evropské úrovni používat informační kampaně a zprávy o sledování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich kann der Beitrag des griechischen Staates zur fVRR analog zum Ausgleich für gestrandete Kosten gesehen werden, und zwar aus den folgenden Gründen.
Příspěvek řeckého státu na PPD může být tudíž chápán analogicky jako vyvážení deformované ceny z následujících důvodů.
Diese Folgenabschätzung muss uns sagen, ob diese Hilfe zum Ausgleich der neuen internationalen Lage auf dem Bananenmarkt ausreichend ist.
Posouzení dopadu nám musí ukázat, zda tato podpora dostačuje k vyvážení nové mezinárodní situace na trhu s banány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat zur Folge, dass Maßnahmen zum Ausgleich der nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe auf die Konkurrenten in jedem dieser Bereiche zu ergreifen wären.
V důsledku toho by opatření určená k vyvážení negativních účinků podpory na konkurenty měla být přijata v každém z těchto oborů.
Folglich musste die OTE zumindest einen Ausgleich für die finanziellen Vorteile gewähren, die ein Beschäftigter hätte, wenn er weiterhin vom Schutz der Unkündbarkeit profitiere.
A OTE potřebovala nabídnout minimálně vhodné vyvážení finančních požitků, které by zaměstnanec obdržel, pokud by setrval pod střechou definitivy.
Von denjenigen, die zur Eurozone gehören, wird erwartet, zum Ausgleich ihrer Ausgaben und Einnahmen höhere Verantwortung zu tragen.
Od zemí, které se staly členy eurozóny, se očekává, že ponesou větší zodpovědnost za vyvážení svých výdajů a příjmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder andere Kurs, behaupten sie, führe zur Katastrophe; ein Ausgleich der Haushalte so schnell wie möglich sei der einzige Weg zurück zum Wohlstand.
Jakýkoliv jiný kurz prý věstí katastrofu; jedinou cestou k návratu k prosperitě je co nejrychlejší vyvážení rozpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Podpora na uhrazení dodatečných nákladů na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
Artikel 42 Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Článek 42 Podpora na uhrazení dodatečných nákladů na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků
Dieser Ausgleich wäre aus Mitteln zu leisten, die dem Ministerium zur Verfügung stehen und die insoweit staatliche Mittel darstellen.
Zdroje na uhrazení tohoto vyrovnání jsou zdroje ministerstva; jedná se tedy o státní prostředky.
Fallen diese Kosten infolge der Witterungsunbilden höher als normal aus, ist dann als Ausgleich für die Mehrkosten eine zusätzliche Beihilfe vorgesehen?
Pokud se tyto normální náklady zvýší v důsledku předmětného povětrnostního jevu, hodláte poskytnout doplňkovou podporu na uhrazení vícenákladů?
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer: 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr.
podpora na uhrazení dodatečných nákladů na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků: 10 milionů EUR na podnik ročně.
Beihilferegelungen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer (Art. 42)
Podpora na uhrazení dodatečných nákladů na zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků (článek 42)
Aufgrund der vorliegenden Belege kann nicht geschlussfolgert werden, dass die Kapitalzuführungen (bzw. garantierte Darlehen) zum Ausgleich der Verluste aus der Geschäftstätigkeit der ÅI verwendet worden wären.
Dostupné důkazy neumožňují vyvodit závěr, že navýšení kapitálu (nebo půjčky získané prostřednictvím záruk) byla použita k uhrazení ztrát vyplývajících z činnosti společnosti ÅI.
Die für den Ausgleich der zulässigen verlorenen Kosten bestimmte Beihilfe erfüllt die Kriterien der Methode für verlorene Kosten und ist deshalb als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
Podpora určená na uhrazení způsobilých uvízlých nákladů splňuje kritéria obsažená v metodice pro uvízlé náklady, je proto možné považovat tuto podporu za slučitelnou se společným trhem.
Diese zum Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten Mittel werden den Erzeugern gemäß dem Gesetz in Form einer Vorauszahlung auf diese Kosten für das jeweilige Jahr sowie in Form jährlicher Anpassungen gezahlt.
Podle zákona společnost Zarządca Rozliczeń S.A. vyplácí výrobci finanční prostředky na uhrazení uvízlých nákladů v podobě zálohové platby na tyto náklady v daném roce nebo v podobě ročních úprav.
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Účetní jednotka může aktivum například směnit za jiná aktiva, využít ho k výrobě zboží nebo k poskytnutí služeb, určovat cenu za užití aktiva jinými subjekty, použít ho k uhrazení závazků, ponechat si ho nebo rozdělit mezi vlastníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider ist meines Wissens nicht jeder im Rat bereit, die festgelegten Zeiträume zu akzeptieren, die die Kommission für den Ausgleich der Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten vorgeschlagen hat.
Bohužel, pokud je mi známo, ne všichni v Radě jsou připraveni přijmout stanovené lhůty, které navrhuje Komise pro členské státy k urovnání jejich rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Prozesse allein werden wahrscheinlich nicht zu jenem langfristigen Ausgleich führen, der in diesen zerbrechlichen Staaten nötig wäre, um Stabilität und demokratische Entwicklung zu gewährleisten.
Je ovšem nepravděpodobné, že by další procesy samy o sobě přinesly dlouhodobé urovnání, které křehké státy v tomto regionu potřebují, aby si zajistily stabilitu a demokratický rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Göncz hat sich als Außenministerin Ungarns wie kaum jemand anderer in diesem Land für den internationalen Ausgleich zwischen Ungarn und seinen Nachbarländern eingesetzt.
Jako ministryně zahraničních věcí Maďarska pracovala paní Gönczová tvrději než kdokoliv jiný v zemi pro to, aby bylo dosaženo smíru mezi Maďarskem a sousedními zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe für Ausgleich und Wohlstand.
Jsem pro smír a spokojenost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freiheit kann nicht ohne den Respekt vor den Rechten des anderen entstehen, Frieden nicht ohne fairen Ausgleich untereinander.
Svobodu nelze rozvíjet bez respektování práv ostatních lidí a mír nemůže vzkvétat bez spravedlivého přizpůsobení vzájemných zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besserer Ausgleich zum Schutz bestimmter Programme bzw. zu den Ertragsperspektiven für audiovisuelle Werke.
Lepší přizpůsobení na ochranu určitých pořadů, případně pro vyhlídky výnosu u audiovizuálních děl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einführer/Händler befürworten die Maßnahmen zwar unter Umständen nicht, aber die verfügbaren Informationen rechtfertigen die Schlussfolgerung, dass dieses etwaige Interesse am Außerkrafttreten der Maßnahmen das reale Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an einem weiteren Ausgleich der unter Randnummer 248 dargelegten unlauteren und schädigenden indischen Handelspraktiken nicht aufwiegt.
Ačkoli dovozci/obchodníci nejsou pravděpodobně nakloněni opatřením, lze na základě dostupných informací učinit závěr, že takový možný zájem ve prospěch ukončení opatření nepřevyšuje skutečný zájem výrobního odvětví Společenství, aby se pokračovalo v narovnání nekalých a poškozujících indických obchodních praktik, jak bylo shrnuto v bodu odůvodnění (248).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem Urteil in der Rechtssache Altmark des Gerichtshofes folgt, dass Ausgleiche für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen keine Beihilfen im Sinne von Artikel 107 AEUV darstellen, wenn sie bestimmte kumulative Bedingungen erfüllen, wie sie im Urteil in der Rechtssache Altmark vom 24. Juli 2003 aufgeführt sind [22].
Z judikatury Altmark Soudního dvora vyplývá, že vyrovnání za veřejnou službu nepředstavují státní podporu ve smyslu článku 107 SFEU, pokud splňují určité kumulativní podmínky uvedené v rozsudku ve věci Altmark ze dne 24. července 2003 [22].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzen, der in einem Netz infolge der Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse entsteht, ist zur Verringerung des erhaltenen Ausgleichs zu berücksichtigen.
Přínosy vzniklé v síti jako důsledek přenosu přeshraničních toků se vezmou v úvahu za účelem snížení přijaté vyrovnávací platby.
a) Entwicklung der Beförderungsleistungen im Schienenverkehr und des Ausgleichs für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen;
a) vývoji výkonu železniční dopravy a vyrovnávací platby za závazky veřejné služby (ZVS);
Entwicklung der Beförderungsleistungen im Schienenverkehr und des Ausgleichs für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen;
a) vývoji výkonu železniční dopravy a vyrovnávací platby za závazky veřejné služby (ZVS);
12. betont, dass Berechnungen des Ausgleichs nicht ausschließlich auf der Grundlage wirtschaftlicher und finanzieller Kriterien, sondern auch unter Berücksichtigung sozialer Kriterien durchgeführt werden sollten;
12. zdůrazňuje, že výpočet vyrovnávací platby by neměl zohledňovat pouze hospodářská a finanční hlediska, ale měl by brát v úvahu i hlediska sociální;
( 6 ) Die in Absatz 5 beschriebenen zusätzlichen Ausgleichs - zahlungen im Zusammenhang mit den EZB-Seigniorage - Einkünften werden am 4 .
6 . Dodatečné vyrovnávací platby , vztahující se k příjmu ECB z eurobankovek podle odstavce 5 , se uskuteční dne 4 .
gerechter Ausgleich
spravedlivé vyrovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens äußerte die Kommission Zweifel bezüglich der Einhaltung des dritten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark (gerechter Ausgleich für die durch die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehenden Kosten).
Za třetí, Komise vyjádřila pochyby o dodržení třetího kritéria rozsudku ve věci Altmark (spravedlivé vyrovnání nákladů vyvolaných plněním závazků veřejné služby).
finanzieller Ausgleich
finanční vyrovnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Je třeba stanovit finanční vyrovnání námořnímu personálu během období zákazu rybolovu.
- finanzieller Ausgleich für Rücknahmen
– finanční vyrovnání při stahování z trhu;
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Jakékoli finanční vyrovnání je nepatřičné.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen bei den in Anhang I Abschnitte A und B der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnissen Rücknahmen durchführen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v seznamu v příloze I části A a B uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v seznamu v příloze I bodech A a B uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen bei den in Anhang I Abschnitte A und B der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnissen Rücknahmen durchführen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v seznamu v příloze I písmenu A a B uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
Für das laufende Wirtschaftsjahr werden dann keine Einlagerungsbeihilfe und kein finanzieller Ausgleich gewährt; bereits ausgezahlte Beträge müssen zuzüglich des für die Frist zwischen Auszahlung und Erstattung anfallenden Zinses rückerstattet werden.
V takovém případě nebude vyplacena žádná podpora skladování ani finanční vyrovnání pro probíhající hospodářský rok a již vyplacené částky musí být vráceny zvýšené o úrok vypočítaný na základě doby, která uplynula od zaplacení částek do jejich uhrazení.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví, že organizacím producentů, které za určitých podmínek stáhnou z trhu produkty uvedené v částech A a B přílohy I uvedeného nařízení, bude poskytnuto finanční vyrovnání.
ein Jahresbetrag als finanzieller Ausgleich für den Zugang zu den Ressourcen in der Höhe von 275000 EUR jährlich für das erste und zweite Jahr und in der Höhe von 250000 EUR jährlich für das dritte und vierte Jahr, entsprechend einer jährlichen Referenzfangmenge von 5000 Tonnen pro Jahr;
roční částka jako finanční vyrovnání za přístup ke zdrojům ve výši 275000 EUR ročně pro první a druhý rok a ve výši 250000 EUR ročně pro třetí a čtvrtý rok, jež odpovídá referenčnímu množství 5000 tun ročně;
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird den Erzeugerorganisationen, die unter bestimmten Voraussetzungen die in Anhang I Abschnitte A und B derselben Verordnung aufgeführten Erzeugnisse aus dem Handel nehmen, ein finanzieller Ausgleich gewährt.
Nařízení (ES) č. 104/2000 stanoví finanční vyrovnání, jež se vyplatí organizacím producentů, které za určitých podmínek stahují z trhu produkty uvedené v příloze I bodech A) a B) uvedeného nařízení.
Ausgleich schaffen
vyrovnat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diesbezüglich einen Ausgleich zu schaffen, muss die Gesamtzahl der von den verbliebenen Erwerbstätigen gearbeiteten Stunden erhöht oder die Zahl der Teilzeitbeschäftigten reduziert werden.
Aby byl tento vývoj vyrovnán, musí se zvýšit celkové množství odpracovaných hodin u zbývajících pracovníků nebo snížit počet osob pracujících jen na částečný úvazek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich
390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Schritt zum ökonomischen Ausgleich.
O jeden krok blíž ekonomické rovnováze.
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
Vyrovnávací a antidumpingová cla na výrobky
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
Vyrovnávací a antidumpingová cla na služby
Das ist der Ausgleich dafür.
Differenz zwischen Betriebskosten und Ausgleich
Rozdíl mezi provozními náklady a kompenzacemi
AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS
Das ist kein schlechter Ausgleich.
Ich werde einen Ausgleich bekommen.
Das ist kein großer Ausgleich.
To není moc dobrý výměnný obchod.
Ausgleich für die durch Verwaltungstätigkeiten verursachten Kohlendioxidemissionen;
kompenzaci emisí uhlíku vyprodukovaných činnostmi v oblasti správy;
durch Abhilfemaßnahmen wie Ausgleich oder Entschädigung
napraveny, např. vyrovnáním nebo náhradou
Ich kaufe genug Drinks als Ausgleich.
Objednám si tolik panáků, abych mu to vynahradil.
- Ich hoffe, ihn als Ausgleich zu erhalten.
-Přirozeně hradím i jeho opravu.
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
Za to ti nabízí vlastní pořad.
Er soll für den Ausgleich sorgen.
Štěrk by měl v tomto závodě smazat většinu rozdílů.
Ich finde es braucht keinen Ausgleich.
Podle mě nepotřebuje vyvážit.
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Maximální roční prémie na krytí ztráty příjmů v důsledku zalesnění
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Částka stanovených vyrovnávacích a antidumpingových cel: …
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
maximální úroveň podpory pro stažení z trhu;
ZUSAMMENFÜHRUNG UND AUSGLEICH VON STELLENANGEBOTEN UND ARBEITSGESUCHEN
ZPROSTŘEDKOVÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ A DOSAŽENÍ ROVNOVÁHY MEZI NABÍDKOU A POPTÁVKOU
Die Ausgleichs-Stabilisatoren, sie sind durchgebrannt.
Vyrovnávací stabilizátory se usmažily.
Differenz zwischen Investitions-kosten und Ausgleich
Rozdíl mezi investičními náklady a kompenzacemi
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
úhrad vázaných na akcie vypořádaných kapitálovými nástroji,
ANTEILSBASIERTE VERGÜTUNGEN MIT AUSGLEICH DURCH EIGENKAPITALINSTRUMENTE
ÚHRADY VÁZANÉ NA AKCIE VYPOŘÁDANÉ KAPITÁLOVÝMI NÁSTROJI
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádaná kapitálovými nástroji
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch eigene Eigenkapitalinstrumente
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se kapitálových nástrojů účetní jednotky
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji,
notwendige Kosten für den untertägigen Ausgleich,
náklady nezbytné na vypořádání vnitrodenních transakcí;
Das wird nur den Ausgleich bringen.
To bude celkem nerozhodné.
Also ist der Kaffee ein Ausgleich?
Myslíte, že to kafe zakryje?
Wie gefällt dir das hier als Ausgleich?
No, co tohle pro tvou rovnováhu?
Kein gravitomagnetischer Effekt und kein Wurmloch-Ausgleich.
A není to žádná červí díra, je to obyčejná termodynamika.
einen finanziellen Ausgleich für die Nettokosten des Universaldienstes erhalten bzw. zu diesem Ausgleich beitragen,
na které se přispívá nebo ze kterých jsou hrazeny příspěvky na čisté náklady na všeobecné služby
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
Nyní by mělo dojít ke kompenzaci prostřednictvím 100 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Ausgleich, denke ich, hat der Bericht gefunden.
Shody bylo, myslím, dosaženo v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Ausgleich, den wir hoffentlich erreichen können.
Doufám, že této rovnováhy budeme schopni dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vorschläge der Kommission für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze;
– návrhy Komise týkající se finančních náhrad pro útočiště;
Sie sollten einen vernünftigen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten schaffen.
Měly by zajistit přiměřenou rovnováhu mezi právy a povinnostmi .
Dieser Text ermöglicht einen besseren Ausgleich zwischen Familien- und Berufsleben.
Tento text zlepšuje rovnováhu mezi rodinným a pracovním životem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
Nechte si je, jako náhradu za ten rozbitý džbán.
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
Potřebuju hodně kamarádů, aby převážili ty Hamishovy upjatce.
Ich meinte, wir sollten zum Ausgleich eine Extraschicht einlegen.
Jen jsem chtěl říct, že rádi uděláme směnu navíc, aby se to dohnalo.
Was hat George als Ausgleich für deine Freiheit bekommen?
Co dostal George na oplátku za to, že tě osvobodil?
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
Ten dluh nebeského účetnictví by měl být brzy vyrovnán.
Die Frage der Horizontalgleitung und des Multi-Ausgleichs ist gelöst.
Vyřešili jsme rovnováhu i problémy s přetížením.
Dafür gibt es Kontrollen und Ausgleiche im System.
Kvůli tomuto jsou v systému kontroly a zhodnocení.
Ich gratuliere dir, Bruder, zu einem schönen Ausgleich.
Gratuluji ti, bratře, k té pěkné dohodě.
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
vyvážením variability větrné energie prostřednictvím integračních systémů,
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transakce nabývaného podniku spočívající v úhradách vázaných na akcie vypořádané kapitálovými nástroji
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Státní podpora ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher notwendig.
Na základě toho považují norské orgány kompenzaci za nezbytnou.
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
vyrovnávací platby z regulovaných výnosů (zátěž # 2 – ve srovnání s konkurencí neobvyklá zátěž spojená se sociálním zabezpečením)
Stellungnahmen zum Ausgleich für die Erbringung von Universaldiensten
2 Připomínky k vyrovnávacím platbám za poskytování univerzálních služeb
Landes- oder Fremdwährung (bei Verwendung zum Ausgleich von Liquiditätsrisiken)
Domácí měna nebo měna jiná než do mácí (pokud je použita s ohledem na riziko likvidity)
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal festgesetzt auf:
Maximální výše náhrady je stanovena paušálně na:
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Částka stanovených cel a zemědělských dávek bez vyrovnávacích a antidumpingových cel: …
Ausgleich des im Jahr 2005 entstandenen Defizits des Elektrizitätssystems
Splacení schodku elektroenergetické soustavy z roku 2005
Beihilfen zum Ausgleich für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 35)
Podpora na úhradu nákladů na asistenci poskytovanou znevýhodněným pracovníkům (článek 35)
Ausgleich für die Bereitstellung der Infrastruktur zur Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse
Vyrovnávací platby za poskytování infrastruktury pro přeshraniční toky elektřiny
sie stellen unmittelbare Beziehungen zum Zwecke des Ausgleichs her:
vytvoří přímé vztahy pro dosažení rovnováhy:
Als Ausgleich für die Kosten der chinesischen Waffen.
To vyrovná cenu za čínský zbraně.
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
"Vydal jsem všechny peníze ze své poslední výplaty.. "..abych si ulehčil své neskutečné zoufalství.
deshalb ist es nur gerecht, wenn wir einen ausgleich schaffen.
Ale s vašim virusem ten náskok doběhneme.
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
State aid in the form of public service compensation
Sie sollten einen vernünftigen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten schaffen.
Měly by zachovat přiměřenou rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
Meinst du, ich brauch links einen Ausgleich? Keine Angst, Cherry.
Teď chceš, aby byly i na levé, abych to měl vyrovnané?
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Proto nemůže docházet k vyrovnáváním mezi těmito trhy.
Beihilfen zum Ausgleich der Kosten für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer
Podpora na úhradu nákladů na asistenci poskytovanou znevýhodněným pracovníkům
Zu der Berechnung des überhöhten Ausgleichs macht Portugal folgende Angaben:
Pokud jde o výpočet nadměrnosti kompenzací, uvádějí portugalské orgáíny toto:
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se kapitálových nástrojů mateřské společnosti
die Maßnahmen zur Vermeidung und zur Rückzahlung eines überhöhten Ausgleichs;
opatření k zamezení a navrácení jakékoli nadměrné náhrady,
Daher kann kein Ausgleich zwischen diesen Märkten stattfinden.
Proto nelze stavět tyto trhy na stejnou úroveň.
Altmark–Kriterium 3: Vermeidung eines übermäßig hohen Ausgleichs
Třetí kritérium stanovené v rozsudku ve věci Altmark: zamezení nadměrné vyrovnávací platbě
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,
vyrovnávat nižší příjem STER z reklam;
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
z toho neproplacená vyjmutá plocha, čl. 107 odst. 8
durch den Verdünnungstunnel zurückgeleiteter Massendurchsatz zum Ausgleich der Partikel-Probenahme
Hmotnostní průtok zpětného toku do ředicího tunelu ke kompenzaci odebraného vzorku k měření počtu částic
Verringerung des Ausgleichs für die Belastungen der CELF
Ke snížení náhrady nákladů CELF
Zum Ausgleich brachte Stuart mir bei, wie man trinkt.
A na oplátku mě Stuart naučil jak pít.
Als Ausgleich für alles, was du mir gegeben hast.
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Když to celý v tomhle zatraceným světě zvážím, vyrovnals skóre.
Noch acht Yards mehr und Hardleg bringt den Ausgleich.
Získáme dalších 8 yardů a pak to Hardleg dokončí.
Sie sieht seine Diät als Desinteresse an ihrem persönlichen Ausgleich.
Ona jeho dietu bere jako nedostatek zájmu o ni a její spokojenost.
Er bot an, Sie auszuliefern, im Ausgleich für Dickie Pastor.
Nabídl, že by se vás vzdal výměnou za Dickieho Pastora.
Sonst warst du ihm nur 'n kurzfristiger Ausgleich seines Hormonhaushaltes.
Jinak chtěl pouze osvobodit svoje hormony, bez vážnějších úmyslů.
Zum ausgleich flüchtete ich mich in wilde Exzesse.
A neřestmi jsem si to kompenzoval.
Aus diesem Grund hat die Kommission den Ausgleich für nicht gezahlte Wettbewerbshilfe in die genehmigte Gesamtbeihilfe für den Ausgleich von Verlusten aufgenommen.
Z tohoto důvodu Komise zařadila kompenzaci za nevyplacenou podporu konkurenceschopnosti do celkové částky schválené pro kompenzaci ztrát.
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Jak délka mateřské dovolené, tak finanční podpora se liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
Dala bych přednost společnému postoji, protože by nastolil lepší rovnováhu mezi veřejným zdravím a výrobou potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Ausgleich der öffentlichen Finanzen jedoch, einem vernünftigen Ziel, sagen Sie, dass Kürzungen gemacht werden müssen.
Při uvádění veřejných financí do rovnováhy, což je rozumný cíl, jsou ovšem podle vás škrty nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
Podpora EU byla určena jen na příspěvek na náhradu za první fáze zavírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind Reisebüros von der Verpflichtung ausgenommen, Reisenden einen Ausgleich für ungenutzte Flüge zu leisten.
Navíc jsou z povinnosti odškodnit cestující za nevyužité lety vyňaty cestovní kanceláře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Interessen stehen sich gegenüber, und wie kann man einen angemessenen Ausgleich finden?
Jaké jsou v tomto případě protichůdné zájmy a jak lze mezi nimi nalézt rovnováhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission die Arbeit an einer Wirkungsanalyse bezüglich des Ausgleichs von externen Kosten aufgenommen.
Za druhé, Komise začala pracovat na své práci o posouzení dopadů, pokud jde o kompenzaci externích nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
Vyzýváme politické skupiny, aby při jmenování osob do vedoucích pozic zohledňovaly vyrovnané zastoupení mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zum Ausgleich der Wechselkursverluste der Banque de France ( CON / 2004/6 )
Stanovisko ke krytí kurzových ztrát Banque de France ( CON / 2004/6 ) Francie , 13 .
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
Účinná je léčba antibiotiky a nahrazování tekutin.
Was könnte einen Ausgleich zwischen den gegenläufigen Kräften schaffen, die den Euro-Dollar-Kurs beeinflussen?
Co tedy může nastolit rovnováhu mezi protich��dnými silami působícími na směnný kurz eura vůči dolaru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar