Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgleich&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgleich vyrovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Je třeba stanovit finanční vyrovnání námořnímu personálu během období zákazu rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Domnívám se, že je to vyrovnání za nerespektování mých povelů.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
   Korpustyp: EU
Oder wir könnten nach einer Art Ausgleich suchen.
Nebo se podívat po druhu vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise wurde die überhöhte Bezuschussung in einigen Fällen jedoch auch zum Ausgleich zu niedriger Zuschüsse vor 1994 verwendet.
Část nadměrné náhrady však v některých případech byla použita k vyrovnání nedostatečné kompenzace v období před rokem 1994.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Musíme si probrat vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten ausführlichere Bestimmungen aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass der Ausgleich nur für legale Fischereierzeugnisse gewährt werden kann.
Je třeba zavést podrobnější požadavky, aby mohlo být kontrolováno, že předmětem vyrovnání mohou být pouze legální produkty rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Céntrica bestätigte die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die spanischen Regelungen zum Ausgleich des Defizits mit der Übertragung staatlicher Mittel einhergingen.
Centrica podpořila předběžný názor Komise, že španělský režim pro vyrovnání schodku zahrnuje převod státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass diese steuerlichen Maßnahmen in den Verwaltungsverträgen nicht als Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufgeführt werden.
Je ostatně nutno poznamenat, že tato daňová opatření nejsou ve smlouvách o správě uvedena jako vyrovnání za závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Ziel ist es, einen allseitig zufriedenstellenden Ausgleich für die Erhöhung der gebundenen Zollsätze zu vereinbaren.
Účelem je dohodnout se na vzájemně uspokojivém kompenzačním vyrovnání, aby se kompenzoval nárůst vázaných cel.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgleiche vyrovnání 1
Ausgleichs vyrovnávací 5
gerechter Ausgleich spravedlivé vyrovnání 1
finanzieller Ausgleich finanční vyrovnání 11
Ausgleich schaffen vyrovnat 1
Mährischer Ausgleich Moravské vyrovnání

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nun, zum Ausgleich.
No, byly na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schritt zum ökonomischen Ausgleich.
O jeden krok blíž ekonomické rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
Vyrovnávací a antidumpingová cla na výrobky
   Korpustyp: EU
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
Vyrovnávací a antidumpingová cla na služby
   Korpustyp: EU
Das ist der Ausgleich dafür.
A tohle je tvoje cena.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz zwischen Betriebskosten und Ausgleich
Rozdíl mezi provozními náklady a kompenzacemi
   Korpustyp: EU
AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
NÁHRADNÍ VOLNO A ODMĚNA ZA PRÁCI PŘESČAS
   Korpustyp: EU
Das ist kein schlechter Ausgleich.
Nebude to špatné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Ausgleich bekommen.
Jednou se mi to vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein großer Ausgleich.
To není moc dobrý výměnný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich für die durch Verwaltungstätigkeiten verursachten Kohlendioxidemissionen;
kompenzaci emisí uhlíku vyprodukovaných činnostmi v oblasti správy;
   Korpustyp: EU DCEP
durch Abhilfemaßnahmen wie Ausgleich oder Entschädigung
napraveny, např. vyrovnáním nebo náhradou
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kaufe genug Drinks als Ausgleich.
Objednám si tolik panáků, abych mu to vynahradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ihn als Ausgleich zu erhalten.
-Přirozeně hradím i jeho opravu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
Za to ti nabízí vlastní pořad.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll für den Ausgleich sorgen.
Štěrk by měl v tomto závodě smazat většinu rozdílů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es braucht keinen Ausgleich.
Podle mě nepotřebuje vyvážit.
   Korpustyp: Untertitel
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Maximální roční prémie na krytí ztráty příjmů v důsledku zalesnění
   Korpustyp: EU
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Částka stanovených vyrovnávacích a antidumpingových cel: …
   Korpustyp: EU
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
maximální úroveň podpory pro stažení z trhu;
   Korpustyp: EU
ZUSAMMENFÜHRUNG UND AUSGLEICH VON STELLENANGEBOTEN UND ARBEITSGESUCHEN
ZPROSTŘEDKOVÁNÍ ZAMĚSTNÁNÍ A DOSAŽENÍ ROVNOVÁHY MEZI NABÍDKOU A POPTÁVKOU
   Korpustyp: EU
Die Ausgleichs-Stabilisatoren, sie sind durchgebrannt.
Vyrovnávací stabilizátory se usmažily.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz zwischen Investitions-kosten und Ausgleich
Rozdíl mezi investičními náklady a kompenzacemi
   Korpustyp: EU
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Režimy regionální provozní podpory poskytují náhradu za:
   Korpustyp: EU
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
úhrad vázaných na akcie vypořádaných kapitálovými nástroji,
   Korpustyp: EU
ANTEILSBASIERTE VERGÜTUNGEN MIT AUSGLEICH DURCH EIGENKAPITALINSTRUMENTE
ÚHRADY VÁZANÉ NA AKCIE VYPOŘÁDANÉ KAPITÁLOVÝMI NÁSTROJI
   Korpustyp: EU
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádaná kapitálovými nástroji
   Korpustyp: EU
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch eigene Eigenkapitalinstrumente
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se kapitálových nástrojů účetní jednotky
   Korpustyp: EU
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transakce s úhradou vázanou na akcie vypořádané kapitálovými nástroji,
   Korpustyp: EU
notwendige Kosten für den untertägigen Ausgleich,
náklady nezbytné na vypořádání vnitrodenních transakcí;
   Korpustyp: EU
Das wird nur den Ausgleich bringen.
To bude celkem nerozhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Kaffee ein Ausgleich?
Myslíte, že to kafe zakryje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir das hier als Ausgleich?
No, co tohle pro tvou rovnováhu?
   Korpustyp: Untertitel
Kein gravitomagnetischer Effekt und kein Wurmloch-Ausgleich.
A není to žádná červí díra, je to obyčejná termodynamika.
   Korpustyp: Untertitel
einen finanziellen Ausgleich für die Nettokosten des Universaldienstes erhalten bzw. zu diesem Ausgleich beitragen,
na které se přispívá nebo ze kterých jsou hrazeny příspěvky na čisté náklady na všeobecné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt soll mit 100 Millionen EUR ein Ausgleich geschaffen werden.
Nyní by mělo dojít ke kompenzaci prostřednictvím 100 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Ausgleich, denke ich, hat der Bericht gefunden.
Shody bylo, myslím, dosaženo v této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Ausgleich, den wir hoffentlich erreichen können.
Doufám, že této rovnováhy budeme schopni dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vorschläge der Kommission für einen finanziellen Ausgleich für Notliegeplätze;
– návrhy Komise týkající se finančních náhrad pro útočiště;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten einen vernünftigen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten schaffen.
Měly by zajistit přiměřenou rovnováhu mezi právy a povinnostmi .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Text ermöglicht einen besseren Ausgleich zwischen Familien- und Berufsleben.
Tento text zlepšuje rovnováhu mezi rodinným a pracovním životem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
Nechte si je, jako náhradu za ten rozbitý džbán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
Potřebuju hodně kamarádů, aby převážili ty Hamishovy upjatce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, wir sollten zum Ausgleich eine Extraschicht einlegen.
Jen jsem chtěl říct, že rádi uděláme směnu navíc, aby se to dohnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat George als Ausgleich für deine Freiheit bekommen?
Co dostal George na oplátku za to, že tě osvobodil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
Ten dluh nebeského účetnictví by měl být brzy vyrovnán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Horizontalgleitung und des Multi-Ausgleichs ist gelöst.
Vyřešili jsme rovnováhu i problémy s přetížením.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es Kontrollen und Ausgleiche im System.
Kvůli tomuto jsou v systému kontroly a zhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere dir, Bruder, zu einem schönen Ausgleich.
Gratuluji ti, bratře, k té pěkné dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
vyvážením variability větrné energie prostřednictvím integračních systémů,
   Korpustyp: EU
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transakce nabývaného podniku spočívající v úhradách vázaných na akcie vypořádané kapitálovými nástroji
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Státní podpora ve formě vyrovnávací platby za závazek veřejné služby
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der norwegischen Behörden ist der Ausgleich daher notwendig.
Na základě toho považují norské orgány kompenzaci za nezbytnou.
   Korpustyp: EU
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
vyrovnávací platby z regulovaných výnosů (zátěž # 2 – ve srovnání s konkurencí neobvyklá zátěž spojená se sociálním zabezpečením)
   Korpustyp: EU
Stellungnahmen zum Ausgleich für die Erbringung von Universaldiensten
2 Připomínky k vyrovnávacím platbám za poskytování univerzálních služeb
   Korpustyp: EU
Landes- oder Fremdwährung (bei Verwendung zum Ausgleich von Liquiditätsrisiken)
Domácí měna nebo měna jiná než do mácí (pokud je použita s ohledem na riziko likvidity)
   Korpustyp: EU
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal festgesetzt auf:
Maximální výše náhrady je stanovena paušálně na:
   Korpustyp: EU
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Částka stanovených cel a zemědělských dávek bez vyrovnávacích a antidumpingových cel: …
   Korpustyp: EU
Ausgleich des im Jahr 2005 entstandenen Defizits des Elektrizitätssystems
Splacení schodku elektroenergetické soustavy z roku 2005
   Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 35)
Podpora na úhradu nákladů na asistenci poskytovanou znevýhodněným pracovníkům (článek 35)
   Korpustyp: EU
Ausgleich für die Bereitstellung der Infrastruktur zur Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse
Vyrovnávací platby za poskytování infrastruktury pro přeshraniční toky elektřiny
   Korpustyp: EU
sie stellen unmittelbare Beziehungen zum Zwecke des Ausgleichs her:
vytvoří přímé vztahy pro dosažení rovnováhy:
   Korpustyp: EU
Als Ausgleich für die Kosten der chinesischen Waffen.
To vyrovná cenu za čínský zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
"Vydal jsem všechny peníze ze své poslední výplaty.. "..abych si ulehčil své neskutečné zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
deshalb ist es nur gerecht, wenn wir einen ausgleich schaffen.
Ale s vašim virusem ten náskok doběhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
State aid in the form of public service compensation
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten einen vernünftigen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten schaffen.
Měly by zachovat přiměřenou rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Meinst du, ich brauch links einen Ausgleich? Keine Angst, Cherry.
Teď chceš, aby byly i na levé, abych to měl vyrovnané?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Proto nemůže docházet k vyrovnáváním mezi těmito trhy.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zum Ausgleich der Kosten für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer
Podpora na úhradu nákladů na asistenci poskytovanou znevýhodněným pracovníkům
   Korpustyp: EU
Zu der Berechnung des überhöhten Ausgleichs macht Portugal folgende Angaben:
Pokud jde o výpočet nadměrnosti kompenzací, uvádějí portugalské orgáíny toto:
   Korpustyp: EU
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se kapitálových nástrojů mateřské společnosti
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen zur Vermeidung und zur Rückzahlung eines überhöhten Ausgleichs;
opatření k zamezení a navrácení jakékoli nadměrné náhrady,
   Korpustyp: EU
Daher kann kein Ausgleich zwischen diesen Märkten stattfinden.
Proto nelze stavět tyto trhy na stejnou úroveň.
   Korpustyp: EU
Altmark–Kriterium 3: Vermeidung eines übermäßig hohen Ausgleichs
Třetí kritérium stanovené v rozsudku ve věci Altmark: zamezení nadměrné vyrovnávací platbě
   Korpustyp: EU
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,
vyrovnávat nižší příjem STER z reklam;
   Korpustyp: EU
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
z toho neproplacená vyjmutá plocha, čl. 107 odst. 8
   Korpustyp: EU
durch den Verdünnungstunnel zurückgeleiteter Massendurchsatz zum Ausgleich der Partikel-Probenahme
Hmotnostní průtok zpětného toku do ředicího tunelu ke kompenzaci odebraného vzorku k měření počtu částic
   Korpustyp: EU
Verringerung des Ausgleichs für die Belastungen der CELF
Ke snížení náhrady nákladů CELF
   Korpustyp: EU
Zum Ausgleich brachte Stuart mir bei, wie man trinkt.
A na oplátku mě Stuart naučil jak pít.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausgleich für alles, was du mir gegeben hast.
Allene, tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Když to celý v tomhle zatraceným světě zvážím, vyrovnals skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Noch acht Yards mehr und Hardleg bringt den Ausgleich.
Získáme dalších 8 yardů a pak to Hardleg dokončí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht seine Diät als Desinteresse an ihrem persönlichen Ausgleich.
Ona jeho dietu bere jako nedostatek zájmu o ni a její spokojenost.
   Korpustyp: Untertitel
Er bot an, Sie auszuliefern, im Ausgleich für Dickie Pastor.
Nabídl, že by se vás vzdal výměnou za Dickieho Pastora.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst warst du ihm nur 'n kurzfristiger Ausgleich seines Hormonhaushaltes.
Jinak chtěl pouze osvobodit svoje hormony, bez vážnějších úmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ausgleich flüchtete ich mich in wilde Exzesse.
A neřestmi jsem si to kompenzoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat die Kommission den Ausgleich für nicht gezahlte Wettbewerbshilfe in die genehmigte Gesamtbeihilfe für den Ausgleich von Verlusten aufgenommen.
Z tohoto důvodu Komise zařadila kompenzaci za nevyplacenou podporu konkurenceschopnosti do celkové částky schválené pro kompenzaci ztrát.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Jak délka mateřské dovolené, tak finanční podpora se liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wäre die gemeinsame Position lieber, denn sie bietet einen besseren Ausgleich zwischen Volksgesundheit und Nahrungsmittelproduktion.
Dala bych přednost společnému postoji, protože by nastolil lepší rovnováhu mezi veřejným zdravím a výrobou potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Ausgleich der öffentlichen Finanzen jedoch, einem vernünftigen Ziel, sagen Sie, dass Kürzungen gemacht werden müssen.
Při uvádění veřejných financí do rovnováhy, což je rozumný cíl, jsou ovšem podle vás škrty nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
Podpora EU byla určena jen na příspěvek na náhradu za první fáze zavírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind Reisebüros von der Verpflichtung ausgenommen, Reisenden einen Ausgleich für ungenutzte Flüge zu leisten.
Navíc jsou z povinnosti odškodnit cestující za nevyužité lety vyňaty cestovní kanceláře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Interessen stehen sich gegenüber, und wie kann man einen angemessenen Ausgleich finden?
Jaké jsou v tomto případě protichůdné zájmy a jak lze mezi nimi nalézt rovnováhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission die Arbeit an einer Wirkungsanalyse bezüglich des Ausgleichs von externen Kosten aufgenommen.
Za druhé, Komise začala pracovat na své práci o posouzení dopadů, pokud jde o kompenzaci externích nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rufen die Fraktionen auf, auf den Ausgleich der Geschlechter zu achten, wenn Führungsposten vergeben werden.
Vyzýváme politické skupiny, aby při jmenování osob do vedoucích pozic zohledňovaly vyrovnané zastoupení mužů a žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zum Ausgleich der Wechselkursverluste der Banque de France ( CON / 2004/6 )
Stanovisko ke krytí kurzových ztrát Banque de France ( CON / 2004/6 ) Francie , 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Eine wirksame Behandlung besteht in der Gabe von Antibiotika und dem Ausgleich des Flüssigkeitsverlustes.
Účinná je léčba antibiotiky a nahrazování tekutin.
   Korpustyp: Fachtext
Was könnte einen Ausgleich zwischen den gegenläufigen Kräften schaffen, die den Euro-Dollar-Kurs beeinflussen?
Co tedy může nastolit rovnováhu mezi protich��dnými silami působícími na směnný kurz eura vůči dolaru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar