Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausgleich schaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ausgleich schaffen vyrovnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausgleich schaffen vyrovnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um diesbezüglich einen Ausgleich zu schaffen, muss die Gesamtzahl der von den verbliebenen Erwerbstätigen gearbeiteten Stunden erhöht oder die Zahl der Teilzeitbeschäftigten reduziert werden.
Aby byl tento vývoj vyrovnán, musí se zvýšit celkové množství odpracovaných hodin u zbývajících pracovníků nebo snížit počet osob pracujících jen na částečný úvazek.
   Korpustyp: EU DCEP

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgleich schaffen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollten einen vernünftigen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten schaffen.
Měly by zajistit přiměřenou rovnováhu mezi právy a povinnostmi .
   Korpustyp: EU DCEP
deshalb ist es nur gerecht, wenn wir einen ausgleich schaffen.
Ale s vašim virusem ten náskok doběhneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen vernünftigen Ausgleich zwischen Rechten und Pflichten schaffen.
Měly by zachovat přiměřenou rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,
vyrovnávat nižší příjem STER z reklam;
   Korpustyp: EU
Was könnte einen Ausgleich zwischen den gegenläufigen Kräften schaffen, die den Euro-Dollar-Kurs beeinflussen?
Co tedy může nastolit rovnováhu mezi protich��dnými silami působícími na směnný kurz eura vůči dolaru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle modernen demokratischen Gesellschaften müssen einen Ausgleich zwischen individueller Unabhängigkeit und sozialer Gerechtigkeit schaffen.
Všechny moderní demokratické společnosti musí umět vyvažovat mezi nezávislostí jednotlivce a společenskou spravedlností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für welche Kosten bzw. welche Verluste soll die Beihilfe einen Ausgleich schaffen?
Na jaké náklady nebo ztráty se bude podpora vztahovat?
   Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt intelligente Gesetze verabschieden, die einen Ausgleich zwischen der Bekämpfung von Straftaten und dem Schutz von Rechten im elektronischen Zeitalter schaffen. Diesen Ausgleich zu schaffen, wirkt auf den ersten Blick schwierig.
Naléhavě potřebujeme přijmout rozumné zákony, které dokážou nalézt kompromis mezi bojem se zločinem a ochranou práv v elektronickém věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, Versicherungslösungen würden die entsprechende Sicherheit bieten, um nach Katastrophen auch finanzielle Ausgleiche schaffen zu können.
Domnívám se, že řešení v souvislosti s pojištěním by nabídla přiměřenou záruku, jež by umožnila poskytovat v případě takových katastrof finanční náhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ausnahme für einen von ihnen bedeutet, dass wir dafür in einem anderen einen Ausgleich schaffen zu müssen.
Uděláme-li výjimku pro jeden z nich, budeme muset vzniklý výpadek dohnat někde jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist aufgrund ihrer Verträge und aufgrund ihrer raison d'être nicht dazu in der Lage, einen Ausgleich zu schaffen.
Evropská unie nemá vzhledem ke svým smlouvám a ke svému raison d'être takové postavení, aby mohla nastolit rovnováhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentralbank und die Währungspolitik sichern die Preisstabilität, der öffentliche Haushalt erfordert mittelfristig einen Ausgleich, und die sonstigen Politikbereiche müssen Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum schaffen.
Centrální banka a měnová politika jsou zodpovědné za zajišťování cenové stability, veřejné finance musí být vyrovnány ve střednědobém horizontu a další politiky musí zajistit ekonomický růst a růst zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen.
Je nemyslitelné, že by sacharóza jako doplňková látka měla být zrušena a nahrazena moštovým koncentrátem s cílem kompenzovat to, že se upustilo od nejnákladnějšího postupu nouzové destilace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem regen wir an, uns nicht ausschließlich auf die Lage verschuldeter Ländern zu konzentrieren, sondern einen Ausgleich mit der Bewertung von Ländern, die einen Überschuss haben, zu schaffen.
Navrhujeme rovněž, abychom se nezaměřovali výhradně na situaci zadlužených zemí, ale také na vyvážení této situace s ohledem na země s přebytkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todd, der bereits in Europa gelebt hat, sieht in Europa bessere Möglichkeiten als in den USA, einen Ausgleich zwischen Arbeitszeit und Freizeit zu schaffen.
Když odcházejí do zahraničí, tak by se jejich pobyt měl například omezit jen na tři roky a pak by se měli zase vrátit domů, kde jdou potřební," říká.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schaffen Biokraftstoffe, die nur wenig Verringerung von Treibhausgasemissionen bewirken, keinen ausreichenden Ausgleich für die zahlreichen möglichen Nachteile beim Anbau von Energiepflanzen.
Therefore, biofuels with a low greenhouse gas reduction do not balance sufficiently the many potential negative effects of fuel crop growing.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss einerseits einen gerechten Ausgleich zwischen den Organen innerhalb des Unternehmens schaffen; andererseits muss es gleichzeitig zur Sicherung des Geschäftsverkehrs beitragen und Gläubiger von Unternehmen schützen.
Musí na jedné straně zajistit rovnocenné postavení orgánů uvnitř společnosti, a na straně druhé musí zároveň přispět k zajištění obchodního styku a ochrany věřitelů společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist immer noch eine Herausforderung für die Zukunft, einen Ausgleich zwischen den Interessen von Polizei, Befürwortern der Transparenz, Datenschützern und natürlich den IT-Unternehmen zu schaffen.
Zůstává velkou výzvou nalézt rovnováhu mezi zájmy policie, obhájců transparentnosti, těch, kdo chtějí chránit údaje a samozřejmě IT podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit, einen Ausgleich für die Nachteile zu schaffen, denen sich die Betriebsinhaber in einem bestimmten Sektor infolge anhaltender Störungen des betreffenden Marktes gegenübersehen;
potřeba kompenzovat nevýhody, které ovlivňují zemědělce v určitém odvětví a jsou důsledkem pokračujících narušení příslušného trhu;
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Bereich muss die GFP möglicherweise einen Ausgleich zwischen den Interessen der Fangfischerei und der Aquakultur schaffen und gegensätzlichen wirtschaftlichen Interessen wie der Energieerzeugung Rechnung tragen.
V posledně zmíněné oblasti bude společná rybářská politika možná muset harmonizovat zájmy rybolovu s akvakulturou, jakož i vzít v úvahu protichůdné hospodářské zájmy, jako je výroba energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere weil wir für sechs Monate eine halbe Milliarde Menschen repräsentieren, wir müssen jedes Wort abwägen und einen Ausgleich zwischen den einzelnen Nationen und Interessen schaffen.
Právě proto, že reprezentujeme na šest měsíců půl miliardy lidí, musíme daleko víc vážit každé slovo a vyvažovat i názory jednotlivých národních či zájmových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen hinreichenden Ausgleich zu schaffen, müssen die Produktionskapazitäten der Werft so weit reduziert werden, dass sie künftig unter den gegenwärtigen Werten liegen.
Aby byla vyrovnávací opatření smysluplná, musí být snížení kapacity dostatečné, aby bylo zajištěno, že budoucí kapacita loděnice po restrukturalizaci bude nižší než její stávající kapacita.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen enthalte der Umstrukturierungsplan keine substanziellen Gegenleistungen, mit denen sich unbillige Wettbewerbsverzerrungen verhüten und ein Ausgleich für die vom Staat gewährte Beihilfe schaffen ließen.
Plán restrukturalizace kromě toho neobsahuje důležitá vyvážení, která umožňují zabránění neoprávněnému narušení hospodářské soutěže za účelem vyrovnání podpory poskytované státem.
   Korpustyp: EU
Um diesbezüglich einen Ausgleich zu schaffen, muss die Gesamtzahl der von den verbliebenen Erwerbstätigen gearbeiteten Stunden erhöht oder die Zahl der Teilzeitbeschäftigten reduziert werden.
Aby byl tento vývoj vyrovnán, musí se zvýšit celkové množství odpracovaných hodin u zbývajících pracovníků nebo snížit počet osob pracujících jen na částečný úvazek.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings reicht diese Vorschrift möglicherweise nicht aus, einen Ausgleich dafür zu schaffen, dass das System der Genehmigungen generell größere Unternehmen begünstigt.
Avšak toto ustanovení samo o sobě zřejmě nevyváží skutečnost, že systém udělování licencí upřednostňuje spíše větší podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in der Regierung Bush haben diese Beamten einfach nicht die politische Unterstützung, um einen Ausgleich zu schaffen, insbesondere gegenüber Greenspan.
Avšak v Bushově administrativě tito úředníci nemají dostatek politické podpory na to, aby jednali účinně, zejména proti Greenspanovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie auch Berlusconi, der einen schwachen Euro favorisierte, um einen Ausgleich für die ökonomische Ineffizienz und den völligen Mangel an Reformen in seinen Amtsjahren zu schaffen.
Totéž platí pro samotného Berlusconiho, který podporoval slabé euro jako kompenzaci italské hospodářské neefektivity a naprostého ustrnutí reforem během let, kdy byl v úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist davon auszugehen, dass die Energieversorgung dort wesentlich teurer und für die Konzerne finanziell nicht so interessant ist. Daher muss hier die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Ausgleich zu schaffen.
Můžeme předpokládat, že dodávání energie do těchto míst je pro společnosti mnohem nákladnější a tudíž méně finančně výhodné, a proto zde potřebujeme dosáhnout patřičné rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weiterführung des LFA-Systems ist von grundlegender Wichtigkeit, wenn wir für Landwirte, die öffentliche Güter bereitstellen, Flächenstilllegungen vermeiden, einen Beitrag zur Förderung der Artenvielfalt und zur Unterstützung ländlicher Gemeinschaften leisten, einen Ausgleich schaffen wollen.
Je zásadně důležité, aby systém znevýhodněných oblastí trval i nadále, pokud máme poskytovat vyrovnávací platby zemědělcům za poskytování veřejných statků, zamezení opouštění zemědělské půdy, pomoc při prosazování biologické rozmanitosti a pomoc s podporováním obyvatelstva žijícího ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird dazu beitragen, einen Ausgleich zwischen Ländern, die diese überschreiten, und solchen, die ihre Quoten nicht ausschöpfen, zu schaffen, um die Strafzahlungen im Falle der Überschreitung auf EU-Ebene zu begrenzen.
Toto ustanovení by mělo pomoci obnovit rovnováhu mezi zeměmi, které překračují stanovené kvóty, a zeměmi, které jich nevyužívají v plné míře, aby bylo možné omezit pokuty za nadprodukci na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung besteht darin, einen Ausgleich zwischen der Entwicklung von Kernenergie und der Entwicklung von Instrumenten zur Verhinderung der Risiken rund um die Erzeugung von Kernenergie und zur Bekämpfung der Folgen nuklearer Unfälle zu schaffen.
Základní výzvou je dosažení rovnováhy mezi rozvojem výroby jaderné energie a rozvojem prostředků pro předcházení rizikům s touto výrobou spojených a pro odstraňování následků jaderných havárií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollten zudem eine Verordnung ausarbeiten, die den Landwirtschaftsbehörden die Verpflichtung auferlegt, einen Ausgleich zu schaffen, und ihnen Strafen zumisst, wenn aufgrund ihres eigenen Verschuldens die Interessen der Landwirte verletzt werden.
Komise by měla též navrhnout nařízení, které by radám pro zemědělství stanovovalo povinnost poskytnout vyrovnávací platby a vyměřovalo by jim sankce, pokud dojde jejich vinou k poškození zájmu zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dieser Entschließungsantrag hervorhebt, muss der Aktionsplan einen Ausgleich zwischen diesen drei Bereichen schaffen, um das globale, kooperative Konzept der Sicherheit zu schützen, das die OSZE ausmacht und auch einmalig macht.
Jak zdůrazňuje návrh usnesení, v zájmu zajištění globální, kooperativní koncepce bezpečnosti, která charakterizuje OBSE a činí ji jedinečnou, musí akční plán nalézt rovnováhu mezi třemi rozměry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erkennt die Schwierigkeiten, auf EU-Ebene eine gemeinsame Definition der Küstenfischerei festzulegen, und hält es deshalb für die Beteiligten für dringend notwendig, Mindestkriterien einzuführen, die für alle akzeptabel sind und die den notwendigen Ausgleich zwischen Küsten-, Hochsee- und Hobbyfischerei schaffen;
uznává problémy s vytvořením společné definice pobřežního rybolovu na úrovni EU, a proto je přesvědčen, že je naléhavě nezbytné pro všechny zúčastněné strany stanovit minimální kritéria, která jsou přijatelná pro všechny a která vytvoří potřebnou rovnováhu mezi pobřežním, námořním a rekreačním rybolovem;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Mitgliedstaaten und Regionen ermutigen, auf eine integrierte meerespolitische Entscheidungsfindung umzustellen , diese zu erweitern und anzuwenden und faire Rahmenbedingungen für die Beteiligten zu schaffen sowie für den bestmöglichen Ausgleich ihrer Interessen zu sorgen;
a) motivovat členské státy a regiony, aby rozvinuly , zavedly a uplatňovaly integrovanou námořní správu , vytvořily spravedlivé rámcové podmínky pro účastníky a co nejlépe zajistily vyváženost jejich zájmů ;
   Korpustyp: EU DCEP
16 hebt die Bedeutung der freiwillige Verringerung des Fangaufwands hervor, die bei bestimmten Fischereien festzustellen ist, und fordert dazu auf, Mechanismen zu schaffen, durch die die Fischer einen finanziellen Ausgleich für diese Bemühung erhalten können;
zdůrazňuje význam dobrovolného snížení intenzity rybolovu, k níž dochází na určitých lovištích, a vyzývá k vytvoření mechanismů umožňujících, aby rybáři za tuto snahu obdrželi finanční kompenzaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Uns ist bewusst, dass Sie einen Ausgleich schaffen mussten zwischen denen, die nicht in die legitimen Befugnisse der Staaten im Bereich des Bodenschutzes eingreifen wollten, und jenen, die eine ambitionierte Angleichung der Gemeinschaftsregeln forderten.
Jsme si vědomi skutečnosti, že jste museli najít rovnováhu mezi těmi, kteří nechtěli narušit legitimní pravomoci členských států v oblasti ochrany půdy, a těmi, kteří vyzývali k ambicióznímu harmonizovanému systému pravidel Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, das die Möglichkeit der Einführung neuer alternativer Mechanismen untersucht wird, um einen Ausgleich für die mangelnde Kapitaldecke europäischer Unternehmen und insbesondere von KMU zu schaffen; ist der Auffassung, dass diese Mechanismen
vyzývá, aby bylo prozkoumáno zavedení nových alternativních mechanismů, které by umožnily zmírnit nedostatek finančních prostředků EU, především v malých a středních podnicích; domnívá se, že tyto mechanismy musí
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass das freie Spiel der Marktkräfte nicht ausreicht, um den Zusammenhalt zu schaffen, den sich die Gründerväter Europas wünschten, und dass dieser Zusammenhalt notwendigerweise Eingriffe der öffentlichen Hand zum Ausgleich zwischen den Regionen erfordert;
G. vzhledem k tomu, že samovolné působení tržních sil není dostačující na to, aby se vytvořila soudržnost, jakou si přáli zakladatelé Evropy, a vzhledem k tomu, že taková soudržnost nezbytně vyžaduje veřejný zásah, který umožní zajištění rovnováhy mezi regiony;
   Korpustyp: EU DCEP
hat beschlossen, einige der vom Rat bei den Haushaltslinien für Verwaltungsausgaben vorgenommenen Kürzungen auf der Grundlage eines selektiven Ansatzes zu akzeptieren und so einen Ausgleich zwischen den allumfassenden Haushaltsprioritäten, einschließlich neuer Prioritäten, und der erforderlichen Umsetzung bestehender Politiken zu schaffen;
rozhodl se přijmout na základě selektivní metody některé škrty ve správních výdajích, které provedla Rada, aby se dosáhlo rovnováhy mezi celkovými rozpočtovými prioritami, včetně těch nových, a potřebou provádět stávající politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, wie wichtig das Subsidiaritätsprinzip ist; betont, dass die Mitgliedstaaten einen Spielraum benötigen, um einen Ausgleich zwischen dem Bedarf an Schutz und dem Bedarf an Flexibilität im Einklang mit den Gegebenheiten und Traditionen ihrer jeweiligen nationalen Arbeitsmärkte zu schaffen;
zdůrazňuje význam zásady subsidiarity; zdůrazňuje, že členské státy potřebují prostor k tomu, aby nezbytnou ochranu uvedly do rovnováhy s potřebnou flexibilitou v závislosti na podmínkách a tradicích vlastního pracovního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Frage an den Rat lautet: Welche Maßnahmen kann der Rat ergreifen, um für die Staaten, die ihre Fangquoten nicht ausgeschöpft haben, einen Ausgleich zu schaffen, indem bei jenen reduziert wird, die ihre Quoten mehr als aufgebraucht haben?
Má otázka, která je určena Radě, je následující: Jaké opatření uplatní Rada v souvislosti s odškodněním států, které nenaplnily své kvóty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kommt auch aus einem Land des Donauraums und der ungarische Ratsvorsitz wie auch die Europäische Kommission werden sicherlich alle Hände voll zu tun haben, um einen Ausgleich zwischen den 11 Politikbereichen zu schaffen.
Také on pochází ze země, kterou protéká Dunaj, a jak maďarské předsednictví, tak Evropskou komisi čeká jistě mnoho práce, aby dokázaly sladit 11 oblastí politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Ausgleich schaffen zwischen dem Recht der Menschen auf freie Meinungsäußerung und auf Privatsphäre und persönliche Daten und die Freiheiten und Rechte anderer schützen, einschließlich des Rechts zum Schutz geistigen Eigentums und zum Schutz der öffentlichen Sicherheit.
Musíme dosáhnout rovnováhy mezi právem lidí na svobodu projevu a soukromí a ochranu osobních údajů a svobodami a právy ostatních, včetně práva na ochranu duševního vlastnictví a ochranu veřejného pořádku a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben die Schutzdauer über den Zeitraum von fünfzig Jahren nach dem Tod des Urhebers hinaus verlängert, um einen Ausgleich für die Auswirkungen der beiden Weltkriege auf die Verwertung der Werke zu schaffen.
Některé členské státy poskytly dobu ochrany delší než 50 let po smrti autora, aby vyrovnaly vliv světových válek na využití autorových děl.
   Korpustyp: EU
Es gilt also, einen Ausgleich zwischen solchen Wettbewerbsproblemen und den verfolgten Zielen, nämlich Wiederherstellung der Finanzstabilität, Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft und Angehen der Problematik des Insolvenzrisikos, zu schaffen.
Je však třeba dosáhnout rovnováhy mezi obavami o ohrožení hospodářské soutěže a cíli obnovy finanční stability, zajištění přísunu úvěrů reálné ekonomice a řešení rizika platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
US-Präsident Barack Obama ist sich dieser Möglichkeit bewusst und hat sich für mehr strategische Zusammenarbeit zwischen Südkorea und Japan eingesetzt, um zum Ausgleich gegenüber dem aufstrebenden China eine stärkere trilaterale Sicherheitsallianz mit den USA zu schaffen.
Americký prezident Barack Obama si je tohoto potenciálu vědom a podporuje intenzivnější strategickou spolupráci mezi Jižní Koreou a Japonskem, aby vytvořil silnější trilaterální bezpečnostní alianci s USA, která může být protiváhou sílící Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um einen Ausgleich zwischen den Größen- und Umfangsvorteilen und den sozialisierten Verlusten für die Steuerzahler zu schaffen, muss von Unternehmen, die als zu groß zum Scheitern erachtet werden, mehr Eigenkapital gefordert werden, wobei dessen Ausmaß überproportional zur Firmengröße ansteigen sollte.
Aby se vyvážily výhody vyplývající z jejich velikosti a socializované ztráty na úkor daňových poplatníků, měl by se od zmíněných firemních gigantů vyžadovat větší kapitál a jeho objem by se měl zvyšovat nepřímo úměrně k jejich velikosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das freie Spiel der Marktkräfte nicht ausreicht, um den Zusammenhalt zu schaffen, den sich die Gründerväter Europas wünschten, und dass dieser Zusammenhalt notwendigerweise Eingriffe der öffentlichen Hand zum Ausgleich zwischen den Regionen erfordert,
vzhledem k tomu, že samovolné působení tržních sil není dostačující na to, aby se vytvořila soudržnost, jakou si přáli zakladatelé Evropy, a vzhledem k tomu, že taková soudržnost nezbytně vyžaduje veřejný zásah, který umožní zajištění rovnováhy mezi regiony,
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen Ausgleich zwischen dem enormen potenziellen Nutzen und den Risiken einer zunehmend integrierten Weltwirtschaft zu schaffen, benötigen Regierungen neue Instrumente und ein tieferes Verständnis der Kräfte, die hier am Werk sind.
Aby vlády dokázaly vyvažovat ohromné potenciální přínosy a rizika čím dál integrovanější světové ekonomiky, potřebují nové nástroje a hlubší znalost působících sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein technologischer Sprung, der die Löhne der Qualifizierten und Gebildeten steigen lässt, wird andere dazu veranlassen, sich zu qualifizieren und zu bilden, und dadurch einen Ausgleich schaffen, so dass es keine zu großen Ungleichheiten gibt.
Technologický skok, který zvýší mzdy kvalifikovaných a vzdělaných pracovníků, přiměje ostatní ke zvyšování jejich odbornosti a ke studiu, čímž se obnoví rovnováha, takže nerovnost se nezvětší přespříliš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. begrüßt die Initiative der EUA, im Zusammenhang mit Dienstreisen von Bediensteten der EUA und Personen, die an ihrer Arbeit mitwirken, einen Ausgleich für die Auswirkung von Flugreisen auf das Klima zu schaffen;
6. vítá iniciativu agentury EEA kompenzovat klimatické dopady letů v souvislosti se služebními cestami pracovníků agentury a účastníků těchto činností;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es richtig, dass sich die Kohäsionspolitik auf eine Umverteilung der Mittel an die am wenigsten entwickelten Regionen oder Staaten beschränken könnte, um einen Ausgleich für das Einkommensgefälle zu schaffen, wenn die Europäische Union nur eine Freihandelszone wäre.
Lze konstatovat, že kdyby Evropská unie byla pouhou zónou volného obchodu, politika soudržnosti by mohla sloužit jedině k přerozdělování prostředků ve prospěch méně rozvinutých regionů nebo zemí za účelem vyrovnávání rozdílů v příjmech.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen hinreichenden Ausgleich zu schaffen, müssen die Produktionskapazitäten der Werft so weit reduziert werden, dass sie zum Ende der Umstrukturierung, also nach Abschluss der Investitionen und der Produktivitätssteigerung, unter den gegenwärtigen Werten liegen.
Pokud měla být vyrovnávací opatření smysluplná, muselo být snížení kapacity takové, aby kapacita loděnice na konci období restrukturalizace, tj. po provedení investic a zvýšení produktivity, byla nižší než její stávající kapacita.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich ist auch nach Abschnitt D.3.3.1 Ziffer 53 und Ziffer 54 der Umweltschutzleitlinien die Gewährung von Betriebsbeihilfen möglich, um einen Ausgleich für höhere Investitionskosten je Einheit zu schaffen.
Vedle toho ještě oddíl D.3.3.1 body 53 a 54 Pokynů v oblasti životního prostředí také povolují provozní podporu za účelem náhrady vyšších jednotkových investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von ihrer jeweiligen Form muss die Informationssicherheit einen Ausgleich schaffen zwischen Transparenz, Verhältnismäßigkeit, Verantwortlichkeit und Effizienz sowie der Notwendigkeit, Informationen vor dem Zugang, der Verwendung, Offenlegung, Veränderung oder Zerstörung durch Unbefugte zu schützen.
Při zajišťování bezpečnosti informací, bez ohledu na formu, musí být vyváženy aspekty jako transparentnost, přiměřenost, odpovědnost a účinnost na straně jedné a potřeba chránit informace před neoprávněným přístupem k nim a před jejich neoprávněným využíváním, vyzrazováním, úpravou či zničením na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der norwegischen Behörden bedeutet dies, dass es zulässig sein müsse, für die Mesta AS einen Ausgleich für strukturelle Nachteile zu schaffen, damit ein wirtschaftliches Unternehmen gegründet werden könne.
Podle názoru norských orgánů to znamená, že musí být přijatelné odškodnit společnost Mesta AS za strukturální nevýhody za účelem založení společnosti přizpůsobené obchodním činnostem.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, einen Ausgleich zwischen dem Wunsch der Netzbetreiber, unterschiedliche Dienstleistungen im Internet anzubieten, um die Nutzung ihrer Netzwerkressourcen zu optimieren, und der Freiheit der Nutzer zu schaffen, legale Online-Inhalte zu verbreiten oder einzusehen, ohne dass sie durch Sperrungen oder Verschlechterungen daran gehindert werden.
Jde o rovnováhu mezi provozovateli, kteří chtějí nabízet rozdílnou kvalitu služeb pro internetové služby, aby optimalizovali použití svých síťových zdrojů, a o svobodu uživatelů, aby mohli šířit své obsahy nebo se připojit k jakémukoli legálnímu on-line obsahu bez zásahu, jako je zablokování nebo omezení kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Änderungsantrag 4 wird die Empfehlung des Kulturausschusses aufgegriffen, einen gerechten Ausgleich zwischen den Rechten und Freiheiten aller betroffenen Parteien zu schaffen und die grundlegenden Persönlichkeitsrechte gemäß der Grundrechtecharta der Europäischen Union auch im Rahmen einer breiten Nutzung des Internets zu gewährleisten.
Pozměňovací návrh 4 obnovuje doporučení Výboru pro kulturu a vzdělávání, aby existovala spravedlivá rovnováha mezi právy a svobodami všech zúčastněných stran a aby byla všechna základní práva osob, jež jsou založena na Listině základních práv Evropské unie, garantována a chráněna v rámci širokého využívání internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um einen Ausgleich für die Kürzung der Mittelübertragungen auf die zweite Säule zu schaffen, die sich aus den vorgeschlagenen geringen Modulationssätzen ergibt, und aus Gründen der Gleichheit und Gerechtigkeit gilt es als angemessen, eine Obergrenze für die Gewährung von Direktbeihilfen in Höhe von 500 000 € festzulegen.
Aby bylo vyrovnáno snížení převodů finančních prostředků do druhého pilíře způsobené nízkými navrhovanými mírami odlišení a stejně tak i z důvodů spravedlnosti se jeví jako vhodné stanovit maximální hranici pro přidělení přímých podpor, a to na částku 500 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
22. begrüßt die Initiative, die Frage der Investitionszusammenarbeit auf die Tagesordnung des TWR zu setzen; ist überzeugt, dass ein gemeinsames Kriterium im Bereich der Investitionszusammenarbeit und des Investitionsschutzes dazu beitragen könnte, einen nachhaltigeren Ausgleich zwischen Investorenrechten und Investorenverantwortung in Bezug auf Ziele der öffentlichen Politik zu schaffen;
22. vítá iniciativu zařadit otázku spolupráce v oblasti investic na pořad jednání TEC; je přesvědčen o tom, že společná kritéria platná pro spolupráci v oblasti investic a ochrany by mohla pomoci utvářet udržitelnější rovnováhu mezi právy investora a jeho odpovědnostmi k cílům veřejné politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
9. empfiehlt, die Arbeitgeber zu verpflichten, geeignete Arbeitsbedingungen für beide Elternteile, die sich um Kinder kümmern, zu schaffen und diesen zu ermöglichen, den Prozess des lebenslangen Lernens gleichzeitig fortzusetzen; ist der Auffassung, dass unter solchen Umständen Arbeitgeber einen Ausgleich durch Steuererleichterungen erhalten sollten;
9. doporučuje, aby zaměstnavatelé byli odpovědní za vytváření vhodných pracovních podmínek pro matky i otce, kteří pečují o děti, a aby tito rodiče měli při tom možnost pokračovat v celoživotním vzdělávání; domnívá se, že v takovém případě by zaměstnavatelé měli být kompenzováni formou daňových úlev;
   Korpustyp: EU DCEP
47. teilt die Auffassung des EWSA, dass die Roma-Gemeinschaft aufgrund ihrer demographischen Besonderheiten Sozialleistungen asymmetrisch beansprucht; betont, dass Sozialleistungen dafür vorgesehen sind, einen Ausgleich für Belastungen bzw. Defizite zu schaffen, die mit der jeweiligen Lebenssituation, der Verantwortung für Kinder oder der Übernahme von Aufgaben zum Nutzen der Gesellschaft verbunden sind;
47. souhlasí se stanoviskem EHSV, podle něhož má romská komunita vzhledem ke svým demografickým rysům asymetrický přístup k sociálním příspěvkům; zdůrazňuje, že sociální dávky mají vyvážit zátěž nebo nedostatek plynoucí z individuální životní situace, péče o dítě nebo jiných sociálně přínosných závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
Um in gewissem Umfang einen Ausgleich für die Zeit zu schaffen, die aufgrund des Ruhens des Betriebs der Schiffe verloren ging, hatte Frankreich eine Verlängerung der Pflicht zum Betrieb der beiden Schiffe um vier bzw. fünf Monate bis Mitte 2005 auferlegt. Diese Auflage wurde vom Besitzer auch akzeptiert.
Za účelem částečné kompenzace časové ztráty za období, v němž lodě nebyly provozovány, prodloužila Francie požadavek na využívání obou lodí o čtyři, respektive pět let, tj. do poloviny roku 2005, a majitel tuto podmínku přijal.
   Korpustyp: EU
Insbesondere habe die dänische Regierung vor dem Hintergrund der in anderen Mitgliedstaaten geltenden Steuersätzen nicht beabsichtigt, die Wettbewerbsfähigkeit der dänischen Glücksspielbranche zu unterstützen, sondern sei lediglich bestrebt gewesen, einen angemessenen Ausgleich hinsichtlich der vier vorgenannten politischen Ziele des angemeldeten Gesetzes zu schaffen.
Dánská vláda zejména nevzala v úvahu daňové sazby použitelné v ostatních členských státech, aby se zvýšila konkurenceschopnost dánského odvětví hazardních her, ale pouze se pokusila nalézt vhodnou rovnováhu se čtyřmi výše uvedenými politickými cíli oznámeného zákona.
   Korpustyp: EU
Nun findet in China eine Umstrukturierung statt, um einen Ausgleich zwischen Zentralgewalt und gemeinsamen Zielen auf der einen Seite und dezentralisierter Freiheit auf der anderen zu schaffen. China geht dabei so vor, wie eine Firma, die versucht ein Gleichgewicht zwischen Freiheiten und Kontrolle ihrer Mitarbeiter zu finden.
Ať už to Čína dělá záměrně či nikoli, reorganizuje se tak, aby nalezla rovnováhu mezi ústřední mocí a společným zájmem na jedné straně a decentralizovanou svobodou na straně druhé - stejně tak, jako agilní firmy hledají rovnováhu mezi prací z domova a prací v kanceláři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was andere Teile der Welt angeht, wurde in einer neueren Pew-Umfrage festgestellt, dass viele Europäer es gerne sähen, wenn Europa eine größere Rolle spielen würde, doch um einen Ausgleich zur amerikanischen Militärmacht zu schaffen, wäre eine Verdoppelung oder Verdreifachung der Verteidigungsausgaben notwendig, und wenige Europäer sind an einer derartigen Erhöhung interessiert.
Pokud jde o jiné části světa, zjistil nedávný průzkum Pewova institutu, že mnozí Evropané by byli rádi, kdyby Evropa hrála významnější roli, avšak vyvážení americké vojenské síly by vyžadovalo zdvojnásobení nebo ztrojnásobení výdajů na obranu a o takové zvýšení má zájem jen málokterý Evropan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese nicht-staatlichen Quellen weicher Macht erzeugen nicht nur Wohlwollen und sorgen für das Image eines Staates in anderen Teilen der Welt. Vielmehr gelingt es ihnen aufgrund ihrer kritischen und unzensierten Reaktionen in manchen Fällen auch, einen Ausgleich zu unpopulären Maßnahmen der Regierung zu schaffen – wie etwa zur amerikanischen Invasion im Irak.
Nevládní zdroje měkké síly mohou někdy kompenzovat nepopulární politiky vlád – jako v případě USA a invaze do Iráku – skrze jejich kritické a necenzurované reakce, to vše společně s vytvářením přízně a zlepšováním obrazu země v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
teilt die in der Stellungnahme des EWSA geäußerte Ansicht, dass die Roma-Gemeinschaft aufgrund ihrer demographischen Besonderheiten Sozialleistungen asymmetrisch beansprucht; betont, dass Sozialleistungen dafür vorgesehen sind, einen Ausgleich für Belastungen bzw. Defizite zu schaffen, die mit der jeweiligen Lebenssituation, der Verantwortung für Kinder oder der Übernahme von Aufgaben zum Nutzen der Gesellschaft verbunden sind;
souhlasí s názorem vyjádřeným ve stanovisku EHSV, podle něhož má romská komunita vzhledem ke svým demografickým rysům asymetrický přístup k sociálním příspěvkům; zdůrazňuje, že sociální dávky mají vyvážit zátěž nebo nedostatek plynoucí z individuální životní situace, péče o dítě nebo jiných sociálně přínosných závazků;
   Korpustyp: EU DCEP
5. ist der Ansicht, dass es Ziel einer generationengerechten Politik sein muss, Grundlagen, Rechte und Instrumente zu schaffen, um einen offenen und ehrlichen Dialog der Generationen zu führen, der zu Win-win-Situationen führt und somit auch zu Maßnahmen für einen gerechten Ausgleich zwischen den Generationen;
5. je toho názoru, že cílem politiky usilující o mezigenerační spravedlnost musí být vytvoření podkladů, práv a nástrojů nezbytných pro vedení otevřeného a upřímného dialogu mezi generacemi za účelem dosažení toho, aby byli všichni spokojení a zavedla se opatření vedoucí ke spravedlivému mezigeneračnímu sdílení;
   Korpustyp: EU DCEP
E. ferner in Erwägung der Schlussfolgerungen des dritten Berichts über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, in denen insbesondere auf die Absicht der Kommission Bezug genommen wird, ein spezifisches Programm zu initiieren, das einen Ausgleich für die besonderen Nachteile der Regionen in äußerster Randlage schaffen soll,
E. s ohledem na závěry třetí zprávy o hospodářské a sociální soudržnosti odrážející zejména záměr Komise vytvořit specifický program, který bude kompenzovat zvláštní omezení nejvzdálenějších regionů,
   Korpustyp: EU DCEP
der Beitritt wird in gewissem Maße auch einen Ausgleich dafür schaffen, dass die Zuständigkeit des Gerichtshofs in Sachen Außen- und Sicherheitspolitik sowie Polizei und Sicherheitspolitik etwas begrenzt ist, indem er für eine sinnvolle externe gerichtliche Aufsicht über alle Tätigkeiten der EU sorgt;
přistoupení k Úmluvě bude také do určité míry kompenzovat skutečnost, že činnost Soudního dvora Evropské unie je v záležitostech zahraniční a bezpečnostní politiky v policejní oblasti a v oblasti bezpečnostní politiky do určité míry omezena, protože poskytne včasný externí soudní dohled nad veškerou činností EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof hat die Altmark-Kriterien formuliert, um Klarheit zu schaffen, unter welchen Umständen der von einer Behörde gewährte Ausgleich für die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV anzusehen ist.
Kritéria podle rozsudku ve věci Altmark stanovil Soudní dvůr s cílem vyjasnit, za jakých okolností představuje vyrovnání poskytnuté orgánem veřejné moci za poskytování služby obecného hospodářského zájmu státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer weisen die Kommission außerdem darauf hin, dass die Garantiegebühr für Kredite zugunsten staatlicher Unternehmen, die einen Ausgleich dafür schaffen soll, dass ein im Namen des Staates agierendes Unternehmen externe Finanzmittel zu günstigeren Bedingungen erhalten kann, erst im Jahr 2003 eingeführt wurde (Artikel 5 des Gesetzes über staatliche Unternehmen).
Stěžovatelé dále upozorňují Komisi na skutečnost, že záruční poplatek na půjčky získané a záruky udělené státním podnikem, jejichž účelem je vyvážit skutečnost, že organizace fungující jako součást státu může obdržet vnější financování za příznivějších podmínek, byl zaveden až v roce 2003 (článek 5 zákona o státním podniku).
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof hat die Altmark-Kriterien formuliert, um Klarheit zu schaffen, unter welchen Umständen der von einer Behörde gewährte Ausgleich für die Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV anzusehen ist. [31]
Soudní dvůr stanovil kritéria uvedená v rozsudku ve věci Altmark s cílem vyjasnit, za jakých okolností představuje vyrovnání poskytnuté orgánem veřejné moci za poskytování služby obecného hospodářského zájmu státní podporu podle čl. 107 odst. 1 SFEU [30].
   Korpustyp: EU
Angesichts der Prognosen der Bank und unter Berücksichtigung der neuesten aufsichtsrechtlichen Anforderungen, die eine Kapitalausstattung von mehr als 9 % Kernkapital und einer Eigenkapitalreserve vorschreiben, sowie der Basel-III-Vorschriften sind die Umstrukturierungsmaßnahmen einschließlich der Zusagen Deutschlands geeignet, die langfristige Lebensfähigkeit der BayernLB wiederherzustellen, und schaffen einen Ausgleich für die durch die Beihilfemaßnahmen hervorgerufenen Wettbewerbsverzerrungen.
Vzhledem k prognózám banky a s přihlédnutím k nejnovějším regulatorním požadavkům, které předepisují kapitálové vybavení v objemu více než 9 % kapitálu tier 1 a rezervu vlastního kapitálu, jakož i k pravidlům Basel III mohou opatření restrukturalizace včetně příslibů Německa obnovit dlouhodobou životaschopnost společnosti BayernLB a vyvažují narušení hospodářské soutěže vyvolané opatřeními podpory.
   Korpustyp: EU