Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESONDERE BEDÜRFNISSE DER ÄRMSTEN GEOGRAFISCHEN GEBIETE ODER DER AM STÄRKSTEN VON DISKRIMINIERUNG ODER SOZIALER AUSGRENZUNG BEDROHTEN ZIELGRUPPEN (FALLS ZUTREFFEND)
SPECIFICKÉ POTŘEBY ZEMĚPISNÝCH OBLASTÍ NEJVÍCE POSTIŽENÝCH CHUDOBOU NEBO CÍLOVÝCH SKUPIN, JIMŽ NEJVÍCE HROZÍ DISKRIMINACE NEBO SOCIÁLNÍ VYLOUČENÍ (POUŽIJE-LI SE)
Roma auf dem Arbeitsmarkt: Zugangsmöglichkeiten oder Ausgrenzung?
Romové na trhu práce: přístup nebo vyloučení?
Kürzlich veröffentlichte die Kommission Ausschreibungen für die Bewertung der Gemeinschaftlichen Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung sowie für das Programm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung .
Nedávno Komise zveřejnila výzvu k podání nabídek na vyhodnocení podpůrných opatření v oblasti zaměstnanosti a na program pro boj se sociálním vyloučením .
Ein Binnenmarkt ohne Ausgrenzungen, weder von Bürgerinnen und Bürgern noch von Unternehmen! So würde ich mit einem Wort den Tenor der heutigen Aussprache zu dem jetzt gebilligten Berichtspaket zur Binnenmarktakte beschreiben.
(PL) Pane předsedající, jednotný trh bez vyloučení občanů nebo podniků - tak bych krátce shrnul hlavní body dnešní rozpravy o nyní již schváleném balíčku zpráv, které se zabývají Aktem o jednotném trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise sollten die Leitlinien auch als Instrument zur Bewältigung der unmittelbaren Herausforderungen, nämlich wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, genutzt werden.
Vzhledem k současné hospodářské krizi by tyto hlavní směry měly rovněž sloužit jako nástroj pro řešení naléhavých problémů spojených se vzrůstající nezaměstnaností a sociálním vyloučením.
Mir gefällt es, dass Sie so viel über soziale Ausgrenzung geschrieben haben.
Moc se mi líbí, že jste toho napsal tolik o sociálním vyloučení.
Witwen und allein lebende ältere Frauen im Allgemeinen sind dem Risiko der Armut, der Isolation und der sozialen Ausgrenzung in hohem Maße ausgesetzt.
Vdovy a osamělé starší ženy jsou obecně vysoce ohroženy chudobou, izolací a sociálním vyloučením.
(8) Die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist eine der Hauptzielsetzungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten .
(8) Boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení je jedním z hlavních cílů EU a jejích členských států .
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung finanzieller Ausgrenzung.
Hrají důležitou úlohu v boji s finančním vyloučením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit solchen Darlehen fördern wir das Unternehmertum, steigern die Arbeitstätigkeit und vermeiden und vermindern dadurch soziale Ausgrenzung.
Nabídkou takového druhu půjčky podporujeme podnikání a zvyšování pracovní aktivity, a tím zabraňujeme a snižujeme sociální vyčlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergänzung um das Wort „soziale Ausgrenzung“ knüpft an die Formulierung im aktuellen Aktionsprogramm an.
Rozšíření o slovo „sociální vyčlenění“ navazuje na formulaci v aktuálním akčním programu.
Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
akce proti činnostem, které vedou k sociálnímu vyčlenění, a vyhodnocení míry hospodářské nečinnosti.
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
Toto ostudné usnesení nepředstírá ani smutek nad chudobou nebo sociálním vyčlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von großer Bedeutung für den Kampf gegen Menschenhandel, Prostitution und soziale Ausgrenzung.
To je důležité v boji proti obchodování s lidmi, prostituci a sociálnímu vyčlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch müssen wir den Herausforderungen wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung wirksam begegnen.
Je nezbytné, abychom se zabývali růstem nezaměstnanosti a sociálním vyčleněním účinným způsobem.
Dieses Problem bietet die Möglichkeit, die Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration stark von Ausgrenzung bedrohter Gruppen zu testen.
Ty představují test schopnost Evropské unie integrovat skupiny vysoce ohrožené vyčleněním ze společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist gegen komplizierte Steuersysteme, soziale Ausgrenzung und Umweltzerstörung.
Červnová strana je proti složitým daňovým systémům, sociálnímu vyčlenění a zhoršování životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ec) Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
(ec) akce proti činnostem, které vedou k sociálnímu vyčlenění, a vyhodnocení míry hospodářské nečinnosti;
(ec) Aktionen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und Bewertung der Nichterwerbstätigenquoten.
(ec) akce proti činnostem, které vedou k sociálnímu vyčlenění, a vyhodnocení míry nečinnosti;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziale Ausgrenzung
|
vyloučení ze společnosti
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgrenzung
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
soziale Ungleichheit und Ausgrenzung.
sociální nerovnost a vyřazení ze společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ansatz verschärft die Ausgrenzung der Armen.
Tento přístup v posledku zhoršuje segregaci chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen mehr territoriale Ausgrenzung, nicht weniger.
Čím více územních výjimek, tím lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ø Maßnahmen gegen die soziale Ausgrenzung;
Ø zabývání se sociálním vyloučením;
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von ihnen leiden unter Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
Mnozí trpí diskriminací a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Politik, die soziale Ausgrenzung und Armut verhindert.
Potřebujeme politiku, která brání sociální marginalizaci a chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zutiefst bedauere er die "Ausgrenzung der erneuerbaren Energien" im Forschungsprogramm.
Podporovat by se podle tohoto britského poslance proto měl i jaderný výzkum.
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung finanzieller Ausgrenzung.
Hrají důležitou úlohu v boji s finančním vyloučením.
Outputindikatoren in Bezug auf Unterstützung zur Vermeidung sozialer Ausgrenzung
Ukazatele výstupů pro pomoc při sociálním začleňování
Obdachlose oder von Ausgrenzung auf dem Wohnungsmarkt Betroffene*
bezdomovci nebo osoby vyloučené z přístupu k bydlení*
Obdachlose oder von Ausgrenzung auf dem Wohnungsmarkt Betroffene [14] (ESF)
Bezdomovci nebo osoby vyloučené z přístupu k bydlení [14] (ESF)
Obdachlose oder von Ausgrenzung auf dem Wohnungsmarkt Betroffene (YEI)
Bezdomovci nebo osoby vyloučené z přístupu k bydlení (YEI)
Stärkeres Engagement für Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung
Parlament usiluje o lepší financování evropských politických stran
Wir müssen die Ausgrenzung aus unseren politischen Parteien bekämpfen, genau so, wie wir die Ausgrenzung in unseren Gesellschaften bekämpfen.
Musíme bojovat proti vytěsňování skupin z našich politických stran, stejně jako proti němu bojujeme ve společnostech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind genauso von einer Ausgrenzung betroffen, sei es nun durch Armut, Drogen oder Kriminalität.
Jsou marginalizovaní, ať již z důvodu chudoby, drog či trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bekenntnis zu einem integrativem Wachstum: Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung
Inkluzivní růst: boj proti chudobě a marginalizaci
Wir erreichen genau das Gegenteil und bewirken eher eine Ausgrenzung dieser Menschen.
Dosáhneme tím pravého opaku a pravděpodobně budeme tyto lidi opomíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Risiko sozialer Ausgrenzung besteht jedoch für die Betroffenen ebenso sehr wie vorher.
Ale dotčení lidé jsou sociálním vyloučením ohroženi stejně jako předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schlagen verschiedene Maßnahmen zum Schutz vor Armut und sozialer Ausgrenzung vor.
Členské státy navrhují různé formy ochrany před chudobou a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind keine Arbeitsgrundlagen, um Armut und soziale Ausgrenzung in Europa erfolgreich zu bekämpfen.
Neposkytují žádný základ práce pro úspěšný boj s chudobou a sociálním vyloučením v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Geld wir, das Volk, besitzen, desto weniger Armut und Ausgrenzung wird es angeblich geben.
Čím více peněz prý lidé mají, tím méně zde bude chudoby a vyloučených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Herr Verheugen, in allen unseren Ländern sind Armut und soziale Ausgrenzung auf der Tagesordnung.
Pane Verheugene, všechny naše země nyní bojují s chudobou a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soziale Ausgrenzung und unzureichende Gewährleistung der Beteiligung der Roma-Frauen in den Gesellschaften Europas
Podnět poukazuje na výzkumy, podle nichž průměrná délka života romských žen je v některých zeměpisných oblastech kratší než délka života ostatních žen.
Das ist ein skandalöses Vorurteil, das erneut auf die Ausgrenzung der Roma-Gemeinschaft abzielt.-
To je skandální předsudek zaměřený opět na marginalizaci romské komunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Roma-Bevölkerung leidet nach wie vor unter systematischer Diskriminierung, Ausgrenzung, Menschenrechtsverstößen und Stigmatisierung.
Romové trpěli a stále trpí systematickou diskriminací, vyloučením, porušováním lidských práv a stigmatizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu vielen Erwachsenen mit niedrigem Bildungsniveau droht die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt.
Příliš mnoho dospělých s nízkou úrovní vzdělání riskuje, že bude vyloučeno z trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Maßnahmen, die das Parlament vorschlägt, um gegen Armut und soziale Ausgrenzung vorzugehen, sind u.a.:
Parlament proto bere na vědomí skutečnost, že skupina ITS nadále nesplňuje podmínky jednacího řádu pro vytváření politických skupin.
aus den in Artikel 13 des Vertrags festgelegten Gründen, von Armut und sozialer Ausgrenzung
v souladu s článkem 13 Smlouvy, s chudobou a sociálním vyloučením
Das Gleiche treffe aber auch auf das fehlende Handeln gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu.
Všichni řečníci ale souhlasně odsoudili způsob, jakým je v současné době zacházeno s romskou menšinou.
Das Gleiche treffe aber auch auf das fehlende Handeln gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu.
"Chceme jasnou odpověď: Budete to projednávat?
Vor allem äußerste Armut und soziale Ausgrenzung stellten „eine Verletzung sämtlicher Menschenrechte“ dar.
Poslanci EP přijali nelegislativní zprávu, v níž žádají přijetí uceleného přístupu k vymýcení chudoby.
Soziale Ausgrenzung und personalisierte Macht aufgrund von Reichtum sind in jedem Fall inakzeptabel.
Sociální vylučování i personalizovaná moc zajištěná penězi jsou vždy nepřijatelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sind die Jahre, in denen Europa gegen Armut und soziale Ausgrenzung kämpft.
Tyto roky jsou roky evropského boje proti chudobě a sociální izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Roma unter Rassendiskriminierung und sozialer Ausgrenzung zu leiden haben, lässt sich ohne weiteres belegen.
Rozšíření rasové diskriminace Romů a jejich vytlačování na okraj společnosti jsou dobře doloženy.
Auch müssen wir den Herausforderungen wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung wirksam begegnen.
Je nezbytné, abychom se zabývali růstem nezaměstnanosti a sociálním vyčleněním účinným způsobem.
Vor allem äußerste Armut und soziale Ausgrenzung stellten „eine Verletzung sämtlicher Menschenrechte “ dar.
Cílem je zajistit odpovídající příjem, kvalitní zaměstnání a lepší přístup k sociálnímu zabezpečení pro všechny evropské občany.
(viii) Sozialschutz zur Beseitigung der Armut und zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung,
viii) sociální ochrany s cílem vymýtit chudobu a bojovat proti sociální vyloučenosti,
In den Schlussfolgerungen des Gipfels sollte sich auch eine "Anmerkung für die Opfer sozialer Ausgrenzung" finden.
Dohoda o PNR obsahuje příliš mnoho údajů a Evropa neví, kdo a jakým způsobem tyto údaje využívá.
(viii) den sozialen Schutz, um die Armut zu beseitigen und die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen,
(viii) do sociální ochrany s cílem vymýtit chudobu a bojovat proti sociální vyloučenosti,
Lokale Regierungen und NRO sollten ihre Anstrengungen bündeln, um beim Kampf gegen soziale Ausgrenzung gemeinsam helfen zu können.
Místní vlády a nevládní organizace by se měly připojit k těmto snahám a napomoci tak v boji se sociálním vyčleňováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz aller Integrationsversuche sind die Mitglieder dieser ethnischen Minderheit weiterhin die Opfer von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
Příslušníci této etnické menšiny trpí diskriminací a sociálním vyloučením, navzdory úsilí o jejich integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung des monatlichen Mindestlohns würde dabei helfen, die Armut zu reduzieren, könnte aber keine Gesellschaft ohne Ausgrenzung garantieren.
Zvýšení minimální měsíční mzdy by sice pomohlo snížit chudobu, avšak nezajistilo by společnost bez sociální izolace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, die richtige Antwort auf die Probleme bei der Zuwanderung ist Integration, nicht Ausweisung; Integration und nicht Ausgrenzung.
Ano, správnou odpovědí na výzvy v otázce přistěhovalectví je integrace, a nikoli vyhoštění; integrace, a nikoli vytlačování na okraj společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass unsere Kinder und Enkelkinder mit der Bedrohung durch Hunger, Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung leben.
Nemůžeme připustit, aby naše děti a vnoučata byly ohrožovány hladem, nezaměstnaností a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Problem bietet die Möglichkeit, die Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration stark von Ausgrenzung bedrohter Gruppen zu testen.
Ty představují test schopnost Evropské unie integrovat skupiny vysoce ohrožené vyčleněním ze společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geringe Bezahlung, kein Zugang zu Leistungen wie Kinderbetreuung und soziale Ausgrenzung sind in ländlichen Gemeinden nur allzu häufig anzutreffen.
Nízké mzdy, nedostatek dostupných služeb, například péče o děti, a sociální izolace se ve venkovských společenstvích vyskytují až příliš často.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigt auch den Zusammenhang zwischen Armut, engen Wohnverhältnissen, sozialer Ausgrenzung und schlechter Gesundheit und kürzerer Lebenserwartung auf.
Hodnocení rovněž ukazuje propojení mezi chudobou, přelidněností, sociálním vyloučením a zvýšenou nemocností a kratší průměrnou délkou života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit der erheblichen Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt verstärkt dies die Notwendigkeit einer Politik zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Společně s výrazným vyloučením z trhu práce zvyšuje tento vývoj nutnost vytvoření politiky pro tvorbu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ursachen für Armut sind vielfältig und sie hängen oft mit sozialen Missständen und sozialer Ausgrenzung zusammen.
Příčiny chudoby jsou různé a jsou často spojeny se společenskými nešvary a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrfache oder kombinierte Diskriminierung der Roma-Frauen in der EU verstärke den Kreislauf ihrer sozialen Ausgrenzung und Armut.
Na jeden stát podle této poslankyně za ODS připadne 100.000 euro, tedy pouze 1 % rozpočtu projektu.
Es wird dazu beitragen, die von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffenen Menschen in einem anderen Licht zu sehen.
Přispěje k tomu, aby se na osoby, které jsou chudobou a vyloučením dotčeny, začalo nahlížet jinak, než tomu je doposud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der beste Schutz gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist es, den Bürgern die Möglichkeit zu geben, am Arbeitsmarkt teilzunehmen".
Vnější rozměr zásady solidarity je podle jeho slov „odrazem humanitárních hodnot, kterými se řídí evropská integrace” .
• sozial verträgliche, geringere Gebühren für Menschen mit Behinderungen und einkommensschwache Gruppen sowie Mechanismen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung;
• sociálně přijatelné snížené sazby pro postižené osoby, skupiny s nízkým příjmem a mechanismy pro boj se sociálním vyloučením;
Besonders beunruhigend sind die Langzeitarbeitslosigkeit in einigen sozialen Gruppen sowie das damit zusammenhängende Problem der sozialen Ausgrenzung.
Existence dlouhodobé nezaměstnanosti u některých sociálních skupin je zvláště znepokojivá, neboť se jedná o problém, který přímo souvisí se sociálním vyloučením.
Sie befürworten daher den Vorschlag der Kommission, 2010 zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" zu ernennen.
Podle odhadů by po svém úplném rozšíření mohl tento systém zachránit v Evropě každoročně až 2.500 životů.
Zweitens stellen weitere Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen eine Gefahr für die Menschen dar, die von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Za druhé, další opatření fiskální konsolidace představují hrozbu pro lidi ohrožené chudobou a sociálním vyloučením.
Im Zusammenhang mit dem hier erörterten Thema möchte ich auf das gefährliche Phänomen der Ausgrenzung und Isolierung älterer Menschen hinweisen.
V souvislosti s touto situací bych chtěl upozornit na nebezpečný jev přehlížení a izolace starších lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfsmaßnahmen für Regierungen, die die Ausgrenzung bestimmter sozialer Gruppen erlauben, können sehr reale wirtschaftliche Kosten nach sich ziehen.
Pomoc vládám, které umožňují ostrakizaci konkrétních sociálních skupin, může být spojena s velmi reálnými ekonomickými náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber nachdem die Hoffnungen auf eine Integration mit dem Westen schwinden, wächst auch das Gefühl der Ausgrenzung.
Jak ale nadějí na integraci se Západem ubývá, sílí pocit vyloučenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während wir allerdings im Klubfußball Ungleichheit und Ausgrenzung beobachten, trifft bei Wettbewerben zwischen Nationalmannschaften das Gegenteil zu.
Zatímco však na úrovni klubového fotbalu vidíme nerovnost a vytěsňování slabších, pro soutěže reprezentačních týmů platí pravý opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Ausgrenzung und die Armut wesentliche Gründe für die Prostitution und die Zunahme des Frauenhandels sind,
vzhledem k tomu, že odsunutí na okraj společnosti a chudoba jsou hlavními příčinami prostituce a nárůstu obchodu se ženami,
Thematisiert wurden auch die zunehmende Ausgrenzung von Roma und die Intoleranz, die sich ihnen vielfach in frappierender Art entgegenschlägt.
Činnosti čtyř partnerů jsou v socio-kulturní sféře a opírají se o expertní stanoviska.
Bis zum Jahr 2010 wollen die Mitgliedsstaaten "eine deutliche und messbare Verringerung von Armut und sozialer Ausgrenzung" erreichen.
Všechny státy Unie mají potenciální oběti "informovat o rizicích a nebezpečích, kdy se mohou dostat do léčky v sítích obchodu s lidmi".
Das liegt an der Tatsache, dass die ärmsten Gruppen in den neuen Mitgliedstaaten, die soziale Ausgrenzung aufgrund ihres geringen materiellen Status erleiden, hauptsächlich auf dem Land leben.
Vyplývá to ze skutečnosti, že v nových členských státech žijí nejchudší skupiny obyvatel, které jsou z důvodu nízkého materiálního statusu sociálně vyčleněny, převážně ve venkovských oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kultur trägt zur Bekämpfung der Armut und Ausgrenzung bei und spielt eine Rolle bei der Stärkung und Bewahrung des gemeinsamen europäischen Geistes und Erbes.
Kultura přispívá k boji proti chudobě a marginalizaci a hraje svou roli v posilování a uchovávání společného evropského ducha a dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen Regionen, selbst in den wohlhabendsten, leben schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen, die Gefahr laufen, in die soziale Ausgrenzung und völlige Armut abzugleiten.
Existují zranitelné skupiny lidí ohrožených sociálním vyloučením a absolutní chudobou ve všech regionech, včetně těch nejvíce prosperujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen reichen aus, um Familien und vor allem Familien mit nur einem Elternteil vor dem Abrutschen unter die Armutsgrenze und vor sozialer Ausgrenzung zu schützen.
Toto je dostatečné opatření, které zaručí rodinám ochranu před pádem pod hranici chudoby či sociálním vyloučením, zejména rodiny s jedním rodičem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir führen derzeit eine Studie durch, um festzustellen und zu analysieren, welche Maßnahmen die Mitgliedstaaten ergreifen, um eine finanzielle Ausgrenzung zu verhindern.
V současné době provádíme studii, abychom zjistili a analyzovali strategická opatření přijímaná členskými státy s cílem zabránit finanční izolaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
Jsem jednoznačně proti dalšímu rozdělování do kategorií pracovníků a rozdílnému zacházení s některými pracovníky a jejich rodinnými příslušníky, kterým je uděleno méně práv než ostatním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme insofern mit den zwei Abgeordneten überein, als ich ebenfalls finde, dass ein Zusammenhang zwischen frühzeitigem Schulabgang einerseits und Armut und sozialer Ausgrenzung andererseits besteht.
Rád bych řekl, že s oběma váženými poslankyněmi souhlasím ohledně toho, že předčasné ukončení školní docházky bývá opravdu spojováno s chudobou a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mindesteinkommen spielt eine überragende Rolle bei der Vermeidung von tragischen, durch Armut verursachten Situationen und bei der Vermeidung von sozialer Ausgrenzung.
Tento minimální příjem hraje zcela rozhodující úlohu při zabraňování tragickým situacím způsobeným chudobou a při zastavování sociálního vylučování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Unterstützung für diesen Bericht unterstreicht die Bedeutung von Solidarität innerhalb unserer europäischen Gesellschaften, und dies ganz besonders im Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Svou podporou pro tuto zprávu upozorňuji na význam solidarity v našich evropských společnostech, zejména v tomto Evropském roce boje proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation dieser Minderheit, die von Natur aus transnational und stark von Ausgrenzung bedroht ist, kann nur durch eine konzertierte Politik auf europäischer Ebene verbessert werden.
Situaci této menšiny, která je ze své podstaty mezinárodní a vysoce ohrožená vyčleněním ze společnosti, je možné vylepšit jedině přijetím společné politiky na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit stellen sie eine der schwächsten Gruppen der Gesellschaft dar; für sie ist die Gefahr von Armut und Ausgrenzung besonders hoch.
Tvoří jednu z nejzranitelnějších skupin ve společnosti a jsou vystaveny riziku chudoby a odsunutí na okraj společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Schulabbruch bei Kindern aus einkommensschwachen und benachteiligten Familien sowie bei Kindern aus Migrantenfamilien besonders häufig ist und oftmals mit Armut und sozialer Ausgrenzung einhergeht;
konstatuje, že k předčasnému ukončení školní docházky dochází zejména u dětí pocházejících z chudého a znevýhodněného prostředí a z migrantských rodin a že je často spojeno s chudobou a sociálním vyloučením;
Dies wäre ein wichtiges Signal der Hoffnung an die gefährdetsten Menschen in Europa, an diejenigen, die derzeit von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen sind.
Byl by to důležitý signál naděje pro všechny nejzranitelnější osoby v Evropě, ty, které v současné době trpí chudobou a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch dramatischer ist der Umstand, dass diese Situation ihre verbale Ausgrenzung und Hasstiraden gegen sie noch verstärkt und die Konfliktlösung aufgrund ihrer ethnischen Herkunft noch erschwert.
A co je nejhorší - tato situace je umocňována verbálním vyloučením, nenávistnými projevy a spory řešenými na etnickém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für die europäischen Institutionen, da sie - wie allgemein bekannt ist - häufig der Ausgrenzung und einer nicht transparenten Arbeitsweise beschuldigt werden.
Tím spíše to platí pro evropské instituce, protože jsou - jak je obecně známo - často obviňovány z odtrženosti a netransparentní činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dokumente verdeutlichen die politische Entschlossenheit der EU, die Situation der Millionen von Roma, die unter wirtschaftlicher und sozialer Ausgrenzung leiden, zu ändern.
Tyto dokumenty vyjadřují politickou vůli EU řešit situaci milionů Romů, kteří trpí hospodářským a sociálním vyloučením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Arbeitskräfte stehe abseits des Arbeitsmarktes, insofern müssten das Angebot verbessert, Ausgrenzung verringert und auch die demografische Entwicklung berücksichtigt werden.
Členské státy by také měly podporovat práva otců při výchově dětí a péči o ně, zejména v případě odloučení a rozvodu.
Kürzlich veröffentlichte die Kommission Ausschreibungen für die Bewertung der Gemeinschaftlichen Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung sowie für das Programm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung .
Nedávno Komise zveřejnila výzvu k podání nabídek na vyhodnocení podpůrných opatření v oblasti zaměstnanosti a na program pro boj se sociálním vyloučením .
Die Unterstützung der Gemeinschaft sollte ferner die Koordinierung und Umsetzung von Maßnahmen zur Entwicklung der Informationsgesellschaft ohne Ausgrenzung in allen Mitgliedstaaten erleichtern.
Podpora Společenství také usnadňuje koordinaci a provádění opatření pro vývoj informační společnosti napříč členskými státy bez výjimky .
in der Erwägung, dass es eine engen Zusammenhang zwischen der altersbedingten Diskriminierung älterer Menschen und ihrer sozialen Ausgrenzung und Armut gibt,
vzhledem k tomu, že diskriminace vůči starším lidem na základě věku úzce souvisí s jejich sociálním vyloučením a chudobou,
Der luxemburgische Sozialdemokrat Robert Goebbels sprach sich dafür aus, angesichts der Zunahme prekärer Beschäftigungsverhältnisse Armut und soziale Ausgrenzung verstärkt in den Mittelpunkt der Leitlinien zu stellen.
Vzkázal svému publiku, že v Unii musíme být více otevřeni inovacím a vyvíjet nové formy podnikání.
50 Jahre Integration seien gleichbedeutend mit der „Überwindung von Hass und Intoleranz, Großmachtsanspruch, Ausgrenzung von Minderheiten, religiöser Intoleranz und Verfolgung von Andersdenkenden", so Schulz.
Očekává se, že bezpečnostní rada OSN bude do konce května hlasovat o statutu provincie, která se od vojenského zásahu mezinárodního společenství v roce 1999 nachází pod dočasnou správou OSN.
Dies ist eine angemessen Obergrenze, die gewährleisten wird, dass die Familien, insbesondere die alleinerziehenden, nicht von Armut oder sozialer Ausgrenzung bedroht werden.
To je dostatečná úroveň, která zaručí, že rodiny nebudou ohroženy chudobou a sociálním vyloučením, zejména rodiny s jedním rodičem.
Der Abschaffung der Starrheit, die vor allem Jugendlichen und älteren Arbeitnehmern den Zugang zum Arbeitsmarkt erschwert, muss höchste Priorität genießen, wenn wir die Ausgrenzung bekämpfen wollen!
Máme-li se však vypořádat s vyloučením, musíme se na zcela prvním místě zbavit nepružnosti, která zejména brání mladým lidem a starším pracovníkům ve vstupu na pracovní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist möglich, die soziale Ausgrenzung mit gezielten, auf die konkreten Gegebenheiten zugeschnittenen Programmen zu bekämpfen, die über die Strukturfonds und insbesondere den Europäischen Sozialfonds gefördert werden können.
Se sociálním vyloučením je možné bojovat prostřednictvím cílených a na míru šitých programů financovaných prostřednictvím evropských strukturálních fondů, především Evropského sociálního fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sorgt nur für steigende Bürokratie und hohen finanziellen Aufwand, der dem Grundgedanken nicht gerecht wird, Menschen wirksam vor Ausgrenzung zu schützen.
To povede pouze k nárůstu byrokracie a vysokým finančním nákladům, které základní myšlence účinné ochrany občanů před vyloučením nijak neprospějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine sehr geehrten Damen und Herren, der demografische Wandel, die abnehmende Zahl der Erwerbstätigen und die sinkende Geburtenrate machen den Faktor Alter zu einer neuen Ursache sozialer Ausgrenzung.
Dámy a pánové, demografické změny, klesající počet pracujících a snižující se porodnost znamenají, že věk se stal novou příčinou rozdělení světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht, wie wichtig die Koordinierung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung auf allen Regierungsebenen im Hinblick auf die wirksame Bekämpfung von Armut ist;
zdůrazňuje, že k tomu, aby byl boj s chudobou účinný, je důležité koordinovat politiky zaměřené na boj s nezaměstnaností a sociálním vyloučením na všech úrovních veřejné správy;
97. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, die es den Kindern ermöglichen, ohne soziale Diskriminierung und Ausgrenzung ihre Kindheit zu genießen und an kindgerechten Aktivitäten teilzuhaben;
97. vyzývá Komisi, aby podnikla další kroky, které dětem umožní, aby si užívaly svého dětství a účastnily se dětských aktivit, aniž by trpěly sociální diskriminací nebo vyloučením;
Dies ist eine angemessen Obergrenze, die gewährleisten wird, dass die Familien, insbesondere mit alleinerziehenden Elternteilen, nicht von Armut oder sozialer Ausgrenzung bedroht werden.
To je dostatečná úroveň, která zaručí, že rodiny nebudou ohroženy chudobou a sociálním vyloučením, zejména rodiny s jedním rodičem.
in der Erwägung, dass das lebenslange Lernen zur Erweiterung der Kenntnisse über Innovationen beitragen kann und dass die Förderung der Informationsgesellschaft der Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt entgegenwirkt,
vzhledem k tomu, že celoživotní vzdělávání může přispět k rozvoji znalostí v oblasti inovací a že podpora informační společnosti pomáhá čelit marginalizaci na trhu práce,
fordert, dass sich die nationalen Behörden an den Initiativen beteiligen, die die Europäische Union im Hinblick auf den Erfolg der neuen Solidaritätskampagne gegen Armut und soziale Ausgrenzung beschließt;
vyzývá, aby se národní orgány připojily k této iniciativě, jež Evropská unie přijala, aby nová kampaň solidarity s chudobou a sociálním vyloučením byla úspěšná;
insbesondere diejenigen, bei denen die Gefahr des sozialen Ausgrenzung besteht, wie etwa bei Menschen mit Behinderungen, älteren Menschen und Menschen mit besonderen Schwierigkeiten des Zugangs zu den IKT
a v konečném souhrnu pro všechny občany, zejména občany ohrožené vyčleňováním ze společnosti, jako jsou lidé s postižením, starší lidé a lidé se zvláštními obtížemi, pokud jde o přístup k IKT
in der Erwägung, dass falsche Auslegungen der Geschichte den Nährboden für eine Politik der Ausgrenzung schaffen und damit zu Hass und Rassismus anstiften können,
vzhledem k tomu, že mylný výklad historie může podpořit exkluzivistická opatření, a tím podněcovat nenávist a rasismus,
in der Erwägung, dass ein gezieltes Vorgehen zur sozialen Eingliederung von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, notwendig ist, um Mehrfachdiskriminierung, klischeehafte Darstellungen, Stigmatisierungen und ethnische Ausgrenzung zu vermeiden,
vzhledem k tomu, že abychom se vyhnuli mnohočetné diskriminaci, vytváření stereotypů, stigmatizaci a etnické segregaci, je zapotřebí uplatňovat cílený přístup k začleňování příslušnic národnostních menšin do společnosti,
Der interkulturelle Dialog ist eine wichtige Dimension zahlreicher Politiken und Instrumente der Gemeinschaft in den Bereichen Bildung, Jugend, Kultur, Unionsbürgerschaft, Sport, Antidiskriminierung, soziale Ausgrenzung,
Mezikulturní dialog představuje významný rozměr mnoha politik a nástrojů Společenství v oblastech vzdělávání, mládeže, kultury, občanství, sportu, boje s diskriminací a sociálním vyloučením