Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aushilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aushilfe výpomoc 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aushilfe výpomoc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war heute mit Rupert im Country Club, und dort wird eine Aushilfe gesucht.
Rowley mě pozval do Country klubu a uviděl jsem ceduli "Hledáme výpomoc".
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Eva, eine neue Aushilfe.
- Tohle je Eva, nová výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Aushilfe.
Nejsem tu na výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön frech für eine Aushilfe.
Jasně. Jako výpomoc jste dost troufalej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Aushilfe.
Jsem tu jen na výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht er Aushilfen.
Třeba bude potřebovat nějakou výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir holen uns 'ne Aushilfe.
Zavolám nějakou výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aushilfe"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da kommt eine Aushilfe.
Je tu na zástup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Aushilfe.
Je tu jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Als Aushilfe für Roberta.
Říkali, že potřebují záskok za Robertu.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Aushilfe kündigte.
Poslední uchazeč o práci odmítnul.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich eine Aushilfe.
– Má k těm záznamům přístup ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht er eine Aushilfe.
Možná, že potřebuje učedníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Aushilfe nicht hier?
Tvůj pomocník tu není?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Aushilfe, aus Chiswick!
Jsem náhrada. Z Chiswicku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Doktor. Die Aushilfe.
Jsem tvůj doktor, tvůj rozparovač.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. MacMorrow hat mich als Aushilfe eingestellt.
Paní MacMorrowá si mě najala, abych jí pomohl v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache keine Aushilfe mehr.
A nebudu už sedět doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jahrelang als Aushilfe gearbeitet.
Dělala jsem v tom léta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aushilfe in einer Pizzeria.
Musel jsi si mě splést někým jiným. Já pracuji v pizeerii.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Ich bin nur die Aushilfe.
O, bohužel, jsem tu jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Aushilfe hätte sie notiert.
Myslel jsem, že ji tam ta, co vás během prázdnin zastupovala, dala.
   Korpustyp: Untertitel
Travis Frenchroy, Aushilfs-Barkeeper, sagt mir:
- Travis Frenchroy, barmanský záskok, mi říká:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer die Aushilfe für Roberta.
Já vždy zastupuji za Robertu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Kanzlei arbeitet eine Aushilfe.
Máte jednu mladou začínající právničku, která pro vás pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber momentan bist du eine Aushilfe.
Dobře, ale teď se živíš příležitostně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine Aushilfe Ihres Onkels.
- Pracuji pro vašeho strýce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aushilfe ist schon hübsch vorbestraft.
Tvůj pracovník má hezký trestní rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Candy, guck mal! "Aushilfe beim Bau".
Candy, podívej se! Nabídka práce!
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Aushilfe nervt mich mit diesem Laborbericht.
V laboratoři se ptají na tenhle požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist nur Aushilfe in einem Krankenhauskrematorium.
Můj přítel je pouze poslíček v nemocničním krematoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre Frank Stinson, Aushilfs-Mathelehrer, er liebt Sudokus.
Je tu Frank Stinson, zastupující učitel matiky, miluje Sudoku.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst als Aushilfe und dann gründete sie ihre eigene Firma.
Brigádně, ze začátku a pak si založila vlastní firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zur deiner Information, ich bin keine Aushilfe mehr.
A pro tvou informaci, už nedělám v práci náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet jetzt, als Aushilfe in einem Stadt-Planungsbüro.
Teď pracuje jako dočasná náhrada v městské plánovací kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Zigenuer, sondern die Aushilfe vom Wassermelonenmann.
Je to jasná dcera své matky, to je to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte die Grenze zwischen Führung und Aushilfe bewahren.
Ne, chci udržet nějaké hranice mezi mocí a pomocí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aushilfe, die sie zuritt, verletzte sich und musste in die Stadt.
Ten, kdo je krotil, se zranil a musel odjet do města.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gelehrten scheinen mit der Aushilfe zufrieden zu sein, die sie eingestellt haben.
Odborníci jsou ale spokojeni s tím, koho přijali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Manager, einen Koch, eine Bedienung und am Wochenende eine Aushilfe.
Potřebujete dalšího vedoucího, odborníka na omáčky, hostitelku a navíc číšníka na víkendy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier gearbeitet, aber er war am Empfang, als Aushilfe.
Pracoval tu, ale jako recepční, na záskok.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe Chase in Utah gefragt, ob er Aushilfe sucht.
Ví, ptal jsem se Chase, jestli nabírá, když jsme byli v Utahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin von mir aus der Kochschule hat als Aushilfe bei diesem Film gearbeitet.
Kamarádka z kuchařské školy, tomuhle filmu dělala cattering.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie willst du so kurzfristig eine Aushilfe für deine Klasse finden?
Jak si za sebe najdeš náhradu ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Man heiratet nicht einfach seine Aushilfe und gibt sein braunes Shirt ab.
Jen tak ses oženil s charitou a obrátil svou hnědou košili naruby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren meinen Ruf davor, von der Aushilfe besudelt zu werden.
Díky Bohu, že jste mě zachránil před zneuctěním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass sie ewig suchen kann, aber, dass sie keine bessere Aushilfe finden wird.
Žeby jsi se divila, kdyby našly někoho lepšího než jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
"Pack-Aushilfe", so nennt man einen Typen, der das tut, was du tust.
"Dělník" - Tak se říká lidem, co dělají věci jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spielte als Aushilfe bei einer Band, die donnerstagabends im Marquee-Club auftrat.
Kdysi jsem zaskakoval v kapele v Marquee Clubu, která hrála ve čtvrtek večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Monate als Aushilfe in der Houslow Bibliothek gearbeitet, und ich habe das Dewey-dezimal System in 2 Tagen gelernt (Buchkatalogisierungssystem)
Pracovala jsem šest měsíců jako záskok v Houndslowské knihovně. Pochopila jsem Deweyho desítkový systém za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich euch Jungs daran erinnern, als ich Happy gefunden habe, dass sie Leute dafür bezahlt hat, ihre Aushilfe bei Erfinder-Wettbewerben zu sein, weil sie der Beurteilung nicht gewachsen war?
Musím vám připomínat, že když jsem našel Happy, platila lidem, aby jí zastupovali na jejích soutěžích, protože nedokázala vystát být posuzována?
   Korpustyp: Untertitel