Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auskunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auskunft informace 1.693 vysvětlení 27 zpráva 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auskunft informace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Okay, ich rufe die Auskunft an.
To je v pořádku. Zkusím informace.
   Korpustyp: Untertitel
Italien erteilte die verlangten Auskünfte mit Schreiben vom 29. November 2005 (A/39913).
Itálie zaslala požadované informace v dopise ze dne 29. listopadu 2005 (A/39913).
   Korpustyp: EU
Ein Bauantrag wurde laut Auskunft der unteren Bauaufsicht nicht eingereicht.
Podle našich informací nebyla žádost o schválení stavby podána.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, verlangt die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Auskünfte.
V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Dieser Mann sagt, er habe wichtige Auskünfte für dich, Großwesir.
Tento muž říká, že má pro Vás důležité Informace, velkovezíre.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen Auskunft geben, soweit ich dazu fähig bin.
Pánové, rád vám poskytnu veškeré informace, které mám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit E-Mail vom 12. Februar 2010 übermittelte Finnland weitere Auskünfte.
Finsko poskytlo další informace dopisem ze dne 12. února 2010.
   Korpustyp: EU
- Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
- Ta informace je tajná. Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auskunft

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bitte um Auskunft.
Můžete mi na to odpovědět?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auskunft hat nichts.
Operátor ti ji vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Auskunft keine Landeerlaubnis.
Nic neřeknou, tak nepřistanou.
   Korpustyp: Untertitel
Gabst mir schlechte Auskunft!
Ty mě poslat zlým směrem!
   Korpustyp: Untertitel
Umfassendes Auskunfts- und Einsichtsrecht,
komplexní informační a dozorová pravomoc,
   Korpustyp: EU
Auskunft ist hier definiert.
To všechno je zaneseno zde.
   Korpustyp: Untertitel
-Für Kaffee und Auskunft.
I za tu kávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich benötige eine Auskunft.
- Potřebuji od vás informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auskunft, Gott sei Dank!
Dobře, že mě slyšíte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für die Auskunft.
Ale jsem rád, že jsi mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Auskunft über jemanden.
-Potřebuji o někom informaci.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich geben die keinem Auskunft!
Jistěže ti nikdo nic neřekne!
   Korpustyp: Untertitel
-Riefen Sie die Auskunft an?
-Volala jste na to číslo?
   Korpustyp: Untertitel
- Schickt sofort jemanden zur Auskunft.
- Pošlete někoho k informacím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich hier keine Auskunft?
- Může mi tu někdo pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten geben darüber Auskunft.
Je to všechno v datech.
   Korpustyp: Untertitel
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Pátrací a bezpečnostní služby s výjimkou služeb přepravy pancéřovými vozy
   Korpustyp: EU
Träger, der die Auskunft erteilte
Instituce, která vystavila zprávu
   Korpustyp: EU
Auskunft, welche Stadt wünschen Sie?
Váš operátor. V jakém jste městě?
   Korpustyp: Untertitel
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Pátrací a bezpečnostní služby, s výjimkou přepravy peněz
   Korpustyp: EU
Kein Rufton, keine Auskunft, nichts.
Žádný oznamovací tón, žádný operátor, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Auskunft anrufen.
Potřebuji jen zavolat operátora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Auskunft anrufen.
Musíte se zeptat na informacích.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Práva na přístup, opravy a vymazání
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
   Korpustyp: EU DCEP
Hältst du mich für die verdammte Auskunft?
Vypadám snad jak městská knihovna?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft.
Sonda nám dá nějaké odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf dir darüber keine Auskunft geben.
Několik hodin se od ní určitě nic nedozvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt sie uns Auskunft über den Mörder?
Může nám něco napovědět o vrahovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur eine Auskunft von dir.
Mysleli jsme si, že vy a Sali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Auskunft in Sachen Trennung.
Potřebuju info o jednom rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
"Belohnung für jede Auskunft über Bingo Crépuscule."
Odměna za každou informaci týkající se "Bingo za soumraku".
   Korpustyp: Untertitel
- Dann rufen Sie bei der Auskunft an.
V té hmotě energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schulde einem Kind keine Auskunft.
Nemusím se vysvětlovat dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Unverschämtheit oder eine Auskunft?
To je zlomyslnost nebo odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Und keiner will mir Auskunft geben,
Nikdo jiný mi nic neřekne,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, diese Auskunft ist zufriedenstellend.
Doufejme, že se nám to bude dařit i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Rechnungsprüfung und Auskunft über Frachtraten
Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu zboží
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
   Korpustyp: EU
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
získání přístupu k osobním údajům;
   Korpustyp: EU
Finanzierungsmaßnahmen nach Auskunft Deutschlands im Jahr 1997
Finanční opatření podle informací poskytnutých Německem v roce 1997
   Korpustyp: EU
Die Polizei gibt keine weitere Auskunft.
Ale víc k tomu neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe einfach die Auskunft an.
- Najdeme je ve Žlutých stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab angerufen, bekam aber keine Auskunft.
Volal jsem, ale nechtěli mi nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber gebe ich lieber keine Auskunft.
-To bych si nechal pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Fluggesellschaft Ihnen keine Auskunft geben?
Na letišti vám to neřekli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
- Nemohu k tomu, nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Auskunft über die Staubentwicklung.
Kdy se tady utíral prach?
   Korpustyp: Untertitel
Informations-, Auskunfts- und Widerspruchsrecht der betroffenen Passagiere
Oznámení, přístup a možnosti nápravy pro subjekty údajů PNR
   Korpustyp: EU
Der UNO-Klimaausschuss gibt hierzu Auskunft.
Právě to nám říká klimatický panel Organizace spojených národů;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erhielt ihre Nummer durch die Auskunft.
našel jsem její telefonní číslo. Byla v seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Auskunft über die Karte.
Řekni nám o té mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie wäre es mit der Auskunft?
Co říkáte na 411?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Auskunft wegen der Schüsse.
Potřebuji znát status té střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade 'ne genaue Auskunft.
To mnoho neříká, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auskunft wird nur bei Bedarf erteilt.
Tuto informaci dostanou jen ti, cojipotřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen diesbezüglich erst später Auskunft geben.
Budu se muset k vašemu tématu vrátit později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und Auskunft über die Gründe für automatisierte Einzelentscheidungen;
, jakož i odůvodnění veškerých automatických rozhodnutí,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
Dovoluji si položit následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Auskunft eine laufende Operation gefährden würde,
a) ohrozila další zpracování ,
   Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige EU-Budget gibt dazu keine realistische Auskunft.
Současný rozpočet EU o tomto nepodává žádnou skutečnou informaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er selbst wird Euch jede Auskunft erteilen.
Budete se ho ale zajisté moci na všechno přeptat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Auskunft über die Psychologie des Fahrers, Rahim Benghazi.
Svědčí to o psychologii řidiče. Rahima Benghaziho.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber können wir Ihnen im Moment keine Auskunft geben.
- Zatím tomu říkejte přirozené příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Auskunft über den Tempel geben.
Nyní vás provedu klášterem.
   Korpustyp: Untertitel
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten,
existence práva na přístup k údajům, které se subjektu údajů týkají, a právo na jejich opravu,
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
   Korpustyp: EU
Eine Verweigerung oder Einschränkung der Auskunft ist schriftlich mitzuteilen.
Odepření či omezení přístupu musí být subjektu údajů oznámeno v písemné podobě.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat führt Aufzeichnungen über diesbezügliche Anträge auf Auskunft.
O veškerých žádostech o takový přístup pořizuje každý členský stát záznam.
   Korpustyp: EU
Ein Bauantrag wurde laut Auskunft der unteren Bauaufsicht nicht eingereicht.
Podle našich informací nebyla žádost o schválení stavby podána.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Anklage noch Verteidigung waren bereit, darüber Auskunft zu geben.
Úřad státního žalobce i obhajoba se odmítli vyjádřit k dohodě o přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung von Daten
Právo na přístup, opravu a výmaz
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang um folgende Auskunft gebeten:
Mohla by Komise v této souvislosti:
   Korpustyp: EU DCEP
· die Pflichten der Mitgliedstaaten im Bereich Information/Auskunft und Überwachung,
· povinnosti členských států s ohledem na poskytování informací a dohled,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz verbietet mir irgendeine Auskunft zu geben.
Zákon mi zakazuje, abych o něm s vámi jakkoliv mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Sir, wir dürfen keine Auskunft geben.
Nezlobte se, ale my o tom nesmíme mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke schön für die freundliche Auskunft und eine gute Nacht.
Děkuji vám za ochotu a přeji dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir gründlichste Beschreibung, Jede Auskunft braucht Javert!
Nechte ho všechno vysvětlit, ať se vyzpovídá Javertovi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach Auskunft der Ärzte nicht mehr lange.
Ale podle doktorů ne na moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nichts weiter, als eine Auskunft von ihnen.
Zatím žijeme ve svobodné zemi! Nezlobte se Landersi.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Ihnen und Ihrer Frau. Genaue Auskunft erteilt mein Kassierer.
Z účtu můžete vybírat jen vy a vaše žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Auskunft, es ist sehr wichtig.
Potřebuji informaci. - Je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Danny und George die Auskunft, die sie brauchten.
Informoval Dannyho a George, abys byl pripraven na vítezství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe sie an. Danke für die Auskunft.
Děkuji, že jste nám dal vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand soll laut Auskunft der Ärzte kritisch sein.
Lékaři z oblastní nemocnice označují jeho stav za kritický.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem gefällt es, Auskunft über einen seiner Leute zu geben.
Nikdo nemá rád donášení na kolegu.
   Korpustyp: Untertitel
Macht sechs Mäuse für die Fahrt, zehn für die Auskunft.
Jízdné dělá šest liber. Za informaci dostanu pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, darüber kann ich Ihnen keine Auskunft geben.
Nemůžu si s váma o tom promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kontakte gaben mir Auskunft über Conrads Finanzen.
Mí lidi mi poskytli Conradovy finance.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo finde ich ihn? - Darüber kann ich keine Auskunft geben.
- Nemáte ponětí, kde bych ho mohl zastihnout?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen kann dir Olga volle Auskunft geben, denn sie ist seine Vertraute.
Zato Olga tě může důkladně zpravit, neboť je jeho důvěrnicí.
   Korpustyp: Literatur
Die nationale Seite gibt Auskunft darüber , in welchem Land das Geldstück ausgegeben wurde .
Podle národní strany lze určit , ve které zemi byla mince vydána .
   Korpustyp: Allgemein
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, um welche wichtigen Sachverhalte es sich dabei handelt?
Vysvětlí Komise, o které důležité otázky se jedná?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auskunft des IWF erhielten 80% der CDOs solch eine Spitzenbewertung.
Podle Mezinárodního měnového fondu patřilo do této kategorie 80% CDO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Nein ", sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.
Není, řekla paní Grubachová a usmála se při té suché zprávě opožděnou rozumnou účastí.
   Korpustyp: Literatur
Und das habe ich versucht, Rosie, aber ich konnte Ihre Nummer nicht von der Auskunft bekommen.
Zkoušel jsem to, Rosie, ale na informacích mi tvé číslo nedali.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte eine Auskunft von Ihnen haben und verlange sie, so unbedeutend sie ist, nicht umsonst.
Nežádám od vás, abyste mi ji podal zadarmo, třebaže nestojí dohromady za řeč.
   Korpustyp: Literatur
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Přístupové právo, oprava nepřesných údajů a výmaz protiprávně uchovávaných údajů
   Korpustyp: EU DCEP
In eiligen Zweifelsfällen kann der Grenzschutzbeamte unmittelbar beim Außenministerium Auskunft einholen.
Jestliže má hraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí.
   Korpustyp: EU DCEP