Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Okay, ich rufe die Auskunft an.
To je v pořádku. Zkusím informace.
Italien erteilte die verlangten Auskünfte mit Schreiben vom 29. November 2005 (A/39913).
Itálie zaslala požadované informace v dopise ze dne 29. listopadu 2005 (A/39913).
Ein Bauantrag wurde laut Auskunft der unteren Bauaufsicht nicht eingereicht.
Podle našich informací nebyla žádost o schválení stavby podána.
Falls erforderlich, verlangt die Kommission von dem betreffenden Mitgliedstaat Auskünfte.
V případě nutnosti si Komise vyžádá informace od dotyčného členského státu.
Dieser Mann sagt, er habe wichtige Auskünfte für dich, Großwesir.
Tento muž říká, že má pro Vás důležité Informace, velkovezíre.
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
Ich werde Ihnen Auskunft geben, soweit ich dazu fähig bin.
Pánové, rád vám poskytnu veškeré informace, které mám.
Mit E-Mail vom 12. Februar 2010 übermittelte Finnland weitere Auskünfte.
Finsko poskytlo další informace dopisem ze dne 12. února 2010.
- Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
- Ta informace je tajná. Promiňte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich bin eigentlich mit der Antwort zufrieden, ich hätte nur gerne bei einem Punkt noch eine klare Auskunft.
(DE) Paní předsedající, jsem skutečně spokojen s odpovědí, ale měl bych zájem o vysvětlení jedné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat von den französischen Behörden mit folgenden Schreiben zusätzliche Auskünfte erbeten:
Komise požádala francouzskou stranu o další vysvětlení v dopisech, jejichž výčet dle dat je uveden níže:
Die Kommission ist zweifellos besser als der Rat dazu in der Lage, Ihnen die gewünschte Auskunft zu erteilen.
Domnívám se, že Komise Vám poskytne rozhodně lepší vysvětlení než Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Auskunft über die Banken-Stresstests geben, zu deren Befürwortern sie gehörte?
Mohla by Komise podat vysvětlení ve věci zátěžových testů bankovního sektoru, které nedávno schválila?
Sie kann sich direkt an Dexia wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Komise se může přímo obracet na společnost Dexia za účelem získání vysvětlení nebo podrobných údajů.
Das Gericht übermittelte die erbetenen Informationen und Auskünfte mit Schreiben vom 19. Dezember 2011.
Soud poskytl požadované informace a vysvětlení dopisem ze dne 19. prosince 2011.
Sie kann sich direkt an NEC oder das JV oder an die Anteilseigner wenden, um die erforderlichen Auskünfte und Erläuterungen zu erhalten.
Může se obracet přímo na společnost NEC, společný podnik nebo akcionáře za účelem získání vysvětlení a objasnění.
Er fragte danach und erhielt die Auskunft, daß man dafür Erlanger sogar sehr dankbar sein müsse.
Zeptal se na to a dostal vysvětlení, že za to je dokonce Erlangerovi třeba být velmi vděčný.
Aus denen kann man ja niemals eine klare Auskunft bekommen.
Z nich nikdy nedostanete kloudné vysvětlení.
Mit Schreiben vom 22. Januar 2004 und vom 19. März 2004 ersuchte die Kommission um ergänzende Auskünfte zu diesen Maßnahmen.
Dopisy ze dne 22. ledna 2004 a ze dne 19. března 2004 požádala Komise o vysvětlení k těmto opatřením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Jahresbericht gibt Auskunft über die Umsetzung des Arbeitsprogramms durch das gemeinsame Unternehmen.
Ve výroční zprávě je zaznamenáno, jak společný podnik provádí pracovní program.
Ich will detaillierte Auskünfte über die letzten zehn Jahre ihres Lebens.
Chci zprávu o každém z nich za posledních 10 let jejich života.
Er erkundigte sich dann telefonisch bei dem Unterkastellan namens Fritz und bekam die Auskunft, daß ich als Landvermesser aufgenommen sei.
Informoval se pak telefonicky u podkastelána jménem Fric a dostal zprávu, že jsem byl přijat jako zeměměřič.
In der verbindlichen Auskunft der peruanischen Steuerbehörde Nr. 229-2005-SUNAT/2B0000 vom 28. September 2005 wurde diese Regelung ausdrücklich bestätigt.
Tento režim byl výslovně potvrzen v závazné zprávě peruánské daňové správy č. 229-2005-SUNAT/2B0000 ze dne 28. září 2005.
Gibt es keine solchen Übereinkünfte oder Regelungen, so sollten die Mitgliedstaaten von den Wirtschaftsbeteiligten Auskünfte zu diesen Fragen verlangen.
V případě neexistence těchto dohod nebo režimů by členské státy měly požadovat, aby hospodářské subjekty podávaly zprávy o těchto otázkách.
Nach den Auskünften, die uns gegeben wurden, handelt es sich um einen in jeder Hinsicht tadellosen Menschen.
Dle zpráv, které jsme si zjednali, jest to muž výtečný v každém ohledu.
" Nein ", sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.
Není, řekla paní Grubachová a usmála se při té suché zprávě opožděnou rozumnou účastí.
K. dankte für die Auskunft, er konnte nun wieder gehen, Amalia aber fragte, ob er nicht noch auf Olga warten wollte;
K. poděkoval za zprávu, mohl teď zase jít, avšak Amálie se zeptala, jestli nechce ještě počkat na Olgu;
Träger, der die Auskunft erteilte
Instituce, která vystavila zprávu
Die Auskünfte, die im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens zwischen den Behörden ausgetauscht werden, entsprechen der Struktur und den Angaben, die von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt werden.“
Mezi správními orgány se používají zprávy, které jsou v souladu se strukturou a náležitostmi, které po dohodě určily celní orgány.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auskunft
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Můžete mi na to odpovědět?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Auskunft keine Landeerlaubnis.
Nic neřeknou, tak nepřistanou.
Gabst mir schlechte Auskunft!
Ty mě poslat zlým směrem!
Umfassendes Auskunfts- und Einsichtsrecht,
komplexní informační a dozorová pravomoc,
Auskunft ist hier definiert.
To všechno je zaneseno zde.
-Für Kaffee und Auskunft.
- Ich benötige eine Auskunft.
- Potřebuji od vás informaci.
Aber danke für die Auskunft.
Ale jsem rád, že jsi mi to řekl.
Ich möchte Auskunft über jemanden.
-Potřebuji o někom informaci.
Selbstverständlich geben die keinem Auskunft!
Jistěže ti nikdo nic neřekne!
-Riefen Sie die Auskunft an?
-Volala jste na to číslo?
- Schickt sofort jemanden zur Auskunft.
- Pošlete někoho k informacím.
- Kriege ich hier keine Auskunft?
- Může mi tu někdo pomoct?
Die Daten geben darüber Auskunft.
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Pátrací a bezpečnostní služby s výjimkou služeb přepravy pancéřovými vozy
Träger, der die Auskunft erteilte
Instituce, která vystavila zprávu
Auskunft, welche Stadt wünschen Sie?
Váš operátor. V jakém jste městě?
Auskunfts- und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Pátrací a bezpečnostní služby, s výjimkou přepravy peněz
Kein Rufton, keine Auskunft, nichts.
Žádný oznamovací tón, žádný operátor, nic.
Ich will die Auskunft anrufen.
Potřebuji jen zavolat operátora.
Sie müssen die Auskunft anrufen.
Musíte se zeptat na informacích.
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Práva na přístup, opravy a vymazání
Recht auf Auskunft, Korrektur und Löschung
Právo na přístup, opravu a vymazání
Hältst du mich für die verdammte Auskunft?
Vypadám snad jak městská knihovna?
Vielleicht geben uns die Sensoren Auskunft.
Sonda nám dá nějaké odpovědi.
Ich darf dir darüber keine Auskunft geben.
Několik hodin se od ní určitě nic nedozvíš.
Gibt sie uns Auskunft über den Mörder?
Může nám něco napovědět o vrahovi?
Wir brauchen nur eine Auskunft von dir.
Mysleli jsme si, že vy a Sali.
Ich brauche Auskunft in Sachen Trennung.
Potřebuju info o jednom rozchodu.
"Belohnung für jede Auskunft über Bingo Crépuscule."
Odměna za každou informaci týkající se "Bingo za soumraku".
- Dann rufen Sie bei der Auskunft an.
- Ich schulde einem Kind keine Auskunft.
Nemusím se vysvětlovat dítěti.
Ist das eine Unverschämtheit oder eine Auskunft?
To je zlomyslnost nebo odpověď?
Und keiner will mir Auskunft geben,
Nikdo jiný mi nic neřekne,
Ich hoffe, diese Auskunft ist zufriedenstellend.
Doufejme, že se nám to bude dařit i nadále.
Dienstleistungen der Rechnungsprüfung und Auskunft über Frachtraten
Ověřování faktur a poskytování informací o sazbách za přepravu zboží
Ersuchen um Auskunft oder Berichtigung von Daten
Žádosti o přístup k údajům nebo o jejich opravu
Auskunft über personenbezogene Daten zu erlangen;
získání přístupu k osobním údajům;
Finanzierungsmaßnahmen nach Auskunft Deutschlands im Jahr 1997
Finanční opatření podle informací poskytnutých Německem v roce 1997
Die Polizei gibt keine weitere Auskunft.
Ich rufe einfach die Auskunft an.
- Najdeme je ve Žlutých stránkách.
Ich hab angerufen, bekam aber keine Auskunft.
Volal jsem, ale nechtěli mi nic říct.
Darüber gebe ich lieber keine Auskunft.
-To bych si nechal pro sebe.
Kann die Fluggesellschaft Ihnen keine Auskunft geben?
Na letišti vám to neřekli?
Ich darf Ihnen keine Auskunft geben.
- Nemohu k tomu, nic říct.
Ich brauche Auskunft über die Staubentwicklung.
Kdy se tady utíral prach?
Informations-, Auskunfts- und Widerspruchsrecht der betroffenen Passagiere
Oznámení, přístup a možnosti nápravy pro subjekty údajů PNR
Der UNO-Klimaausschuss gibt hierzu Auskunft.
Právě to nám říká klimatický panel Organizace spojených národů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erhielt ihre Nummer durch die Auskunft.
našel jsem její telefonní číslo. Byla v seznamu.
Wir wollen Auskunft über die Karte.
Nun, wie wäre es mit der Auskunft?
Ich brauche Auskunft wegen der Schüsse.
Potřebuji znát status té střelby.
Das ist nicht gerade 'ne genaue Auskunft.
Diese Auskunft wird nur bei Bedarf erteilt.
Tuto informaci dostanou jen ti, cojipotřebují.
Ich kann Ihnen diesbezüglich erst später Auskunft geben.
Budu se muset k vašemu tématu vrátit později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und Auskunft über die Gründe für automatisierte Einzelentscheidungen;
, jakož i odůvodnění veškerých automatických rozhodnutí,
Daher wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
Dovoluji si položit následující otázky: 1.
a) die Auskunft eine laufende Operation gefährden würde,
a) ohrozila další zpracování ,
Das derzeitige EU-Budget gibt dazu keine realistische Auskunft.
Současný rozpočet EU o tomto nepodává žádnou skutečnou informaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er selbst wird Euch jede Auskunft erteilen.
Budete se ho ale zajisté moci na všechno přeptat sám.
Es gibt Auskunft über die Psychologie des Fahrers, Rahim Benghazi.
Svědčí to o psychologii řidiče. Rahima Benghaziho.
Darüber können wir Ihnen im Moment keine Auskunft geben.
- Zatím tomu říkejte přirozené příčiny.
Ich kann Ihnen Auskunft über den Tempel geben.
Nyní vás provedu klášterem.
das Bestehen von Auskunfts- und Berichtigungsrechten bezüglich sie betreffender Daten,
existence práva na přístup k údajům, které se subjektu údajů týkají, a právo na jejich opravu,
Informationsaustausch über Ersuchen um Auskunft über Ausschreibungen anderer Mitgliedstaaten
Výměna informací o žádostech o přístup k záznamům pořízeným jinými členskými státy
Eine Verweigerung oder Einschränkung der Auskunft ist schriftlich mitzuteilen.
Odepření či omezení přístupu musí být subjektu údajů oznámeno v písemné podobě.
Jeder Mitgliedstaat führt Aufzeichnungen über diesbezügliche Anträge auf Auskunft.
O veškerých žádostech o takový přístup pořizuje každý členský stát záznam.
Ein Bauantrag wurde laut Auskunft der unteren Bauaufsicht nicht eingereicht.
Podle našich informací nebyla žádost o schválení stavby podána.
Weder Anklage noch Verteidigung waren bereit, darüber Auskunft zu geben.
Úřad státního žalobce i obhajoba se odmítli vyjádřit k dohodě o přiznání.
Recht auf Auskunft, Berichtigung und Löschung von Daten
Právo na přístup, opravu a výmaz
Die Kommission wird in diesem Zusammenhang um folgende Auskunft gebeten:
Mohla by Komise v této souvislosti:
· die Pflichten der Mitgliedstaaten im Bereich Information/Auskunft und Überwachung,
· povinnosti členských států s ohledem na poskytování informací a dohled,
Das Gesetz verbietet mir irgendeine Auskunft zu geben.
Zákon mi zakazuje, abych o něm s vámi jakkoliv mluvil.
Es tut mir leid, Sir, wir dürfen keine Auskunft geben.
Nezlobte se, ale my o tom nesmíme mluvit.
Danke schön für die freundliche Auskunft und eine gute Nacht.
Děkuji vám za ochotu a přeji dobrou noc.
Gebt mir gründlichste Beschreibung, Jede Auskunft braucht Javert!
Nechte ho všechno vysvětlit, ať se vyzpovídá Javertovi!
Aber nach Auskunft der Ärzte nicht mehr lange.
Ale podle doktorů ne na moc dlouho.
Wir wollen nichts weiter, als eine Auskunft von ihnen.
Zatím žijeme ve svobodné zemi! Nezlobte se Landersi.
Außer Ihnen und Ihrer Frau. Genaue Auskunft erteilt mein Kassierer.
Z účtu můžete vybírat jen vy a vaše žena.
Ich will eine Auskunft, es ist sehr wichtig.
Potřebuji informaci. - Je to důležité.
Er gab Danny und George die Auskunft, die sie brauchten.
Informoval Dannyho a George, abys byl pripraven na vítezství.
Ich rufe sie an. Danke für die Auskunft.
Děkuji, že jste nám dal vědět.
Sein Zustand soll laut Auskunft der Ärzte kritisch sein.
Lékaři z oblastní nemocnice označují jeho stav za kritický.
Niemandem gefällt es, Auskunft über einen seiner Leute zu geben.
Nikdo nemá rád donášení na kolegu.
Macht sechs Mäuse für die Fahrt, zehn für die Auskunft.
Jízdné dělá šest liber. Za informaci dostanu pětku.
Oh, darüber kann ich Ihnen keine Auskunft geben.
Nemůžu si s váma o tom promluvit.
Meine Kontakte gaben mir Auskunft über Conrads Finanzen.
Mí lidi mi poskytli Conradovy finance.
- Wo finde ich ihn? - Darüber kann ich keine Auskunft geben.
- Nemáte ponětí, kde bych ho mohl zastihnout?
Dagegen kann dir Olga volle Auskunft geben, denn sie ist seine Vertraute.
Zato Olga tě může důkladně zpravit, neboť je jeho důvěrnicí.
Die nationale Seite gibt Auskunft darüber , in welchem Land das Geldstück ausgegeben wurde .
Podle národní strany lze určit , ve které zemi byla mince vydána .
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, um welche wichtigen Sachverhalte es sich dabei handelt?
Vysvětlí Komise, o které důležité otázky se jedná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auskunft des IWF erhielten 80% der CDOs solch eine Spitzenbewertung.
Podle Mezinárodního měnového fondu patřilo do této kategorie 80% CDO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" Nein ", sagte Frau Grubach und lächelte bei dieser trockenen Auskunft mit einer verspäteten vernünftigen Teilnahme.
Není, řekla paní Grubachová a usmála se při té suché zprávě opožděnou rozumnou účastí.
Und das habe ich versucht, Rosie, aber ich konnte Ihre Nummer nicht von der Auskunft bekommen.
Zkoušel jsem to, Rosie, ale na informacích mi tvé číslo nedali.
Ich möchte eine Auskunft von Ihnen haben und verlange sie, so unbedeutend sie ist, nicht umsonst.
Nežádám od vás, abyste mi ji podal zadarmo, třebaže nestojí dohromady za řeč.
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Přístupové právo, oprava nepřesných údajů a výmaz protiprávně uchovávaných údajů
In eiligen Zweifelsfällen kann der Grenzschutzbeamte unmittelbar beim Außenministerium Auskunft einholen.
Jestliže má hraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí.