Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausländer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausländer cizinec 428 cizinci 97 cizince 77 cizinců 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausländer cizinec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
Cizinci mohou požádat o povolení k výkonu praxe.
   Korpustyp: EU
Ausländer sehen Rumtreiber in einem etwas romantischeren Licht als wir Franzosen.
Cizinci vidí somráky v příjemnějším a romantičtějším světle než my Francouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt unterschiedslos für Staatsangehörige der USA und Ausländer.
Vztahuje se bez rozdílu na občany USA i cizince.
   Korpustyp: EU
Weil die Ausländer fieses ausländisches Ungeziefer einschleppen, Mann.
Protože s cizincema se sem dostanou hnusný cizí brouci!
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Lebensversicherung abzuschließen;
pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
CIA hat nicht die Angwohnheit, Ausländer zu retten, erinnerst du dich?
CIA nemá v popisu práce zachraňovat cizince, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer
Cizinec
   Korpustyp: Wikipedia
Herr Liu, wer ist der Ausländer mit der Brille?
Pane Liu, kdo je ten cizinec s brýlemi?
   Korpustyp: Untertitel
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
   Korpustyp: EU
Oieser Ausländer kommt her, um etwas zu tun, was für die Ausländer gut ist.
Tenhle cizinec přišel udělat něco pro dobro ostatních cizinců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausländer

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seid ihr jetzt Ausländer?
A najednou si nemůžete přijít na jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer auf der Abreise.
Šikmooký jsou v Japonsku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Ausländer, stimmts?
Jsou nejdůležitější, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was will der Ausländer?
Co chtěla ta cizinka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Ausländer hier.
Já znám tyhle místní přistěhovalce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele Ausländer!
Majitelé jsou samí cizáci.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Sie, falscher Ausländer?
Kde jste, pane Nespokojený?
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dem Ausländer, wo's langgeht.
Ukaž tomu cizákovi, jak se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch Ausländer.
Nikdo nechce dělat s rybami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausländer haben ihn ausgebuddelt.
Vykopali ho v Korvatunturi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ansässiger Ausländer seit 2008.
Bez trvalého bydliště od roku 2008.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu einem Ausländer.
Ty máš špatnou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht "Ausländer" sein.
Jen jsem řekl, že to tak znělo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Straßen, die Ausländer.
Ne ulice hordy, ale naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jude, Ausländer, sag was!
Řekni něco, žiďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Parteien sollen EU-Ausländer stärker einbeziehen
Bohužel tento pocit není mezi europoslanci příliš rozšířený.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr beide meint, er wäre ein Ausländer?
- Říkal jsi, že mluví dobře anglicky?
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht, die Ausländer loszuwerden.
Nejde jen o to, dostat přistěhovalce pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Well, Susie, die Übeltäter sind nicht Ausländer.
No, Susie, viníkem nejsou přistěhovalci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem befinden sich am Hafen viele Ausländer.
Velká policejní přítomnost na molu bude naší nejlepší obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Die langnasigen Ausländer sehen alle gleich aus.
Myslím, že mluví o nás. Nejspíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Ausländer? Die illegalen Arbeiter.
Mám tu příběh na němž je zajímavý úhel pohledu, ale i krásný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge war der Mann ein Ausländer.
Zatracená Národní banka Anglie je blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
damit die Ausländer unser Land bekommen.
Pravým záměrem je zabrat naši zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
osoba požívající doplňkové ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
dohoda o zpětném přebírání osob
   Korpustyp: EU IATE
Ein Ausländer wurde auf meinen Handflächen sitzen.
Mám mimozemšťana přímo v dlaních.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Polizei der Ausländer nicht!
Nepotřebujeme pomoc od policistu!
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer geben sich immer die Hand.
- To se tak jinde dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Schumanns Rettung durch einen illegalen Ausländer?
Chcete aby byl Schumann zachráněn ilegálním vetřelcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Schatulle der Ausländer.
Jde o tu skříňku, že? Tu jižních barbarů..
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt wird von einem "Ausländer" mitfinanziert.
Tento projekt je spolufinancován "cizincem".
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Ausländer seid braucht ihr eine Arbeitserlaubnis.
Jste z ciziny, tak potřebujete povolení k práci
   Korpustyp: Untertitel
Von dem, der der Presse von dem Ausländer erzählte.
No, stejně, jako se tisk dozvěděl o téhle záležitosti s cizincem, jak tohle celé začalo, Magnusi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat noch nie einen Ausländer gesehen.
Ten kluk nikdy neviděl doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt ist es für Ausländer extrem gefährlich.
Ale cestování je tam hodně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einen Methodisten mit einem Ausländer begraben.
Je hrozné pohřbít dobrého metodistu s cizincem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt leicht reden, ich bin Amerikaner, ich bin Ausländer.
Pro vás dva je to jednoduché. Já jsem Američan, vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
Erbringung von Lebensversicherungsdienstleistungen für in Kroatien wohnhafte Ausländer,
pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Lebensversicherung abzuschließen;
pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
Lebensversicherung: Erbringung von Lebensversicherungsdienstleistungen für in Kroatien wohnhafte Ausländer;
životního pojištění: poskytování životního pojištění zahraničním osobám s bydlištěm v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
dem Arbeitgeber erteilte Erlaubnis zur Beschäftigung eines Ausländers
oprávnění zaměstnat cizího státního příslušníka
   Korpustyp: EU IATE
Ständiger Ausschuss von Experten im internationalen Ausländer-, Flüchtlings- und Strafrecht
Meijersův výbor
   Korpustyp: EU IATE
Ständiger Ausschuss von Experten im internationalen Ausländer-, Flüchtlings- und Strafrecht
Stálý výbor odborníků na mezinárodní přistěhovalecké, uprchlické a trestní právo
   Korpustyp: EU IATE
Beschütz sie nicht, das sind alles Mischlinge und Ausländer.
Nezastáváš se jich, protože to jsou míšenci, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind ein paar Ausländer, die haben uns eingeladen.
Skupina Němců táboří na vrcholu a my jsme zváni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum diese Ausländer auf Loveless' Party waren!
Vím, proč tam byli ti cizáci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2004 traten lediglich 57 Ausländer als Kandidaten an
V roce 2004 kandidovalo pouze 57 občanů, kteří nebyli státními příslušníky daného státu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Halle ist sowohl mit Chinesen als Ausländer gefühlt
Hala je plná k prasknutí, jsou zde číňané i zápaďané.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich mit diesem Spinner und diesem Ausländer zusammengetan.
Chytil jsem jenom příležitost za pačesy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn sie ihn an einen Ausländer verkaufen.
A nebo kdyby to prodali někomu na té konferenci?
   Korpustyp: Untertitel
dem angestammten Ressentiment gegen Ausländer, vor allem gegen Muslime.
zášť domorodců vůči cizincům a muslimům obzvláště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du würdest es doch mit 'nem Ausländer machen, oder?
Vsadil bych se že bys to udělala.Dělala bys to s cizincem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber kleidet sich wie diese Ausländer mit merkwürdigen Kleidern.
A předstírá, že je z ciziny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch. Wir sind für ein fucking Ausländer suchen.
Říkám ti, že hledáme zatracenýho mimozemšťana.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Flushing bauen illegale Ausländer heute kriminelle Imperien auf.
Zrovna teď si chlápci ve Flushingu, ilegální přistěhovalci, budují impéria.
   Korpustyp: Untertitel
- Was redest du für einen Scheiß, du Scheiß-Ausländer?
- Ty si to fakt myslíš!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, dass Sie vorsätzlich und beharrlich Ausländer waren.
zadruhé, svévolně a vytrvale zůstáváte cizincem;
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ausländer heiraten Amerikaner, um legal zu werden.
Mnoho cizinek si bere Američany, aby si zlegalizovaly pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Notwehr. Diese Ausländer haben 5 Schweden umgebracht.
Zastavil jsem barevné, kteří zabili pět Švédů.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Ausländer sind legal in diesem Land.
Většina zahraničních pracovníků v téhle zemi má naprosto zákonné oprávnění tu být.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartest du, Papa? Wenn ihr Gift über Ausländer verspritzt?
Co čekáš, tati, štvát lidi proti cizincům?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen tummelten sich Ausländer, viele waren Ungarn.
Hordy cizáků zaplavily ulice. Zejména Maďarů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat man Sie hier reingelassen? Sie sind doch Ausländer.
Jak vás pustili dovnitř, cizího?
   Korpustyp: Untertitel
Geparden fressen Gazellen und Zoowärter, aber keine Ausländer.
Gepardi jedí jenom gazely. Neví se, že by jedli lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten aufhören, sich illegal im Land aufhaltende Ausländer mit Aufenthaltsgenehmigungen zu belohnen.
Členské státy by měly přestat vydávat nelegálním cizincům povolení k pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bedeutendste dieser Faktoren ist die Straffreiheit für Ausländer, die illegal nach Europa kommen.
Nejdůležitějším z těchto faktorů je beztrestnost nelegálních přistěhovalců do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
Státní příslušníci třetích zemí jsou nejčastěji vykonávají nejtěžší a nejhůře placená zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) das Recht für Ausländer gewährleisten, NGOs in Russland zu gründen und an ihrer Arbeit mitzuwirken,
zajistí právo osob, které nejsou občany Ruské federace, zakládat nevládní organizace v Rusku a účastnit se jejich práce;
   Korpustyp: EU DCEP
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
nezavedou podmínku trvalého pobytu pro osoby, které nejsou občany Ruské federace ani věkové omezení;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht für Ausländer gewährleisten, NGOs in Russland zu gründen und an ihrer Arbeit mitzuwirken,
zajistí právo osob, které nejsou občany Ruské federace, zakládat nevládní organizace v Rusku a účastnit se jejich práce;
   Korpustyp: EU DCEP
So sind etwa in der Schweiz rund 1,5 Millionen Ausländer legal aufhältig
For example, in Switzerland there are roughly 1.5 million foreigners with legal residence status
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie es nicht tut, müssen wir ihr einen Ausländer besorgen.
Jestli ho odmítne, budeme ji muset vzít do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
In 'ner Abendschule könnte man Mädchen aufreißen. So eine, wo Ausländer unsere Sprache lernen.
Myslím, že dobré místo na seznámení s dívkou je večerní škola angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen kommen wir, um für diese Ausländer aufzuräumen.
Vyčistíme jim to tam za pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Ausländer wirklich nett, aber muss man sie deshalb gleich heiraten?
Myslím si, že cizinky jsou pěkné, ale musíš si jí hned brát?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ausländer aus Italien, der hier in der Stadt verschwunden ist.
Itala, co zmizel v City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird vielleicht in diesem Augenblick des Mordes an dem Ausländer verdächtigt.
Když o tom mluvíme, je podezřelá z jeho vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Sie haben meine aufrichtige Entschuldigung dafür, Ausländer zu sein.
POSTIŽENÁ DCERA - Za svůj původ, se vám však omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Visa aller Ausländer untersucht und zur Quelle zurückgeführt.
Vytáhli jsme všechna etnická víza ve městě a vysledovali je ke zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Um 11 Uhr wurden beim Asahi-Haus eine Passantin und ein Ausländer durch Schüsse getroffen.
Střelba na muže a ženu v jedenáct dopoledne poblíž komplexu Asahi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest handelt von dem bösen Ausländer, der das Land zerstört.
Zbytek pojednává o zlém cizákovi, který chce zničit zemi novými zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Ausländer, und an ihren Kalaschnikows sah man, dass es Kämpfer waren.
Každý měl určené místo. Všichni bojovníci nosili Kalašnikovy.
   Korpustyp: Untertitel
Erst der Ausländer am Schild, und dann der Schwede in der Talsperre.
Nejdřív najdeme Srba přibytého na ceduli a teď Švéda v přehradě.
   Korpustyp: Untertitel
Erbringung von Nicht-Lebensversicherungsdienstleistungen für in Kroatien wohnhafte Ausländer, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung,
pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Nicht-Lebensversicherung abzuschließen, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung;
pro poskytování neživotního pojištění jiného než pojištění odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
   Korpustyp: EU
BG: Ungebunden für Direktversicherungen außer für Dienstleistungen ausländischer Dienstleister für Ausländer im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien.
BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb poskytovaných zahraničními poskytovateli zahraničním osobám na území Bulharska.
   Korpustyp: EU
Nicht-Lebensversicherung: Erbringung von Nicht-Lebensversicherungsdienstleistungen für in Kroatien wohnhafte Ausländer, ausgenommen Kfz-Haftpflichtversicherung
jiného než životního pojištění: poskytování jiného než životního pojištění zahraničním osobám s bydlištěm v Chorvatsku kromě povinného ručení;
   Korpustyp: EU
Geringere Verkäufe amerikanischer Vermögenswerte an Ausländer bedeuten ebenfalls einen schwächeren Dollar.
A méně nákupů amerických aktiv zahraničními subjekty rovněž znamená slabší dolar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir die faire und gleiche Behandlung der Flüchtlinge und gesetzestreuen Ausländer fördern.
Zároveň se musíme zasazovat o spravedlivé a rovné zacházení s uprchlíky a legálními přistěhovalci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater und Sohn regieren, indem sie zur Gewalt gegen Ausländer aufrufen.
Cílem této reakce otce i syna bylo podnícení násilí proti cizincům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
rozhodnutí o navrácení
   Korpustyp: EU IATE
behördliche Verfügung, mit der der Ausländer angehalten wird, das Staatsgebiet zu verlassen
rozhodnutí o povinnosti opustit území
   Korpustyp: EU IATE
Ihre ganze Wildheit wurde nach außen gelenkt, gegen die Staatsfeinde, gegen Ausländer, Verräter, Saboteure, Gedankenverbrecher.
Celá jejich divokost se zaměřovala ven, proti nepřátelům Státu, proti cizincům, zrádcům, sabotérům, ideozločincům.
   Korpustyp: Literatur
Die Zeitung heute berichtet von der schändlichen Verführung eines unschuldigen englischen Mädchens durch den Ausländer Paganini.
Noviny dnes píší o ostudném svádění, neblaze proslulý Paganini svedl nevinnou anglické dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Gemeinschaftsrecht verbot den Mitgliedstaaten, Ausländer schlechter zu behandeln als ihre eigenen Staatsangehörigen.
Právo Společenství tradičně zakazuje členským státům zacházet s cizími státními příslušníky hůře než s vlastními občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen nicht alles glauben, was die Engländer über Ausländer sagen.
Teď uvěříte, že je pravda, co Angličané říkají o cizincích.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle Bullen sind morgens schon blau und wollen harmlose Ausländer verprügeln.
Ani u policie nejsou všichni od rána v lihu a nemlátí přistěhovalce!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein langer Weg von Ausländer hassen bis hier hin.
Ušel jsi dlouhou cestu od doby nenávidění přistěhovalců.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
není státním příslušníkem / nemá státní příslušnost oznamující země, avšak je státním příslušníkem jiného členského státu EU
   Korpustyp: EU