Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausladen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausladen vyložit 22 vykládat 10 složit 1
[NOMEN]
Ausladen vykládka 9 vykládání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausladen vyložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Übermittlung zusätzlicher Informationen über einen geplanten Versand, zum Beispiel genaue geografische Angaben zu dem Ort, an dem die Gülle ausgeladen werden soll, und
předložili další informace o plánovaném odeslání, například přesná zeměpisná označení týkající se místa, kde má být hnůj vyložen;
   Korpustyp: EU
Jean-Louis wird uns fahren und ich helfe dir, das Auto auszuladen.
Jean-Louis nás sveze a já ti to pomůžu z auta vyložit.
   Korpustyp: Untertitel
Macht der Frachtführer von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die Güter auf Kosten des Absenders wieder ausladen und wahlweise die Zahlung folgender Beträge verlangen:
Využije-li dopravce své právo na odstoupení, může již naložené zboží na náklady odesílatele znovu vyložit a požadovat zaplacení kterékoli z následujících částek:
   Korpustyp: EU
Ich wollte zeitig essen, damit ich dann die Waffen ausladen konnte.
Chtěl jsem začít s večeří brzo, abych pak mohl vyložit ty pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bordausrüstung sowie die Materialien und Vorräte, die üblicherweise an Bord des Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens einer Partei behalten werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen Partei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebiets ausgeladen werden.
Běžné palubní vybavení, jakož i materiály a zásoby obvykle uchovávané na palubě letadla leteckého dopravce jedné ze stran mohou být na území druhé strany vyloženy pouze se schválením celních orgánů tohoto území.
   Korpustyp: EU
Werdet ihr haben, sobald das Essen ausgeladen ist.
Budeme mít, hned jak vyložíme to jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
wenn in einem Hafen oder Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft Waren geladen werden, die in einem anderen Gemeinschaftshafen oder -flughafen ausgeladen werden sollen, sofern der Ausgangszollstelle auf Anfrage ein Nachweis in Form eines Handels-, Hafens- oder Beförderungspapiers oder einer Ladeliste hinsichtlich des voraussichtlichen Entladeorts zur Verfügung gestellt wird.
v případě, že se zboží Společenství nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území Společenství a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti Společenství, je-li celnímu úřadu výstupu poskytnut na požádání v souvislosti se zamýšleným místem vykládky důkaz v podobě obchodního, přístavního či přepravního manifestu nebo ložného listu.
   Korpustyp: EU
Hat ihn jemand gerollt oder wurde von einem LKW ausgeladen?
Tlačil ji někdo, nebo tu bylo auto, co ji vyložilo?
   Korpustyp: Untertitel
für Waren, die in einem Hafen oder Flughafen im Zollgebiet einer Vertragspartei geladen werden und in einem anderen Hafen oder Flughafen dieses Zollgebiets ausgeladen werden, wenn die Waren während eines Zwischenaufenthalts in einem Hafen oder Flughafen außerhalb dieses Zollgebiets an Bord des Schiffes oder Flugzeugs, das die Waren befördert, verbleiben;
v případě zboží, které se nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území smluvních stran a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti na tomto území, jestliže během mezipřistání v přístavu nebo na letišti mimo toto celní území má uvedené zboží zůstat naloženo na palubě plavidla nebo letadla, které je dopravuje;
   Korpustyp: EU
Kein Problem. Lasst mich nur noch meinen Einkauf ausladen
Není problém, jen mě nechte vyložit nákup.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausladen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie sollen ausladen.
- Ať to všechno vyloží.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte noch nicht ausladen.
-Ještě, ještě to nevykládej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich eh ausladen.
Beztak jsem vás chtěla oba odpozvat.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, helft ihr beim Ausladen?
Kluci, můžete mi pomoc s nákupy?
   Korpustyp: Untertitel
- Es soll sich wieder ausladen.
- Tak atˇ s tím zase přestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Also los, die Waffen ausladen!
Dobře, vyložte tyhle zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns die Dinger ausladen.
Tak dobře, teď je vyložíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, kannst du das Auto ausladen?
Zlato, mohl bys přinést věci z auta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht schon wieder ausladen.
A ty si můžeš hrát na vzornou hostitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur ein paar Einkäufe ausladen.
Můžu ti zavolat za chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Ferien kommen zwei Boote, die wir ausladen müssen.
Oh, kdyžuž mluvímeoto, I přinese O nás dvělodězačít prázdninové přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
Hail Mary war beim Ausladen, als der Kontakt abbrach.
Hoptrop se zrovna pokoušel o dodávku, když kontakt skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen an Rampe 3 und 4 ausladen.
- Vyložte je ve skladištích 3 a 4.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr mir, wenn ich sage, Lebensmittel ausladen?
Věřili byste, že jsem nesla nákup?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich kann ihn ohne weiteres wieder ausladen.
Ale klidně mu můžu říct, ať nechodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie doch jetzt nicht wieder ausladen.
Nemůžu to teď odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ausladen, bevor der Wind nachlässt.
Musíme počkat, až přejde ten vichr.
   Korpustyp: Untertitel
Sicheres Ein- und Ausladen und sichere Beförderung von gefährlichen Gütern aus Abfällen
bezpečnou nakládku, vykládku a přepravu nebezpečného odpadu,
   Korpustyp: EU
BR schickt ein Sicherheitskommando, um das Ausladen zu überwachen, das nachts stattfindet.
B R poslali dolů bezpečnostní oddělení, aby dohlídli na nakládku, která proběhla v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiße Zone ist nur für Passagiere, die ein-oder ausladen.
Bílá zóna je vyhrazena pro krátkodobé parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den zum Ausladen fahren und gehen dann getrennte Wege, Sie entsorgen das Auto.
Pojedeme na místo vykládky, tam se rozdělíme a ty se zbavíš auta.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichend Personal- und Logistikressourcen zum Ausladen der Sendungen für die amtlichen Kontrollen;
dostatečný počet pracovníků a logistiku pro vykládku zásilky, aby mohly být provedeny úřední kontroly;
   Korpustyp: EU
Türen zum Ein- und Ausladen von Fracht und zur Nutzung durch das Zugpersonal
Dveře pro nakládání a pro doprovod vlaku
   Korpustyp: EU
Also warum redest du nicht mit deinen Freunden, und ich werde das Auto ausladen?
Co kdyby sis pokecala s kámoškama, já vyložím auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte darauf geachtet werden, dass sich die Fische beim Einfangen, Verladen, Transportieren und Ausladen weder verletzen noch Stress erleiden.
V průběhu odchytu, nakládky, přepravy a vykládky je třeba dbát na prevenci poranění ryb a omezení stresu.
   Korpustyp: EU
die zur Beförderung tierischer Nebenprodukte genutzten Behälter und Fahrzeuge nach dem Ausladen der tierischen Nebenprodukte gründlich gereinigt und desinfiziert werden, und
nádoby a vozidla používané pro přepravu vedlejších produktů živočišného původu jsou po vyložení těchto produktů důkladně vyčištěny a vydezinfikovány;
   Korpustyp: EU
Im Interesse von Tiergesundheit und Tierschutz mussten spezifische Maßnahmen eingeführt werden, um zu vermeiden, dass die Tiere beispielsweise beim Ausladen oder beim erneuten Einladen unter Stress litten, und um der Ausbreitung von Infektionskrankheiten vorzubeugen.
V zájmu dobrých životních podmínek a zdraví zvířat je nutné zavést zvláštní opatření s cílem zabránit stresu zvířat a šíření infekčních onemocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Mimoto bylo konstatováno, že by se zpoždění u leteckého uzlu pro přepravu expresních zásilek navíc sčítala, jelikož by se kvůli nakládce a vykládce leteckého nákladu u opožděných letadel dále prodlužovaly časy odletu ostatních letadel.
   Korpustyp: EU
Am Versandort gemäß Artikel 15 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 und nach dem Ausladen der Tiere aus dem Transportmittel am Bestimmungsort, wenn es sich dabei um einen Schlachthof handelt
V místě odjezdu podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2005 a po vyložení zvířat z dopravního prostředku v místě určení, pokud jsou to jatka.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, mit der Eisenbahn oder auf Binnenwasserstraßen innerhalb eines Mitgliedstaats oder von einem Mitgliedstaat in einen anderen, einschließlich der vom Anhang erfassten Tätigkeiten des Ein- und Ausladens der Güter, des Umschlags auf einen oder von einem anderen Verkehrsträger sowie der transportbedingten Aufenthalte.
Tato směrnice se vztahuje na přepravu nebezpečných věcí po silnici, železnici nebo vnitrozemských vodních cestách uvnitř členských států nebo mezi nimi, včetně nakládky a vykládky, překládky z jednoho druhu dopravy na jiný a zastávek vynucených okolnostmi dopravy.
   Korpustyp: EU
Die Haftung des Frachtführers für den Schaden, der durch Verlust oder Beschädigung der Güter in der Zeit vor dem Einladen der Güter in das Schiff oder nach deren Ausladen aus dem Schiff entsteht, bestimmt sich nach dem auf den Frachtvertrag anwendbaren Recht eines Staates.
Odpovědnost dopravce za škodu, která vznikne ztrátou nebo poškozením zboží způsobenou před tím, než je zboží naloženo na plavidlo, nebo po jeho vykládce z plavidla, se řídí zákony státu rozhodnými pro smlouvu o přepravě.
   Korpustyp: EU