Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslage výdaj 36 výlohy 21 výkladní skříň 1 výklad 1 výloha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslage výdaj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kosten der Eintragung gelten als Kosten und Auslagen des Verfahrens.
Náklady na zápis se považují za náklady a výdaje řízení.
   Korpustyp: EU
Sie führen Buch über Ihre Auslagen?
Píšete si své výdaje, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, platby denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů při služební cestě.
   Korpustyp: EU
Ich habe Belege, die zeigen, dass die finanziellen Auslagen meines Klienten, um das Problem zu beheben, den Umfang weit überschreiten.
Mám účtenky, které dokazují, že finanční výdaje mého klienta na nápravu toho problému vysoce převyšují tu částku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel decken die Ausgaben für Reisekosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů vzniklých v průběhu služební cesty.
   Korpustyp: EU
Diese Erstattungen beziehen sich auf tatsächliche Auslagen und dürfen keine zusätzliche Vergütung darstellen.
Tato náhrada se vztahuje na skutečné výdaje a neměla by být považována za dodatečnou odměnu.
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär führt ein Vorschusskonto für kleinere Auslagen und Einnahmen bis zur Höhe von 1000 SGD.
Generální tajemník vede zálohový účet pro menší hotovostní výdaje a příjmy do výše 1000 SGD.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht finanzielle Obergrenzen für die Rückforderung von im Zusammenhang mit Abhilfemaßnahmen entstandenen Kosten und Auslagen vorsehen.
Smluvní strany mohou svými vnitrostátními právními předpisy stanovit finanční limity pro náhradu nákladů a výdajů spojených s protiopatřeními.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Dienstreisetagegelder sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Auslagen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, denních příspěvků během misí a dodatečných nebo výjimečných výdajů během mise.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Ke každé žádosti o další platbu přiloží příjemce vyúčtování svých výdajů.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslage"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bei der Auslage aufgezeichnete Flugrouten
letové trasy zaznamenané během distribuce
   Korpustyp: EU
Hände weg von der Auslage, Mister!
A nešmátrej kde nemáš, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie gefällt euch die Auslage?
Jsem tu. A nemohu se dočkat na svůj pokojíček.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand ihn in seiner Auslage.
Našli ho nacpanýho do výkladní skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Kontrolle der Stoffe zur oralen Impfung vor der Auslage
Úřední kontrola perorálních vakcín před jejich distribucí
   Korpustyp: EU
Ich stelle nur die "Ludacris Spezial" in die Auslage.
Dáme tyhle "Ludacristovo speciální" hezky do vitrínky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gefordert, dass das Geld in die Auslage gelegt wird!
Nikdo ale o položení peněz na stůl nežádal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich liebe Penny. Es ist nur schön, dass eine junge, attraktive Frau die Auslage prüft.
Miluju Penny, ale je hezké znát mladou přitažlivou ženu čekající na úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Liebhaber musste ihr die ganze Auslage im Wert von 1, 5 Mio kaufen.
Když té ukázal její milenec přehlídku šperků v hodnotě miliónu franků, ochromila ji nerozhodnost tak, že ho přinutila koupit jí je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchladen an der Ecke hat die Auslage voll mit Ihren Büchern.
Knihkupectví na rohu má vitrínu. Mají tam jen vaše knihy!
   Korpustyp: Untertitel
Carly, ich denke, du solltest ihm diesen riesigen Ring mit Emerald-Schliff aus der Auslage zeigen.
Carly, myslím že by jsi mu měla ukázat ten masivní smaragd vystavený ve výloze.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der von der zuständigen Behörde durchgeführten Analyse der Daten zur Flugauslage und Schlussfolgerungen der Bewertung der Qualität der Auslage:
Popis analýzy dat letecké distribuce provedené příslušným orgánem a závěry posouzení kvality distribuce:
   Korpustyp: EU
Hannah, dieser Typ vom "Lancaster" kommt morgen früh, also warum tust du nicht die "Mafa-Pilze" nach unten und machst eine Art hübsche Auslage?
Hannah, ten chlápek z Lancasteru přijde zítra ráno, tak proč nevystavíš nějaké ovoce i dole, a trošku ho nenaaranžuješ?
   Korpustyp: Untertitel
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefkühlung (Gefrierung)
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením
   Korpustyp: EU
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier auf einige der vorgeschlagenen Optionen, wie etwas die Einführung einer vereinfachten, einheitlichen Verpackung ohne Insignien, ein Verbot der Auslage der Erzeugnisse für den Verkauf und das Verbot der Verwendung von Zusatzstoffen bei der Herstellung von Tabakerzeugnissen.
Mám zde na mysli některé navrhované možnosti, jako je zavedení zjednodušeného jednotného balení bez označení, zákaz vystavování prodávaných výrobků a zákaz užívání přídatných látek při výrobě tabákových produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Unterschied, ob man politisch auf der Ebene der Integration Europas steht oder nur nach Hause schaut, oder einen Außenminister hat, der sagt: Wir werden doch das Geld jetzt nicht in die Auslage legen.
V tom je ten rozdíl - v tom, jestli jste politicky vzato na straně integrace Evropy nebo jestli vás zajímají jen vaše domácí poměry, v tom, jestli máte ministra zahraničních věcí, který prohlašuje: "V tuhle chvíli ještě peníze na stůl pokládat nebudeme."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
   Korpustyp: Literatur
Unter Aufsichtsvorschriften gilt das Kreditrisiko für die zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen als gleich dem Risiko der Auslage gegenüber dem Staat (Republik Frankreich), was einer Risikogewichtung gleich Null entspricht und keine Eigenmittel erfordert.
Ovšem z obezřetnostního hlediska je úvěrové riziko vkladů soustředěných u CDC považováno za rovné riziku vystavení státu (Francouzské republiky), jedná se tak o rizikové vyrovnání rovnající se nule a nevyžadující tudíž vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Ich war gerade nur dabei, die Pros und Contras von Laceys nacktem Posieren, also der Auslage von Frischfleisch bei einem Metzger zu erörtern, während die Ehefrau des Metzgers zuhause sitzt und Reiswaffeln isst, nur um ein paar Pfund Gewicht zu verlieren, bevor die Saison für Badeanzüge beginnt!
Povídala jsem o plusech a mínusech pózování nahé Lacey, jako maso v řezníkové okně, když je řezníková žena doma a jí rýžový koláčky, jen aby ztratila pár kilo před koupací sezónou.
   Korpustyp: Untertitel