Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten der Eintragung gelten als Kosten und Auslagen des Verfahrens.
Náklady na zápis se považují za náklady a výdaje řízení.
Sie führen Buch über Ihre Auslagen?
Píšete si své výdaje, pravda?
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na dopravu, platby denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů při služební cestě.
Ich habe Belege, die zeigen, dass die finanziellen Auslagen meines Klienten, um das Problem zu beheben, den Umfang weit überschreiten.
Mám účtenky, které dokazují, že finanční výdaje mého klienta na nápravu toho problému vysoce převyšují tu částku.
Diese Mittel decken die Ausgaben für Reisekosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, denních příspěvků při služební cestě a vedlejších nebo mimořádných výdajů vzniklých v průběhu služební cesty.
Diese Erstattungen beziehen sich auf tatsächliche Auslagen und dürfen keine zusätzliche Vergütung darstellen.
Tato náhrada se vztahuje na skutečné výdaje a neměla by být považována za dodatečnou odměnu.
Der Generalsekretär führt ein Vorschusskonto für kleinere Auslagen und Einnahmen bis zur Höhe von 1000 SGD.
Generální tajemník vede zálohový účet pro menší hotovostní výdaje a příjmy do výše 1000 SGD.
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht finanzielle Obergrenzen für die Rückforderung von im Zusammenhang mit Abhilfemaßnahmen entstandenen Kosten und Auslagen vorsehen.
Smluvní strany mohou svými vnitrostátními právními předpisy stanovit finanční limity pro náhradu nákladů a výdajů spojených s protiopatřeními.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Fahrtkosten, der Dienstreisetagegelder sowie der bei der Durchführung einer Dienstreise anfallenden Nebenkosten oder außergewöhnlichen Auslagen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí cestovních výdajů, denních příspěvků během misí a dodatečných nebo výjimečných výdajů během mise.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Ke každé žádosti o další platbu přiloží příjemce vyúčtování svých výdajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Postdienstleister, der die Verwendung solcher Postwertzeichen beantragt, muss ein Entgelt zahlen und die Auslagen übernehmen.
Provozovatel poštovních služeb, který požádá o používání takových poštovních známek, musí zaplatit poplatek a převzít výlohy.
- Mr. Chase, hier ist der Ring aus der Auslage.
- Pane Chasi? Tady je prsten z výlohy
In den Städten veranschaulichten die Auslagen in Schaufenstern die Kosten der Zölle für die einfachen Verbraucher.
Ve městech lidem dokládaly cenu cel pro běžné spotřebitele výlohy obchodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal muss man etwas glänzendes in die Auslage stellen, damit sie in den Laden kommen.
Někdy musíš dát do "výlohy" něco co stojí za to, aby jsi je zaujala.
Summe der in Rechnung gestellten Provisionen und Auslagen sowie auf Wunsch des Kleinanlegers eine Aufschlüsselung nach Einzelposten;
celková výše provizí a účtovaných výloh, rozepsaná na jednotlivé položky, pokud o to zákazník požádá;
Ich trage natürlich sämtliche Auslagen und ja, ich entlasse deinen Freund.
Zaplatím samozřejmě všechny výlohy. A tvého přítele propustím.
Zur Vereinfachung der Berechnung des Streitwertes sollten dabei Zinsen, Ausgaben und Auslagen unberücksichtigt bleiben.
V zájmu zjednodušení výpočtu hodnoty nároku by neměly být brány v úvahu žádné úroky, náklady ani výlohy.
Summe der in Rechnung gestellten Provisionen und Auslagen sowie auf Wunsch des Anlegers Aufschlüsselung nach Einzelposten.
celková výše provizí a účtovaných výloh, případně rozepsaná na jednotlivé položky, pokud o to investor požádá.
Und obwohl beide großen Parteien von dem Spesenskandal der Parlamentsabgeordneten betroffen waren - bei dem Parlamentarier die Erstattung dubioser Auslagen forderten - waren in die empörendsten Fälle reiche konservative Abgeordnete verwickelt.
A přestože skandál s poslaneckými náhradami, kdy si zákonodárci nechávali proplácet pochybné výlohy, zasáhl obě hlavní strany, nejnestoudnější případy se týkaly zámožných poslanců za Konzervativní stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
Ponese-li příjemce právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, vlastní náklady řízení, předseda stanoví výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Soudu, usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man fand ihn in seiner Auslage.
Našli ho nacpanýho do výkladní skříně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslage"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der Auslage aufgezeichnete Flugrouten
letové trasy zaznamenané během distribuce
Hände weg von der Auslage, Mister!
A nešmátrej kde nemáš, slečinko.
Na, wie gefällt euch die Auslage?
Jsem tu. A nemohu se dočkat na svůj pokojíček.
Man fand ihn in seiner Auslage.
Našli ho nacpanýho do výkladní skříně.
Amtliche Kontrolle der Stoffe zur oralen Impfung vor der Auslage
Úřední kontrola perorálních vakcín před jejich distribucí
Ich stelle nur die "Ludacris Spezial" in die Auslage.
Dáme tyhle "Ludacristovo speciální" hezky do vitrínky.
Niemand hat gefordert, dass das Geld in die Auslage gelegt wird!
Nikdo ale o položení peněz na stůl nežádal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich liebe Penny. Es ist nur schön, dass eine junge, attraktive Frau die Auslage prüft.
Miluju Penny, ale je hezké znát mladou přitažlivou ženu čekající na úlovek.
Ihr Liebhaber musste ihr die ganze Auslage im Wert von 1, 5 Mio kaufen.
Když té ukázal její milenec přehlídku šperků v hodnotě miliónu franků, ochromila ji nerozhodnost tak, že ho přinutila koupit jí je všechny.
Der Buchladen an der Ecke hat die Auslage voll mit Ihren Büchern.
Knihkupectví na rohu má vitrínu. Mají tam jen vaše knihy!
Carly, ich denke, du solltest ihm diesen riesigen Ring mit Emerald-Schliff aus der Auslage zeigen.
Carly, myslím že by jsi mu měla ukázat ten masivní smaragd vystavený ve výloze.
Beschreibung der von der zuständigen Behörde durchgeführten Analyse der Daten zur Flugauslage und Schlussfolgerungen der Bewertung der Qualität der Auslage:
Popis analýzy dat letecké distribuce provedené příslušným orgánem a závěry posouzení kvality distribuce:
Hannah, dieser Typ vom "Lancaster" kommt morgen früh, also warum tust du nicht die "Mafa-Pilze" nach unten und machst eine Art hübsche Auslage?
Hannah, ten chlápek z Lancasteru přijde zítra ráno, tak proč nevystavíš nějaké ovoce i dole, a trošku ho nenaaranžuješ?
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zur Kühlung oder Tiefkühlung (Gefrierung)
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením
andere Möbel (Truhen, Schränke, Vitrinen, Theken und dergleichen) zur Aufbewahrung und Auslage von Waren, mit eingebauter Ausrüstung zum Kühlen, Tiefkühlen oder Gefrieren
Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením
Ich beziehe mich hier auf einige der vorgeschlagenen Optionen, wie etwas die Einführung einer vereinfachten, einheitlichen Verpackung ohne Insignien, ein Verbot der Auslage der Erzeugnisse für den Verkauf und das Verbot der Verwendung von Zusatzstoffen bei der Herstellung von Tabakerzeugnissen.
Mám zde na mysli některé navrhované možnosti, jako je zavedení zjednodušeného jednotného balení bez označení, zákaz vystavování prodávaných výrobků a zákaz užívání přídatných látek při výrobě tabákových produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Unterschied, ob man politisch auf der Ebene der Integration Europas steht oder nur nach Hause schaut, oder einen Außenminister hat, der sagt: Wir werden doch das Geld jetzt nicht in die Auslage legen.
V tom je ten rozdíl - v tom, jestli jste politicky vzato na straně integrace Evropy nebo jestli vás zajímají jen vaše domácí poměry, v tom, jestli máte ministra zahraničních věcí, který prohlašuje: "V tuhle chvíli ještě peníze na stůl pokládat nebudeme."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
Unter Aufsichtsvorschriften gilt das Kreditrisiko für die zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen als gleich dem Risiko der Auslage gegenüber dem Staat (Republik Frankreich), was einer Risikogewichtung gleich Null entspricht und keine Eigenmittel erfordert.
Ovšem z obezřetnostního hlediska je úvěrové riziko vkladů soustředěných u CDC považováno za rovné riziku vystavení státu (Francouzské republiky), jedná se tak o rizikové vyrovnání rovnající se nule a nevyžadující tudíž vlastní kapitál.
Ich war gerade nur dabei, die Pros und Contras von Laceys nacktem Posieren, also der Auslage von Frischfleisch bei einem Metzger zu erörtern, während die Ehefrau des Metzgers zuhause sitzt und Reiswaffeln isst, nur um ein paar Pfund Gewicht zu verlieren, bevor die Saison für Badeanzüge beginnt!
Povídala jsem o plusech a mínusech pózování nahé Lacey, jako maso v řezníkové okně, když je řezníková žena doma a jí rýžový koláčky, jen aby ztratila pár kilo před koupací sezónou.