Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslagerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslagerung vyskladnění 96 outsourcing 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslagerung vyskladnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auslagerung kann nach dem letzten Tag der vertraglichen Lagerzeit beginnen.
Vyskladnění lze zahájit dnem následujícím po posledním dni smluvní doby skladování.
   Korpustyp: EU
Die vertragliche Lagerzeit endet am Tag vor der Auslagerung.
Smluvní skladování končí dnem, který předchází dni vyskladnění.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus dem Verkauf werden unter dem Monat der Auslagerung des Erzeugnisses verbucht.
Příjmy z prodeje se zaúčtují do měsíce vyskladnění produktu.
   Korpustyp: EU
Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
Vyskladnění se může uskutečnit pouze počínaje 16. srpnem v roce skladování.
   Korpustyp: EU
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
Vyskladnění za účelem potravinové pomoci se nepovažuje za prodeje intervenčních produktů.
   Korpustyp: EU
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
Vyskladnění za účelem potravinové pomoci se nepovažují za prodeje intervenčních produktů.
   Korpustyp: EU
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
Vyskladnění za účelem potravinové pomoci se nepovažuje za prodej intervenčních produktů.
   Korpustyp: EU
Treten bei der Auslagerung technische Schwierigkeiten auf, so kann die Interventionsstelle jedoch für die Übernahme bestimmter Partien eine längere Frist vorsehen.
Intervenční agentura však může v případě potřeby stanovit delší lhůtu pro odběr některých šarží, pokud se při vyskladnění vyskytnou technické potíže.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung kann an dem Tag beginnen, der dem letzten Tag der vertraglichen Lagerzeit folgt.
Vyskladnění lze zahájit dnem následujícím po posledním dni smluvní doby skladování.
   Korpustyp: EU
Verkaufte Butter sollte im Prinzip ab dem Zeitpunkt ihrer Auslagerung bis zu dem festgelegten Zeitpunkt ihrer Beimischung zu den Enderzeugnissen unter Überwachung stehen.
Prodané máslo by mělo být v zásadě pod kontrolou od okamžiku vyskladnění až do jeho přidání do konečných produktů, jak jsou definovány.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslagerung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausweitung und Auslagerung von Tätigkeiten und Dienstleistungen
Rozšíření a externí zajišťování činností a služeb
   Korpustyp: EU
Dies ist die einzige Auslagerung, die Europa begrüßen könnte.
To je jediný přesun, který by Evropa mohla uvítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2009 beginnen.
Vyskladňuje se pouze od 16. srpna 2009.
   Korpustyp: EU
Verfahren in Bezug auf die Auslagerung von Tätigkeiten;
postupy týkající se externího zajišťování činností;
   Korpustyp: EU
Als Computer die Auslagerung der Erinnerung möglich machten,
Rozmach počítačů dala vzniknout novému systému paměti a myšlení jako u lidí.
   Korpustyp: Untertitel
die Vermeidung einer übermäßigen Auslagerung von IKT-Diensten;
nezadávat v přílišném rozsahu služby v oblasti IKT externím dodavatelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Humanressourcen – angemessene Zuweisung, persönliche Verantwortung, überwachte Auslagerung von Tätigkeiten
Lidské zdroje – odpovídající přidělení pracovníků, osobní odpovědnost, dohled nad zadáváním prací externím dodavatelům
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auslagerung ist nicht mit der Delegation seiner Verantwortung verbunden;
externí zajišťování služeb nevede k přenesení vlastní odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung von Tätigkeiten von Zweigniederlassungen ist ebenfalls anzugeben.
Pokud je jakákoli činnost zajišťována externě pro pobočku, mělo by to být uvedeno.
   Korpustyp: EU
„letzter Tag der vertraglichen Lagerung“: der Tag vor der Auslagerung;
„poslední den smluvního skladování“: den před vyskladněním;
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung von Arbeitsplätzen wird die reichen Länder ruinieren.
Vyvádění pracovních míst do zahraničí zničí bohaté země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Modernisierung geschieht nicht durch Entlassungen und Auslagerung.
To neznamená propouštět a stěhovat se z kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der zur Auslagerung vorgesehenen Tätigkeiten, der Unternehmen, in die Tätigkeiten ausgelagert werden sollen, und der Gründe für die Auslagerung.
Popis činností, které budou zajištěny externě, identifikace subjektů, které budou činnosti externě zajišťovat, a vysvětlení důvodů pro externí zajištění.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Auslagerung erfolgt unbeschadet der Anwendung dieser Richtlinie auf den Betrieb , an den eine teilweise Auslagerung erfolgt , sofern der betreffende Betrieb selbst als Zahlungsdienstleister anzusehen ist .
Zadáním operací externím subjektům není dotčeno použití této směrnice na subjekt , kterému byly některé operace zadány , pokud je tento subjekt sám považován za poskytovatele platebních služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Tendenz zur Auslagerung von Problemen ermöglicht es Europa im Endeffekt, sich seiner Verantwortung zu entledigen.
Tento trend k externalizaci těchto otázek je způsob, jak se Evropa snaží sama zbavit své odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mythos 5: „Die Auslagerung von Arbeitsplätzen wird die reichen Länder ruinieren.“
Mýtus č. 5: „Vyvádění pracovních míst do zahraničí zničí bohaté země.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unhaltbare Wirrwarr im Bereich der Auslagerungs- und Dezentralisierungspolitik ist unübersehbar.
Tento nepřijatelný zmatek v oblasti politiky předání kompetencí a decentralizace nyní všichni jasně vidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Die personalpolitischen Maßnahmen, insbesondere was die Auslagerung, Höherstufung und Personaleinstellung betrifft, müssen gegebenenfalls überprüft werden.
b) politiky týkající se pracovníků, zejména pokud jde o poskytování služeb externími dodavateli, povyšování a přijímání, které možná bude třeba přezkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunehmend wird Indien zu einem wichtigen Exporteur von BPO-Dienstleistungen (Auslagerung von Betriebsvorgängen).
Nyní se Indie stává hlavním vývozcem služeb v oblasti zadávání činností externím subjektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die steigenden Kosten und Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen führten zur Auslagerung dieses Industriezweigs in asiatische Entwicklungsländer.
Kvůli rostoucím nákladům a přísnějším požadavkům na ochranu životního prostředí, zdraví a na bezpečnost se demontáž lodí přesunula do chudších asijských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auslagerung erfolgt in ganzen Lagerpartien oder — mit Genehmigung der zuständigen Stelle — in Teilmengen davon.
Vyskladňuje se celá skladovaná šarže, nebo pokud to příslušný orgán povolí, i menší množství.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
Vyskladňuje se celá skladovaná partie/šarže nebo i menší množství, pokud to povolí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Der Risikoausschuss der CCP sollte die CCP in der Frage einer solchen Auslagerung von Aufgaben beraten.
K takovému outsourcingu by měl vydat doporučení výbor pro rizika dané ústřední protistrany.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Empfehlungen für die Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten
Obecná doporučení v případě externího zajištění výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů
   Korpustyp: EU
(i49) Auslagerung von Transport- und Logistikvorgängen an einen externen Dienstleister mit optimiertem Verteilungsnetz (j/n).
i49) Externí zajišťování přepravních a logistických činností od poskytovatelů, kteří jsou třetími stranami, s optimalizovanou distribuční sítí (a/n)
   Korpustyp: EU
Die Sachmaßnahmen bei der Auslagerung von Milch und Magermilchpulver aus dem Interventionslager wurden vor Ort geprüft.
Na místě bylo provedeno přezkoumání hmotných operací probíhajících při vyskladňování másla a sušeného odstředěného mléka z intervenčních skladů.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr einer Auslagerung der Tätigkeiten aus der Europäischen Gemeinschaft wurde nicht ausreichend geprüft.
nebylo dostatečně posouzeno riziko subdodavatelství mimo Evropské společenství.
   Korpustyp: EU
Strategische Fehler der Gemeinschaftshersteller wie Verkauf minderwertiger Waren und Auslagerung der Produktion von Teilen
Strategické chyby, kterých se dopustili výrobci v ES, jako jsou výrobky s nízkou kvalitou a výroba vlastních dílů
   Korpustyp: EU
Es ist zu präzisieren, wie diese Tätigkeit durchgeführt wird, insbesondere im Falle einer Auslagerung.
Je třeba upřesnit, jakým způsobem je tato činnost prováděna, zejména v případě externího zajišťování činností.
   Korpustyp: EU
Diese Auslagerung wird zwangsläufig zur Einrichtung von Swaps zwischen DMA und Crediop führen.
Za účelem tohoto rozdělení budou nezbytné swapy mezi společnostmi DMA a Crediop.
   Korpustyp: EU
Dies zeige, dass die Auslagerung mit den geltenden Zöllen nicht gestoppt werden konnte.
Podle této strany je to důkazem, že platná cla nebyla schopna zastavit proces přemísťování výroby.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlich harte Zeiten führen zwangsläufig auch zu unversöhnlicheren Positionen gegenüber ausländischer Konkurrenz und Auslagerung der Produktion.
S tvrdšími ekonomickými časy zákonitě přijdou také tvrdší postoje k zahraniční konkurenci a odlivu pracovních míst do ciziny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinbarung über die Auslagerung lässt die Kündigung der Vereinbarung durch den Zentralverwahrer zu.
Dohoda o externím zajišťování služeb musí umožňovat její ukončení centrálním depozitářem.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung einer Kerndienstleistung muss gemäß Artikel 19 von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
Externí zajišťování základní služby podléhá povolení příslušného orgánu podle článku 19.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
Vyskladňuje se celá skladovaná partie nebo i menší množství, pokud to povolí příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Postservice ist Teil des Marktes zur Auslagerung interner Bürodienstleistungen, der eine Reihe weiterer Dienste umfasst.
Poštovní služba je součástí trhu externího zajišťování interních kancelářských služeb, který zahrnuje řadu jiných služeb.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben von Sweden Post gibt es nur einen einzigen Markt für die Auslagerung interner Bürodienste.
Podle informací sdělených Švédskou poštou existuje pro externí zajišťování interních kancelářských služeb jediný trh.
   Korpustyp: EU
die Mengen der eingelagerten Erzeugnisse und die bei der Auslagerung mit oder ohne Warenbewegung festgestellten Mengen;
množství produktů zjištěná na vstupu do skladu a množství produktů zjištěných na výstupu ze skladu, a to s fyzickým přemístěním nebo bez fyzického přemístění;
   Korpustyp: EU
Sie ist erforderlich, um den bestehenden Vertrag nach der Auslagerung der Datenspeicherung aus den Vereinigten Staaten rechtsgültig zu ersetzen.
Je ho zapotřebí, aby byla právně nahrazena stávající smlouva, až se úložiště dat přesune ze Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen gleichzeitig die Einheit des Haushalts gewahrt wissen und nicht zur Auslagerung von Haushaltspolitik aus dem Gemeinschaftshaushalt kommen.
Zároveň chceme vědět, že je zajištěna nedělitelnost rozpočtu a že rozpočtová politika nebude vyjmuta z rozpočtu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zensuriert wurde also: "Die Dezentralisierung und Auslagerung von Aufgaben war ein wesentliches Ziel des Reformprozesses der Kommission ab 1999.
Část, která byla ze čtení vyškrtnuta: "Decentralizace a předání kompetencí byly hlavními cíli procesu reformy Komise zahájeného v roce 1999.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstärkte Forschungstätigkeiten, die Auslagerung der Forschung, der Ausbau von Netzen sowie der Erwerb von technologischem Know-how werden unterstützt.
Podporuje se zvyšování úsilí věnované výzkumu, výzkum prováděný prostřednictvím outsourcingu, rozšiřování sítí a získávání know-how v oblasti technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission eingeräumt hat, kann sie nur durch Auslagerung von Aufgaben ihrer Zusage nachkommen, kein zusätzliches Personal zu fordern.
Jak Komise připouští, daří se jí dodržovat svůj závazek nepožadovat žádné zvýšení stavu zaměstnanců pouze díky tomu, že zadává úkoly externě.
   Korpustyp: EU DCEP
klare Darstellung des Haushaltsplans, vor allem in den Bereichen Verwaltungsausgaben und Humanressourcen, einschließlich der Auslagerung von Aufgaben;
jasná a přehledná formální podoba rozpočtu, zvláště pokud jde o správní výdaje a lidské zdroje a využívání externích dodavatelů pro tyto úkoly;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinderatsbeschluss ist als Teil eines umfassenderen Plans zur Auslagerung von Gewerbetreibenden aus dem Stadtzentrum zu sehen.
Na rozhodnutí obecního zastupitelstva je třeba pohlížet jako na součást rozsáhlejšího plánu pro přemístění podniků dále od centra obce.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, die Verfahren der Waren- und Dokumentenkontrollen für diese neuen Verwendungszwecke zum Zeitpunkt der Ein- und Auslagerung vorzusehen.
Pro tato nová použití je třeba stanovit postupy fyzické kontroly a kontroly dokladů jak v okamžiku skladování, tak i po jeho ukončení.
   Korpustyp: EU
Je nach Nachfrage werden maßgeschneiderte Lösungen ausgearbeitet, die die Auslagerung von Tätigkeiten oder sogar die gesamte Bearbeitung von Postsendungen einschließen.
V závislosti na příslušné poptávce se vyvíjejí řešení „na míru“, která zahrnují externí zajišťování individuálních činností či dokonce veškeré vyřizování pošty.
   Korpustyp: EU
ihren Pflichten persönlich nachkommen müssen, ungeachtet jeder teilweisen oder vollständigen Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten;
musí sami plnit své povinnosti bez ohledu na částečné nebo úplné zajištění externí výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů;
   Korpustyp: EU
Daher benötigen die benannten Stellen eine Anleitung zu den Elementen, die im Falle der Auslagerung zu überprüfen sind.
Oznámeným subjektům by se proto mělo dostat doporučení ohledně toho, co mají ověřovat v případě externí výroby.
   Korpustyp: EU
Zudem ist die Vereinbarung über die Auslagerung und die Berechnung der bei den Veredelungsvorgängen anfallenden Altpapiermenge vorzuweisen.
Je třeba uvést údaje o případném externím zadání a o výpočtu množství odpadového papíru vyprodukovaného při konečné úpravě.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung bestimmter, von der BIC ausgewählter Darlehen und Verbindlichkeiten (unter Einschluss von Einlagen) wird unmittelbar durch den Mitgliedstaat finanziert.
Vynětí určitých půjček a závazků (včetně vkladů) vybraných společností BIC ze společnosti BPN je přímo financováno členským státem.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wird das Argument, dem zufolge die Gefahr einer Auslagerung der Kapazitäten im Bereich Vorformlinge/Flaschen besteht, zurückgewiesen.
Za těchto okolností se argument skupiny týkající se údajného rizika subdodavatelství výrobní kapacity předlisků/lahví odmítá.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen umfassen gegebenenfalls zusätzliche Prüfungstätigkeiten bei der betreffenden Tochtergesellschaft, die entweder direkt oder im Wege einer Auslagerung durchgeführt werden.
Mezi tato opatření případně patří provedení dodatečné auditorské činnosti v rámci povinného auditu příslušné dceřiné společnosti, ať už přímo, nebo na základě subdodavatelského provedení této činnosti.
   Korpustyp: EU
„Das Inverkehrbringen erfolgt durch die Erzeugerorganisation oder im Falle einer Auslagerung gemäß Artikel 27 unter der Kontrolle der Erzeugerorganisation.
„Uvádění na trh musí provádět organizace producentů nebo v případě externího zajišťování činností podle článku 27 musí probíhat pod kontrolou organizace producentů.
   Korpustyp: EU
In wie weit müssen sich Industrienationen über die Auslagerung von Produktionsstätten nach China oder der Softwareentwicklung nach Indien sorgen?
Nakolik by se měly rozvinuté země znepokojovat nad outsourcingem výrobních kapacit do Číny nebo vývoje softwaru do Indie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der vielfältigen möglichen Auswirkungen einer Auslagerung sollte sie nur als letzte Möglichkeit gewählt und ausreichend begründet werden.
Vzhledem k tomu, že zadávání zpracování víz externím firmám by mohlo mít celou řadu důsledků, je nutné se k němu přiklonit pouze v krajním, řádně odůvodněném případě.
   Korpustyp: EU DCEP
die Auslagerung führt nicht dazu, dass der Zentralverwahrer der Systeme und Kontrollmöglichkeiten beraubt wird, die für sein Risikomanagement erforderlich sind;
externí zajišťování služeb neznemožňuje centrálnímu depozitáři používat systémy a kontrolní mechanismy nezbytné k řízení rizik, kterým je vystaven;
   Korpustyp: EU
v. Auslagerung von Einlagen aus der BPN, die keine Marktkonditionen bieten, wobei diese von der BIC ausgewählt werden;
v. vyvedení vkladů ze společnosti BPN, které vybere společnost BIC a které nenabízejí tržní podmínky;
   Korpustyp: EU
Mit der Auslagerung der zusätzlichen Darlehen wäre es möglich, ein Kredit-/Einlagenverhältnis von [110-150] % zu erreichen.
Odstranění dalších půjček umožní dosáhnout poměru úvěrů k vkladům ve výši [110–150] %.
   Korpustyp: EU
Verbleibt jedoch in einem Lager eine geringere Menge, ist eine weitere Auslagerung der Restmenge oder eines Teils davon zulässig.
Je-li však množství zbývající na skladě menší než uvedené množství, je povolen jeden další odběr zbývajícího množství nebo jeho části.
   Korpustyp: EU
eine Erklärung zur Art und Weise, wie Risiken infolge der Auslagerung wichtiger betrieblicher Aufgaben ermittelt, gehandhabt und überwacht werden sollen;
vysvětlení, jakým způsobem hodlá identifikovat, řídit a sledovat rizika spojená s externím zajištěním důležitých provozních funkcí;
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Untersuchung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Rehabilitierungsprojekte;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování podmínek zadání, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné rehabilitační projekty.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Erhebung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Bauvorhaben;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování zadávacích podmínek, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné stavební projekty.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Überprüfung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Verlagerungs-/Verbringungsprojekte;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování zadávacích podmínek, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné projekty přemístění/přepravy.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung darüber, welche rechtliche Regelung für die Auslagerung interner Bürodienste gilt, wäre daher mit erheblicher Rechtsunsicherheit verbunden.
Rozhodnutí o právním režimu použitelném na externí zajišťování interních kancelářských služeb by tak znamenalo značnou právní nejistotu.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien machten geltend, dass der Kostenanstieg aufgrund von Maßnahmen sie zur Auslagerung ihrer Herstellung zwingen würde.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že nárůst nákladů v důsledku opatření by je donutil přemístit svou výrobu jinam.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Begrenztheit der festgestellten Kostenauswirkungen wirkt die von einigen Fahrzeugherstellern erwähnte Entscheidung zur Auslagerung der Fahrzeugherstellung jedoch unverhältnismäßig.
Vzhledem k omezenému dopadu na náklady by se rozhodnutí přemístit výrobu automobilů zmíněné některými výrobci automobilů zdálo neúměrné ke zjištěnému dopadu na náklady.
   Korpustyp: EU
der Dienstleister muss die Ausführung der ausgelagerten Aufgaben ordnungsgemäß überwachen und die mit der Auslagerung verbundenen Risiken angemessen steuern;
poskytovatel služeb musí řádně dohlížet na výkon externě zajišťovaných funkcí a odpovídajícím způsobem řídit rizika spojená s outsourcingem;
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Laut einer Studie der Dublin Foundation ist die Auslagerung von Arbeit an Subunternehmen eine der effizientesten Möglichkeiten, die Sozialgesetzgebung zu untergraben.
písemně. - (NL) Podle studie nadace Dublin Foundation je využívání subdodavatelských vztahů jedním z nejúčinnějších způsobů obcházení právních předpisů v sociální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Jahren führt dieser Ansatz in sämtlichen Wirtschaftssektoren - selbst in den Spitzensektoren - zur Auslagerung unserer Produktion in andere Länder der Welt: nach Nordafrika und insbesondere nach Asien.
Tento přístup léta vede k tomu, že je naše výroba ve všech ekonomických odvětvích, dokonce i v těch, nichž měla velmi vysokou úroveň, přemísťována do jiných zemí po celém světě: do severní Afriky a především do Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahrscheinlicheren Folgen sind höhere Emissionen in China, eine vermehrte Auslagerung nach Indien und geringere Wachstumsraten für die wohlmeinenden „grünen“ Länder.
Pravděpodobnější je, že povede k vyšším emisím v Číně, k většímu odlivu pracovních míst do Indie a k nižšímu tempu růstu v „zelených“ státech, které to myslely dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der "Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung" ist unbedingt zu verhindern, dass diese zur Auslagerung von Produktion und Arbeitsplätzen aus dem Hoheitsgebiet der EU beitragen.
Za úspěch své vlády označil mj. pokračující alfabetizaci či distribuci 50 000 občanských průkazů, které jejich držitelům teprve umožní aktivní účast na politickém životě včetně voleb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Projekte zeichnen sich durch hohe Arbeitsintensität aus und schaffen somit viele neue Arbeitsplätze, die nicht von Auslagerung bedroht sind.
Většinu místních projektů charakterizuje vysoká pracovní zátěž, což povede k vytvoření velkého počtu nových pracovních míst, která nepodléhají delokalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Auslagerung der Asyl- und Einwanderungspolitik und die Einrichtung von Lagern oder Erstaufnahmeeinrichtungen für Einwanderer außerhalb der Europäischen Union ab;
odmítá externalizaci azylové a přistěhovalecké politiky a vytváření přistěhovaleckých táborů nebo přijímacích středisek mimo Evropskou unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Ausstellung von Visa einschließlich der Aufnahme biometrischer Identifikatoren im Wesentlichen eine öffentliche Aufgabe bleiben muss, sollte eine Auslagerung nur als letzte Option verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že vydávání víz včetně získávání biometrických identifikátorů musí v zásadě zůstat veřejnou službou, mělo by se využívání externích firem volit pouze jako krajní možnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint angebracht, sich mit der Politik zu befassen, die die Organe in Bezug auf die Auslagerung von Aufgaben oder die Einstellung von Zeit- oder Vertragsbedienstete verfolgen sollten.
Bylo by na místě zabývat se politikou, kterou by měly sledovat instituce, pokud jde o poskytování služeb externími dodavateli nebo přijímání dočasných a smluvních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass der Vorschlag der Kommission zur Auslagerung von Produktion und Arbeitsplätzen aus dem Hoheitsgebiet der EU beiträgt.
There is a risk that the Commission's proposal will encourage the relocation of production and jobs from the Union's peripheral regions.
   Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Auslagerung der Asyl- und Einwanderungspolitik und die Einrichtung von Lagern oder Erstaufnahmeeinrichtungen für Einwanderer außerhalb der Europäischen Union ab;
odmítá externalizaci azylové a přistěhovalecké politiky a vytváření přistěhovaleckých táborů nebo přijímacích středisek vně Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung des Werks Leoni Wiring Systems Viana, Lda, ergab sich aus der Kombination einer krisenbedingten schwierigen wirtschaftlichen Lage mit der Auslagerung der Produktionsanlage nach Marokko.
Uzavření podniku Leoni Wiring Systems Viana, Lda bylo způsobeno kombinací obtížné hospodářské situace způsobené krizí a přemístěním výrobního závodu do Maroka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert deshalb, dass die Auslagerung von Aufgaben an eine Agentur benutzt wird, um Stellen freizusetzen, die anderen vorrangigen Aufgaben zugewiesen werden.
Navrhovatelka výboru proto vyslovuje politování nad tím, že zadávání úkolů agentury externím dodavatelům je využíváno k uvolnění určitého počtu míst, která budou přidělena na jiné priority.
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass die bereits erwähnten Mehrkosten zu einer Auslagerung der Produktion in Gebiete führen könnten, in denen die Tierschutzstandards niedriger sind,
R. vzhledem k tomu, že zmíněné zvýšení nákladů může vést k přemístění výroby do oblastí, kde je úroveň ochrany zvířat nižší,
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichen Sie diesen Plan des Personalabbaus und der Auslagerung und entfachen Sie neue Streiks, damit ich wieder auf meinen Posten komme.
A hlavně vyhlaste novou stávku. Co já vás budu učit? -Já pak znovu zaujmu své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einlagerungsdaten und die Daten, an denen der Kühlhausbetreiber mit der Auslagerung beginnen kann, die Lagerdauer und der Beihilfesatz können je nach Marktlage geändert werden.
Dny uskladnění a data, kdy mohou skladovatelé máslo vyskladnit, období skladování i částky podpory je možné s ohledem na situaci na trhu změnit.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt bei Auslagerung einer Teilmenge einer eingelagerten Partie aus demselben Grund vor dem 16. August des Einlagerungsjahres oder vor Ablauf der Mindestlagerdauer.
Stejné pravidlo se použije, pokud je část skladované šarže z tohoto důvodu vyskladněna před 16. srpnem skladovacího roku nebo před uplynutím minimálního období skladování.
   Korpustyp: EU
Der Vertragsnehmer teilt der zuständigen Behörde nach Maßgabe von Artikel 36 Absatz 6 mit, wann er mit der Auslagerung der Erzeugnisse zu beginnen beabsichtigt.
V souladu s ustanoveními čl. 36 odst. 6 oznámí smluvní strana příslušnému orgánu předem, že hodlá začít vyskladňovat produkty ze skladu.
   Korpustyp: EU
NGP wurde im Februar 2003 durch Auslagerung der Produktion von Polyesterpolymeren (Polymerisation) aus dem Unternehmen Montefibre gegründet, das ebenfalls in Acerra ansässig ist und Polyesterfasern herstellt.
NGP vznikl v únoru 2003 oddělením výroby polymeru polyesteru (polymerizace) od podniku Montefibre, který je výrobcem polyesterového vlákna a sídlí taktéž ve městě Acerra.
   Korpustyp: EU
Dabei stellte sich heraus, dass die Auslagerung des Erzeugnisses aus der Lagerzelle und das anschließende Beladen von Fahrzeugen als ein einziger Vorgang anzusehen sind.
Ukázalo se, že přesun produktů z místa uskladnění a následnou nakládku vozidel je třeba považovat za jedinou operaci.
   Korpustyp: EU
Behielte man das gleiche Niveau an Eigenkapital bei, würde die Kapitalquote der Bank durch die Auslagerung notleidender Darlehen und durch die Verminderung der risikogewichteten Aktiva tatsächlich steigen.
Pokud by byla zachována stejná výše vlastního kapitálu, kapitálový poměr banky by se odstraněním nesplácených půjček a snížením rizikově vážených aktiv zvýšil.
   Korpustyp: EU
Das Risiko einer möglichen Auslagerung der Herstellung von Vorformlingen/Flaschen bestünde demnach nur im Fall der Erfrischungsgetränke, die nur etwa 40 % des Gesamtverbrauchs der betroffenen Ware ausmachen.
Proto by bylo riziko subdodavatelství výrobní kapacity předlisků/lahví omezeno na případ předlisků pro výrobce nealkoholických nápojů, kteří se podílejí pouze zhruba 40 % na celkové spotřebě dotyčného výrobku.
   Korpustyp: EU
NGP entstand 2003 durch die Auslagerung der Produktion von Polyesterpolymeren aus dem Unternehmen Montefibre, einem Hersteller von Acryl und Polyesterfasern in Acerra.
Společnost NGP vznikla v roce 2003 v obci Acerra oddělením výroby polymeru polyesteru od společnosti Montefibre, která je výrobcem akrylového a polyesterového vlákna.
   Korpustyp: EU
Hierzu sei daran erinnert, dass der Zweck der Zölle nicht darin besteht, eine Auslagerung zu stoppen oder zu fördern, sondern darin, durch gedumpte Einfuhren verursachte Handelsverzerrungen zu korrigieren.
V tomto ohledu je třeba připomenout, že cílem cla není zastavit nebo podpořit veškeré přemísťování výroby, ale napravit narušení obchodu způsobené dumpingovým dovozem.
   Korpustyp: EU
Die Auslagerung der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen erfolgt zwischen dem 1. Oktober und dem 31. August des folgenden Jahres in regelmäßigen Zeitabständen entsprechend den Erfordernissen der Plandurchführung.
Odebírání produktů z intervenčních zásob probíhá pravidelně od 1. října do 31. srpna následujícího roku a je přizpůsobeno požadavkům na provádění plánu.
   Korpustyp: EU
Eine Auslagerung dieser Kreditwürdigkeit in eine Nationale Investitionsbank wäre lediglich ein Signal, dass alle zusätzlichen Kredite nicht für den regulären Haushalt verwendet werden, sondern für Investitionen.
Delegovat tuto výpůjční pravomoc na Národní investiční banku je pouze způsob jak dát najevo, že každé další půjčky budou využity na investice, nikoli na běžné výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Outsourcing-Möglichkeiten wurden auch im Jahr 2004 verstärkt genutzt , sowohl durch die Auslagerung von Aufgaben an externe Dienstleister als auch durch konzerninterne Auslagerungen .
V roce 2004 i nadále rostl význam outsourcingu . Jsou realizovány dva typy outsourcingu : jeden spočívá v zadávání činností externím dodavatelům a druhý je outsourcingem uvnitř skupiny .
   Korpustyp: Allgemein
Ausländische Unternehmen wissen ganz genau, dass sie bei der Auslagerung irgendeines Hi-Tech-Prozesses nach China, ihre Unterlagen genauso gut im Internet veröffentlichen könnten.
Zahraniční společnosti vědí, že pokud nějaký technologicky špičkový proces zadají subdodavateli do Číny, mohou své plány rovnou zveřejnit na internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorausgesetzt, dass diese Fähigkeit dauerhaft erhalten bleibt, werden Arbeitsplatz-"Verluste" - durch Verbesserungen der Wirtschaftlichkeit der Inlandsproduktion oder durch die Auslagerung in Niedriglohnländer - den Lebensstandard erhöhen.
Pokud tato schopnost zůstane zachována, pak „ztráty" pracovních míst - prostřednictvím zvýšení efektivity domácí produkce nebo outsourcingu do zemí s nízkou úrovní mezd - budou zvyšovat životní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind eher die Fahrzeughersteller selbst, die – im Zuge der Auslagerung und Umsiedelung der Erzeugung – im Ausland produzieren, um die Ersatzteile danach in die EU einzuführen.
Výrobu v zahraničí provádějí spíše samotní výrobci automobilů, protože využijí vnějších zdrojů a přemístí výrobu náhradních dílů tak, aby je následně mohli dovážet do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die bereits erwähnten Mehrkosten zu einer Auslagerung der Produktion in Gebiete führen könnten, in denen die Tierschutzstandards niedriger sind,
vzhledem k tomu, že zmíněné zvýšení nákladů může vést k přemístění výroby do oblastí, kde je úroveň ochrany zvířat nižší,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Summe aller in Tabelle 1 ausgewiesenen Gesamtkosten, die dieser Gebührenzone zugewiesen werden. (Bei Auslagerung bestimmter Flugsicherungsdienste werden die Jahresausgaben als Kosten herangezogen.)
Jako částka všech celkových nákladů uvedených v tabulce 1, které jsou dané oblasti zpoplatnění přiděleny (pokud jsou některé letové navigační služby zadány externím dodavatelům, zohlední se náklady na roční výdaje).
   Korpustyp: EU