Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausland&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausland zahraničí 1.435 cizina 133 cizině 86 ciziny 51 zámoří 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausland zahraničí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Esselstyn lehrt überall in den USA und im Ausland.
Doktor Esselstyn přednáší o svém výzkum v USA i zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne stammen aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten.
Zisky by měly vyplývat z podnikatelských činností v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Und so kam der Tag, an dem Maria ins Ausland aufbrach.
A tak přišel den, kdy měla Marie odjet studovat do zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar werden heute nur 4 % der europäischen Bürger im Ausland behandelt.
V současnosti se doopravdy v zahraničí léčí jen 4 % evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janek im Ausland, mit einem Einkommen von mindestens 100.000 Dollar.
Janek, bude v zahraničí, s příjmy nejméně 100 000 dolarů
   Korpustyp: Untertitel
Mexikaner gehen nicht gerne zum Studium ins Ausland, weil sie dadurch die Gelegenheit verpassen, sich daheim die nötigen Verbindungen zu schaffen.
Obecně platí, že Mexičané nechtějí odcházet na vysoké skoly do zahraničí, protože by ztratili příležitost vytvářet potřebné vazby na jiné Mexičany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einige reiste ich ins Ausland, um die besten Ärzte zu finden.
Kvůli některým jsem jela do zahraničí, abych na to našla nejlepšího doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Banken erlebten nicht nur im Ausland sondern auch im Inland massive Einlagenabzüge.
Islandské banky zaznamenaly masivní výběry hotovosti nejen v zahraničí, nýbrž rovněž na Islandu.
   Korpustyp: EU
Seine Frau soll sich im Ausland aufhalten, um am Pariser Marathon teilzunehmen.
Jeho manželka by měla být v zahraničí, - v Paříži je Maraton.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auslands~ zahraničního
ins Ausland do zahraničí 176 do ciziny 28
im Ausland v zahraničí 1.075 v cizině 77 zahraniční 3
Nahes Ausland Blízké zahraničí
auch im Ausland i v zahraničí 1
im Ausland und v zahraničí a 499
ins Ausland reisen cestovat do zahraničí 21 cestovat do ciziny 1
im Ausland stationierte Streitkräfte vojska v zahraničí
ins Ausland fahren jet do zahraničí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausland

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lm Ausland.
- Co mysliš tím kde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Auslander, oder?
Vy jste původem cizinec, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Terroristen Gruppen im Ausland.
Volání z veřejných telefonů.
   Korpustyp: Untertitel
· Kreditaufnahme im In- und Ausland.
· Půjčit si od zahraničních a domácích věřitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überweisungen aus dem Ausland versiegen.
Příjmy od krajanů vysychají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren Sie also im Ausland?
Takže jste kotvili i v nějakých zahraničních přístavech?
   Korpustyp: Untertitel
- Erscheint Novaks Kolumne im Ausland?
Je to Novakův sloupek.
   Korpustyp: Untertitel
alles Geld kommt ins Ausland.
jen hotovost a mimo pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste ins Ausland fliehen.
Určitě už odjela z města.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einer aus dem Ausland.
Jen pomysli, je to jedna z našich.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ständig im Ausland.
Kvůli práci jezdil po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte ins Ausland gehen.
Můžu mu pomoci vycestovat do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir im Ausland?
A co bysme tak asi kde dělaly?
   Korpustyp: Untertitel
• elektronischer Handelsverkehr im In- und Ausland;
• vnitrostátním a přeshraničním elektronickým obchodováním;
   Korpustyp: EU DCEP
„150 Millionen Europäer machen im Ausland Urlaub.
Propagace čísla je úkolem pro členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Und bevor er im Ausland lief.
Strčil do kapsy dokonce i státní televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm einfach, du gehst ins Ausland.
Fuck! Prostě mu řekni, že pojedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste wäre, ihr geht ins Ausland.
Opatrujte se. Odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland ist ein Deal ein Deal.
Jako na západě, obchod je obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Ausland wird darüber berichtet.
Zase začínáme mít špatnou reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ins Ausland, wenn nötig/
Jezdíme do jiných zemí, jak se nám zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Können Soldaten denn nicht ins Ausland?
Vojáci snad nemůžou cestovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Ausland. Ich möchte zurückkommen.
Jsem mimo Francii a rád bych se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Geld ins Ausland überwiesen.
Převedl je na číslovaný účet u jedný karibský banky.
   Korpustyp: Untertitel
auf Vermögen im Ausland gestützte Sicherheit
Zajištění na základě zahraničních aktiv
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Biomasse im In- und Ausland,
dostupnost biomasy: domácí potenciál i dovoz,
   Korpustyp: EU
Ich bin noch nie im Ausland gewesen.
Nikdy jsem nebyla za hranicema.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich vielleicht im Ausland.
V této zemi se toho hodně pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde ich mich im Ausland fühlen?
Kdo ví, jak bych to nesla?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind wir im Ausland bekannt?
Čím jsme se proslavili ve světě?
   Korpustyp: Untertitel
Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
Volání mobilem v Evropě bude levnější
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Schiffe aus dem Ausland waren billiger.
Byl v tom, že bylo levnější vozit lodě odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bin ich eine Weile im Ausland.
A pak pojedu na nějakou dobu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte im Ausland Urlaub machen.
Příští týden jedu na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Besuche von Vertriebspartnern im In- und Ausland
návštěva obchodních a mezinárodních zástupců
   Korpustyp: EU
Neue Bestimmung für Warenkauf im Ausland
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie aus dem Ausland und gute Institutionen.
cizí technologie a dobré instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsulate und andere im Ausland ansässige Stellen
Konzuláty a další subjekty umístěné v jiných zemích
   Korpustyp: EU
Ich habe alle Geldanlagen ins Ausland überwiesen.
Všechno jsem převedl na zámořské účty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war noch nie im Ausland.
Nikdy jsem ze Států neodjel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wären wir im Ausland.
Připadá mi, jako bych byl v cizí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind viel im Ausland und so.
Jo, často maká i za mořem. Tak to je hustý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen trotzdem aus dem Ausland.
No, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Hilfe aus dem Ausland.
Já zavolám pomoc zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht im Ausland, etwas mit Kindern.
Možná v jiné zemi, která řeší otázku dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Priester im Ausland beim Militär.
Je to kněz v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland macht man oft Dummheiten.
V cizine lidi delají hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Stoffe aus dem Ausland gekommen.
Přes hranici byl dovezen samet a hedvábí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
Jo, a naši hráči jsou také cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fast überall im Ausland so.
Takhle je to ve většině cizích zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss fürs Ausland gerüstet sein.
Vezu nám všem živočišné uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Trauerwoche waren wir im Ausland.
Byli jsme pryč, když se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Als wären wir im Ausland oder was!
Jakoby jsme byli v nějaký cizí kurevský zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kästchen aus dem Ausland, oder so.
Něco jako.. skříňku jižních barbarů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für eine aus dem Ausland.
Vůbec není špatná na cizinku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann nur im Ausland.
A už vůbec ne v tomhle státě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das erste Mal im Ausland.
Tohle je poprvé mimo zemi, myslim, docela nuda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einige Jahre im Ausland.
Pracoval jsem několik let za hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur mit künftigen Einnahmen im Ausland in Verbindung mit einem Treuhandkonto im Ausland
Struktura zahraničních budoucích peněžních toků v kombinaci se zahraničními účty u třetích stran
   Korpustyp: EU
durch Vermögen im Ausland gesicherte und auf Vermögen im Ausland gestützte Finanzierung
Financování zajištěné zahraničními aktivy a na základě aktiv
   Korpustyp: EU
Darum versuchen Menschen, ins Ausland zu gehen, und kommen hierher.
Nutí je to, aby se snažili odejít do jiných zemí, a přicházejí sem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geld aus dem Ausland für religiöse Zwecke verboten;
zakázali cizí měnu na náboženské účely;
   Korpustyp: Fachtext
Diese Probleme kann man nicht im Ausland lassen.
Jde o problémy, které nelze nechat za oceánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foto-Reportage: Belgier und im Ausland lebende Wähler
Reportáž - Belgičané a místní cizinci volí
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Behandlung im Ausland, G20, Moldawien
Čtvrtek v plénu: Zdravotní pojištění, G20, Balkán a Moldavsko
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger zahlen, wenn im Ausland das Handy klingelt
V rámci EU můžete o prázdninách volat levněji
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
Evropský parlament schválil nařízení o roamingu
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Millionen veruntreut und ins Ausland verschoben.
Zpronevěřil miliony a ukryl je na acizích účtech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule verlassen, weil er ins Ausland geht?
Odešel ze školy a odjel do zaharaničí?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, Sir. Machen wir alles wie im Ausland.
Podívejte, vše v západním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, dass er vielleicht Geld ins Ausland leitet.
Vždycky jsem si myslel, že ty peníze přelíval přes offshoreovou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte die meiste Zeit im Ausland, in Asien.
Strávil jsem většinu času v Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Achtsemestler, der im Ausland war.
Vypadáš jako čtvrťák na plese.
   Korpustyp: Untertitel
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
místo shromažďování údajů (vnitrostátně, mezinárodně, reprezentativní továrny a tak dále);
   Korpustyp: EU
letztendlich indirekt alle zugelassenen Wettanbieter im In- und Ausland.
v neposlední řadě nepřímo všem provozovatelům povolených sázek, vnitrostátním či zahraničním.
   Korpustyp: EU
LISTE DER FAHRPREISE FÜR GRENZÜBERSCHREITENDE ODER IM AUSLAND VERKAUFTE REISEN
SEZNAM TARIFŮ URČENÝCH K MEZINÁRODNÍMU NEBO ZAHRANIČNÍMU PRODEJI
   Korpustyp: EU
Junge menschen mit Ambitionen suchen ihr Glück im Ausland.
Ctižádostivá mládež hledá své štěstí raději venku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen mit den Kindern anfangen – hier und im Ausland.
Musíme začít u dětí, doma i za hranicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne ins Ausland zu reisen, können wir nicht lernen.
Bez možnosti vycestovat se nemůžeme vzdělávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, und nicht ein einziger Kommandant im Ausland.
Ne, a taky nikdo ze zámořského velení.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss im Ausland operiert werden, sonst stirbt er.
Musí jít na operaci, jinak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in den letzten fünf Jahren mal im Ausland?
Byl jste mimo státy za posledních pět let?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Zeug aus dem Ausland?
Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Daddy hat sein Vermögen im Ausland gemacht.
Její táta byl bohatý emigrant.
   Korpustyp: Untertitel
EP verabschiedet Roaming-Verordnung - Mobil telefonieren im Ausland wird billiger
EP: ceny roamingu se sníží
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ehefrau aus dem Ausland macht sie zum Sicherheitsrisiko.
Cizí žena by mohla ohrozit vaše bezpečnostní utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst davor, im Ausland zu leben?
Neděsí tě život za mořem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, als Familie im Ausland zu leben.
Žít takhle venku, daleko za městem, je určitě náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, du wärest irgendwo im Ausland angeschossen worden.
Slyšel jsem, žes byl někde venku a nechávals na sebe střílet.
   Korpustyp: Untertitel
den Ort der Datenerfassung (Inland, Ausland, bestimmte Fabriken usw.);
místo shromažďování údajů (vnitrostátně, mezinárodně, specifické továrny a tak dále);
   Korpustyp: EU
Das ist ein Kontakt von einer unserer Auslands-Banken.
Tady je kontakt na jednu z našich zahraničních bank.
   Korpustyp: Untertitel
Gebühren für Mobiltelefonieren im Ausland sinken ab 1. Juli
Roaming: další snížení cen hovorů a SMS
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist zunehmend von Energieeinfuhren aus dem Ausland abhängig.
EU je stále více závislá na dodávkách energie z třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Eröffnung und Finanzierung eines Kontos im Ausland;
otevření a financování zahraničního účtu tuzemskými osobami v České republice;
   Korpustyp: EU
"Nixon: Erfahrungen im Amt. Kennt sich mit Auslands-Angelegenheiten aus."
"Nixon: zkušenost v úřadě, znalost zahraničních záležitostí."
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Dann sind Sie als Künstler sogar im Ausland berühmt?
Ano, a ty se stejně tak můžeš objevit v té knize.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Ausland kommt das nicht so gut an."
Dnes to nevyzní tak dobře."
   Korpustyp: Untertitel
Laut Informationen aus dem Ausland haben sie einen Plan.
Podle informací z několika zdrojů, mají jakýsi druh plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch gern einmal einige Jahre im Ausland arbeiten.
Také bych rád za pár let odcestoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Marine bekämpft den Terrorismus zu Hause, sowie im Ausland."
"Mariňák bojuje proti terorismu doma i za mořem."
   Korpustyp: Untertitel