Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslassung vypuštění 6 vynechání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslassung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lügen durch Auslassung sind immer noch Lügen.
Lhaní o tom, že jsi nic neudělal jsou pořád lži.
   Korpustyp: Untertitel
eine Begründung für die etwaige Auslassung eines Studientyps,
zdůvodnění upuštění od provedení jakéhokoli typu studie,
   Korpustyp: EU
Ich bedauere jedoch eine Auslassung, die für den Verbraucherschutz nachteilig sein könnte.
Lituji však jednoho opominutí, které, jak se domnívám, může poškozovat ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Der Änderungsantrag ist rein technischer Natur; es soll eine Auslassung im Vorschlag behoben werden.
Tento pozměňovací návrh je technické povahy a jeho účelem je doplnit formulaci, jež byla v návrhu Komise opominuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Eintrag ‚ID‘ bedeutet, dass es sich um eine ‚Identifizierungsvariable‘ handelt (Auslassung nicht gestattet).
Hodnotou ‚ID‘ se rozumí, že proměnná je ‚identifikační proměnnou‘ (chybějící hodnoty nejsou povoleny).
   Korpustyp: EU
Der Eintrag ‚ID‘ bedeutet, dass es sich um eine ‚Identifizierungsvariable‘ handelt (Auslassung nicht gestattet).
Hodnota „ID“ znamená, že proměnná je „identifikační proměnnou“ (vynechávky nejsou dovoleny).
   Korpustyp: EU
Schlüsselvariablen, für die weder eine Auslassung akzeptiert noch eine Imputation gestattet ist:
Základními proměnnými, u kterých není přípustná chybějící hodnota ani není povolena imputace, jsou:
   Korpustyp: EU
Schlüsselvariablen, für die eine Auslassung möglichst vermieden werden sollte und für die eine Imputation empfohlen wird:
Klíčovými proměnnými, u kterých je třeba vynaložit veškeré úsilí, aby se zabránilo případům chybějících hodnot, a u kterých se doporučuje imputace, jsou:
   Korpustyp: EU
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz kann einerseits zu einer doppelten Verfolgung bestimmter Ziele führen, z. B. in den Bereichen Umweltschutz, Bildung und Kultur, oder andererseits zur völligen Auslassung in beiden Bereichen.
Tento přístup může vést buď ke zdvojení některých cílů, například ochrany životního prostředí, vzdělávání a kultury, nebo k jejich opomíjení v obou oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der Vorsitzende, Herr Markov, meinte, es sei nicht richtig, die Auslassung einer Meinung zu fordern, die nicht mit der aktuellen Lehrmeinung übereinstimmt.
Nicméně pan předsedající Markov trval na tom, že není správné požadovat vymýcení názoru, který se rozchází se současným ortodoxním přesvědčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erwägung dient als Abhilfe für die Auslassung von Express-Nacht-Facht-Dienstleistern und ihren Dienstleistungen beim ursprünglichen Kommissionsvorschlag sowie dem Bericht des Parlaments in 1. Lesung.
Tento bod odůvodnění má pomoci tomu, aby byli v původním návrhu Komise a ve zprávě Parlamentu v 1. čtení vypuštěni poskytovatelé expresních nočních nákladních dopravních služeb a služby, které poskytují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auslassung der regionalen Einheiten in der Reihe der Auskunftgeber ist wahrscheinlich auf eine Unachtsamkeit zurückzuführen, könnte jedoch zu Missverständnisse führen, weshalb sie hinzugefügt werden müssen.
Nezařazení regionálních útvarů mezi respondenty je pravděpodobně pouhým přehlédnutím, mohlo by však způsobit nedorozumění, takže je třeba je doplnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auslassung der regionalen Einheiten in der Reihe der Auskunftgeber ist wahrscheinlich auf eine Unachtsamkeit zurückzuführen, könnte jedoch zu Missverständnissen führen, weshalb sie hinzugefügt werden müssen.
Nezařazení regionálních útvarů mezi respondenty je pravděpodobně pouhým přehlédnutím, mohlo by však způsobit nedorozumění, takže je třeba je doplnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde kann dem Berufsgeheimnis nur durch Auslassung der in der angenommenen Fassung ihrer Entscheidung enthaltenen vertraulichen Angaben in der öffentlichen Fassung genügen.
Veřejná verze rozhodnutí Kontrolního úřadu může pouze vypustit důvěrné informace z přijatého znění rozhodnutí z důvodů profesního tajemství.
   Korpustyp: EU
Vorzugsweise sind Stichproben aus der gesamten Charge (unter Auslassung des ersten Teils der Schlachtcharge) zu nehmen, wobei die Vögel in ungeordneter Reihenfolge auszuwählen sind.
Provede se pokud možno namátkový odběr vzorků u celé partie (s vyloučením první části partie určené na porážku), vzorky se odeberou u ptáků v neposloupném sledu.
   Korpustyp: EU
‚Kategorie C‘ bedeutet, dass der Basisprospekt für Angaben, die bei Billigung des Basisprospekts nicht bekannt waren, eine Auslassung enthalten darf, die zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt wird.
„Kategorie C“ se rozumí, že základní prospekt může obsahovat vyhrazený prostor k pozdějšímu doplnění těch údajů, které nebyly v době schválení základního prospektu známy.
   Korpustyp: EU
Deshalb sei ihre Auslassung in den Verkaufsberichten schlicht auf einen Irrtum zurückzuführen, der keinen Schaden verursacht habe, so dass nicht von einem bedeutenden Verstoß ausgegangen werden könne.
Proto bylo předloženo tvrzení, že jeho neuvedení ve čtvrtletních zprávách o prodejích předkládaných v rámci závazku bylo způsobeno pouze administrativním nedopatřením a že k žádnému poškození nebo podstatnému porušení nedošlo.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Erwägung H liegt ein Irrtum vor, entweder aufgrund eines Fehlers im Entwurf oder wegen einer Auslassung, denn da ist die Rede von dem aktuellen Konflikt "zwischen Georgien und seinen abtrünnigen Regionen", ungeachtet der wirklichen Situation.
Pane předsedající, v bodu odůvodnění H je chyba, jedná se buď o omyl, nebo opominutí, protože se hovoří o nedávném konfliktu "mezi Gruzií a jejími odštěpeneckými regiony" na rozdíl od skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entnahme erfolgt während des Zeitraums von 20 Tagen nach Beginn und 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
Odběr vzorků se provádí v období, které začíná 20. den po rozkvětu a končí 10. den po odkvětu, během dne a při dodržení systematického postupu, který zajišťuje reprezentativnost vzorků pro dané pole, avšak s výjimkou okrajů porostu.
   Korpustyp: EU
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
Odběr vzorků se provádí v průběhu 10 dnů po odkvětu, během dne a při dodržení systematického postupu, který zajišťuje reprezentativnost vzorků pro dané pole, avšak s výjimkou okrajů porostu.
   Korpustyp: EU
Stuft die Überwachungsbehörde die von dem betreffenden EFTA-Staat angegebenen Passagen als Berufsgeheimnis ein, wird der Wortlaut der Entscheidung gemäß Artikel 26 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen unter Auslassung der unter das Berufsgeheimnis fallenden Passagen veröffentlicht.
Pokud Kontrolní úřad uzná, že se na části označené státem ESVO vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství, zveřejní se znění rozhodnutí v souladu s článkem 26 v části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru bez částí, na které se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství.
   Korpustyp: EU
Fehlen in dem in Absatz 2 genannten Bericht Informationen, die die Aufsichtsbehörde, die ein Tochterunternehmen der Gruppe zugelassen hat, vergleichbaren Unternehmen vorschreibt, und ist diese Auslassung wesentlich, so ist die betroffene Aufsichtsbehörde befugt, das betroffene Tochterunternehmen zur Offenlegung der erforderlichen Zusatzinformationen zu verpflichten.
Pokud jsou ve zprávě uvedené v odstavci 2 opomenuty informace, jejichž poskytnutí orgán dohledu, jenž povolil dceřiný podnik ve skupině, vyžaduje od srovnatelných podniků a pokud jsou tyto opomenuté informace podstatné, příslušný orgán dohledu má pravomoc vyžadovat, aby dotyčný dceřiný podnik nezbytné informace zveřejnil dodatečně.
   Korpustyp: EU