Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslastung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslastung využití 78 vytížení 22 kapacita 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslastung využití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Řečeno i ekonomicky, lepší využití kapacit specializovaných klinik přinese užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von 2001 an war die Auslastung der bestehenden Produktionskapazitäten gering (unter 25 %).
Od roku 2001 bylo využití stávajících výrobních kapacit nízké (méně než 25 %).
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
K hlavnímu poklesu došlo v roce 2009 během celkové hospodářské krize, v období šetření se využití kapacity mírně zlepšilo.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, spielt die Größe der Produktionslinien keine Rolle, wenn die Auslastung niedrig bleibt.
Jak bylo uvedeno výše, velikost výrobních linek nehraje roli, pokud míra využití zůstává nízká.
   Korpustyp: EU
Alle Prozessoren müssen die Leistungsaufnahme bei geringer Auslastung folgendermaßen verringern können:
Při nízkém využití musí být všechny procesory schopny snížit spotřebu energie tím, že:
   Korpustyp: EU
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
Aby se umožnilo maximální využití tunelu, je samozřejmě nutné vybudovat i příslušné přivaděče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polens wirtschaftliche Leistungsfähigkeit wird durch eine Reihe miteinander verbundener Strukturprobleme, eine niedrige Arbeitsproduktivität und eine geringe Auslastung der Arbeitskräfte gebremst.
Výkonnost polského hospodářství je tlumena několika vzájemně propojenými strukturálními problémy, nízkou úrovní produktivity práce a malým využitím pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur bietet zufriedenstellende mittelfristige Nutzungsaussichten, insbesondere im Hinblick auf die Auslastung bestehender Infrastruktur
Infrastruktura nabízí dostatečné perspektivy střednědobého používání, zejména s ohledem na využití stávajících infrastruktur
   Korpustyp: EU
In wirtschaftlicher Hinsicht hätte dies eine Steigerung der Kosteneffizienz und eine erhöhte Auslastung der Anlagenkapazitäten zur Folge.
Z ekonomického hlediska by zlepšilo efektivnost nákladů a využití zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen in dem Bericht von Frontier Economics deuten auf eine vergleichbare Auslastung hin.
Číselné údaje ze zprávy Frontier Economics vykazují srovnatelné procento využití.
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslastung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auslastung des N2-Reaktors 99 Prozent.
Výstup reaktoru N2 na 99%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben und sterben mit ihrer Auslastung.
Žijí z toho, že jsou obsazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Auslastung von zehn Prozent.
Letiště bude pracovat na deseti procentech kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unter voller Auslastung arbeiten, huh?
Musíte tady mít hromady nevyřešených případů, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
Aby byla spalovna výkonná, musí být vhodně naplněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durchschnittliche jährliche Auslastung der Schiffe ist dadurch relativ gering.
Roční průměrné míry obsazení plavidel jsou proto poměrně nízké.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche jährliche Auslastung der Schiffe ist dadurch relativ gering.
Roční průměrná míra obsazení je proto poměrně nízká.
   Korpustyp: EU
Dabei wird die höhere Auslastung im Normalbetrieb berücksichtigt.
Vyšší vytíženost za běžného provozu se přitom bere na vědomí.
   Korpustyp: EU
Mit der vollen Auslastung der Produktionskapazität wird für 2011 gerechnet.
Úplné výrobní kapacity má být podle předpokladů dosaženo do roku 2011.
   Korpustyp: EU
Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Mají nějaký centrální účet? Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ging von einer Auslastung je Flug von 85 % aus. Diese Annahme ist für Ryanair günstig, denn eine Auslastung von 85 % ist hoch.
Komise vyšla z předpokladu míry obsazenosti ve výši 85 % u každého letu. Jedná se o hypotézu výhodnou pro společnost Ryanair, protože míra 85 % je vysoká hodnota.
   Korpustyp: EU
Schon heute leiden wir darunter, dass eine sehr schlechte Auslastung des rollenden Materials vorliegt.
Již dnes nepříznivě pociťujeme fakt, že jsou zcela nedostatečně využívána kolejová vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was DFDS betrifft, so würde die Spezialisierung seiner Schiffe die Optimierung ihrer Auslastung nach Einzelrentabilität ausschließen.
Pokud jde o DFDS, specializace jejích plavidel znemožňuje optimalizovat přepravované náklady podle ziskovosti jejich jednotlivých složek.
   Korpustyp: EU
Aber wenn der Raum seine Auslastung erreicht hat, dann wird es Anzeichen dafür geben.
Když říše dosáhla kritického množství, postačil by jakýkoliv nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jeden, der kommt, aufnehmen und eine 85% Auslastung vorweisen.
Musíte přijmout každého, kdo přijde a udržovat 85% kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nimmt dabei eine Auslastung je Flug von 85 % an.
Komise tak použije jako předpoklad míru obsazenosti ve výši 85 % u každého letu.
   Korpustyp: EU
Diese Annahme ist für Ryanair günstig, denn eine Auslastung von 85 % ist hoch.
Jedná se o hypotézu výhodnou pro společnost Ryanair, protože míra 85 % je vysoká hodnota.
   Korpustyp: EU
Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
   Korpustyp: EU
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
pravidel priorit týkajících se přístupu všeobecného letového provozu do vzdušného prostoru, zejména v době silného letového provozu a krizí.
   Korpustyp: EU
Ferner ist sicherzustellen, dass bei nicht optimaler Nutzung die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine möglichst effiziente Auslastung zu erreichen.
Rovněž zajistí, aby v zájmu dosažení maximální účinnosti byla přijata potřebná opatření v případech, kdy využívání spektra není optimální.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass leistungsfähige Bodenabfertigungsdienste durch die Beschleunigung des Flughafendurchsatzes zur besseren Auslastung der derzeitigen Flughafenkapazität beitragen;
G. vzhledem k tomu, že na lepším využívání stávajících kapacit letišť se podílejí také efektivní služby pozemního odbavení, a to zvyšováním výkonnosti letišť,
   Korpustyp: EU DCEP
Polens wirtschaftliche Leistungsfähigkeit wird durch eine Reihe miteinander verbundener Strukturprobleme, eine niedrige Arbeitsproduktivität und eine geringe Auslastung der Arbeitskräfte gebremst.
Výkonnost polského hospodářství je tlumena několika vzájemně propojenými strukturálními problémy, nízkou úrovní produktivity práce a malým využitím pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Tvrdí, že ostatní investoři nerozšíří své výrobní kapacity, nýbrž budou více využívat stávající zařízení v Polsku.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote bleibt mehr als zwei Prozentpunkte über der „normalen“ Quote (bei nahezu vollständiger Auslastung der Kapazitäten der Wirtschaft).
Míra nezaměstnanosti se drží o víc než dva procentní body nad „normálem“ (když ekonomika běží na výkon blízký její kapacitě).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass leistungsfähige Bodenabfertigungsdienste durch die Beschleunigung des Flughafendurchsatzes zur besseren Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen;
vzhledem k tomu, že na lepším využívání stávajících kapacit letišť se podílejí také efektivní služby pozemního odbavení, a to zvyšováním výkonnosti letišť,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risiken bestanden zum Beispiel in Verlusten durch im Bau befindliche Schiffe und in Kosten aufgrund unzureichender Auslastung.
Rizika spočívala například v možných ztrátách vzniklých u lodí v procesu výstavby a nákladech odvozených z aktivit slabších než obvykle.
   Korpustyp: EU
Als Auslastung oder Ladefaktor wird der Anteil der verkauften Plätze in einem Flugzeug bei einer Flugverbindung bezeichnet.
Faktor vytíženosti sedadel je definován jako podíl obsazených míst v letadle provozovaném na dotyčné letecké trase.
   Korpustyp: EU
Weiterhin stellt die Kommission fest, dass die durchschnittliche Auslastung der Schiffe des Hauptwettbewerbers geringer als die der SNCM ist.
Komise také poznamenává, že průměrná obsazenost lodí hlavního konkurenta společnosti SNCM je menší než u veřejné společnosti.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine Optimierung der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordert.
Podle zprávy Evropa čelí podstatnému nárůstu využívání letišť a existuje potřeba optimalizace existujících zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Suspendierung dient auch dem Umweltschutz, da Fluggesellschaften sich ansonsten genötigt fühlen könnten, Flüge mit geringer Auslastung durchzuführen, nur um die Slots zu behalten.
Toto pozastavení platnosti také pomáhá chránit životní prostředí, protože letecké společnosti by se jinak mohly cítit být zavázány létat s poloprázdnými letadly, jen aby si udržely své letištní časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner muss sichergestellt werden, dass bei nicht optimaler Nutzung die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine möglichst effiziente Auslastung zu erreichen.
Rovněž se zajistí, aby byla přijata potřebná opatření v zájmu co nejúčinnějšího využívání v případech, kdy toto využívání není optimální.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftslage der Europäischen Union im Jahr 2009 zeichnete sich durch einen Produktionsrückgang und eine sehr geringe Auslastung der Produktionskapazitäten (von durchschnittlich 71 %) aus.
Pokud jde o hospodářskou situaci v Evropské unii, rok 2009 se vyznačoval snížením výroby a extrémně nízkými mírami využívání výrobních kapacit, a to v průměru na 71 %.
   Korpustyp: EU DCEP
L 272, 25.10.1996, S.36 und mögliche Änderungen der Richtlinie mit dem Ziel einer effizienteren Erbringung dieser Dienste sich auch positiv auf die Auslastung der Flughafenkapazität auswirken könnten;
L 272, 25.10.1996, s. 36. a jejích případných úprav provedených za účelem zlepšení efektivity poskytování těchto služeb by také mohlo zlepšit využívání kapacit letišť,
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien zum Beispiel wird in Zukunft Probleme bekommen. Die Schließung einzelner Teile des Kernkraftwerks in Kosloduj hat zur steigenden Auslastung der Wärmekraftwerke geführt und die Strompreise sind gestiegen.
Například Bulharsko bude v budoucnosti čelit problémům vyplývajícím ze zavření některých částí atomové elektrárny v Kozloduji, které vedlo ke zvýšení výroby energie v tepelných elektrárnách a zvýšení cen elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine "Optimierung" der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordere.
Podle zprávy Evropa čelí podstatnému nárůstu ve využívání letišť a existuje potřeba optimalizace existujících zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Vorbehalte, die Daten zu akzeptieren, die der Anmeldung beigefügt waren und die eine hohe Auslastung der Produktionskapazitäten nachweisen.
Komise se zdráhá přijmout údaje z oznámení, které ukazují vysokou míru využívání výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der für die Produktion verwendeten Materialmenge (z. B. Ammoniak) und der Höchstmaterialmenge bei voller Auslastung;
metoda a parametry použité pro stanovení množství materiálů (např. čpavku) používaných ve výrobním procesu a maximálního množství materiálu používaného při plné kapacitě;
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sie daher nicht berücksichtigt und für alle Verträge eine Auslastung von 85 % (die über diesen Angaben liegt) angenommen.
Komise je proto nezohlednila a zvolila míru obsazenosti ve výši 85 % u všech smluv (což přesahuje dotčené údaje).
   Korpustyp: EU
das von diesen Verträgen erwartete zukünftige inkrementelle Fluggastaufkommen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Marketingdienstleistungen auf die Auslastung der unter die Verträge fallenden Strecken;
budoucího inkrementálního provozu, který lze očekávat v důsledku plnění těchto smluv, při případném zohlednění dopadů marketingových služeb na míru obsazenosti spojů, které jsou předmětem těchto smluv,
   Korpustyp: EU
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Toto vysoké procento skutečného využívání celkové kapacity nemůže být důvodem ke zpochybnění existence nadbytečné kapacity sladovnictví ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Zum einen sei der Marketingdienstleistungsvertrag zugunsten des Flughafens geschlossen worden und nicht, um die Auslastung oder die Rendite der von Ryanair betriebenen Strecke zu erhöhen.
Na jedné straně smlouva o marketingových službách prospívala letišti a neměla za cíl zvýšit míru obsazenosti nebo ziskovost na spoji provozovaném společností Ryanair.
   Korpustyp: EU
Als Beispiel führt AMS an, dass die Auslastung der Flüge von Ryanair unabhängig vom Abschluss eines Vertrags über Marketingdienstleistungen mit ihr unverändert bei durchschnittlich […] % liege.
Jako příklad AMS uvádí, že míra obsazenosti letů společnosti Ryanair se beze změny pohybovala na průměrné výši […] %, a to nezávisle na uzavření smlouvy o marketingových službách s AMS.
   Korpustyp: EU
und mögliche Änderungen der Richtlinie durch eine effizientere Erbringung dieser Dienste auch positiv zu einer Maximierung der Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen könnten;
a jejích případných úprav by také mohlo zlepšit využívání současné kapacit letišť tím, že se zlepší efektivita poskytování těchto služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Díky delšímu období transakcí na termínových trzích je nejistota související s využitím výrobních kapacit nižší, než v případě „spot“ trhů.
   Korpustyp: EU
das von den Verträgen von 2008 erwartete zukünftige inkrementelle Fluggastaufkommen unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Marketingdienstleistungen auf die Auslastung der unter die Verträge fallenden Strecken;
budoucího inkrementálního provozu, který lze očekávat v důsledku provádění smluv z roku 2008, při současném zohlednění dopadů marketingových služeb na míru obsazenosti spojů, které jsou předmětem těchto smluv,
   Korpustyp: EU
Die Reduzierung bzw. Einstellung des Verkehrs auf bestimmten Strecken wird anderen Fluggesellschaften zugute kommen, die dadurch möglicherweise ihre Sitzladefaktoren (Auslastung) und/oder ihre Durchschnittserlöse (Yields) erhöhen können.
V důsledku zrušení letů nebo jejich nižší četnosti mohou mít ostatní letecké společnosti prospěch z potenciálně rostoucích faktorů vytíženosti a/nebo výnosů.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft von Italien entschied sich die Fluggesellschaft, ihren Betrieb auf dem Flughafen Alghero einzustellen, da die Auslastung nicht hoch genug war, um die Gewinnschwelle zu erreichen.
Podle Itálie se letecký dopravce rozhodl ukončit provozování činnosti z letiště Alghero z toho důvodu, že se mu nepodařilo docílit dostatečného objemu přepravy pro dosažení hranice rentability z finančního hlediska.
   Korpustyp: EU
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
Bylo by obtížné zajistit plynulost přepravy a optimalizaci kapacit, pokud by na síti uskutečňovalo přepravu více provozovatelů.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Politik ist die Auslastung bei CFF allerdings strukturell geringer als bei der SNCM; die Differenz betrug 2007 etwa […] Prozentpunkte.
Tato obchodní politika se ale projevuje nižší mírou obsazenosti u CFF než u SNCM s rozdílem […] procentních bodů v roce 2007.
   Korpustyp: EU
Bei der SNCM betrug die durchschnittliche Auslastung im Jahr 2007 […] %, was angesichts der starken Saisonabhängigkeit des Marktes (siehe oben) normal ist.
U společnosti SNCM dosahovala průměrná míra obsazenosti v roce 2007 […] %, což je u trhu s takovými sezónními výkyvy běžné (viz výše).
   Korpustyp: EU
Dies hat zu einer Auslastung der Kapazitäten der Destillerien geführt, so dass die Destillation nicht mehr innerhalb der vorgesehenen Frist erfolgen kann.
Toto vedlo k naplnění kapacit palíren s tím důsledkem, že není možné destilaci dokončit ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der im Produktionsprozess verwendeten Materialmenge und der bei voller Auslastung verwendeten Materialhöchstmenge;
metody a parametrů použitých pro stanovení množství materiálů používaných ve výrobním procesu a maximálního množství materiálu používaného při plné kapacitě;
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung seiner Rentabilität und zur höheren Auslastung seiner Kapazitäten könne der Flughafen jedoch auf der Grundlage individueller Vereinbarungen Ermäßigungen auf diese Standardentgelte gewähren.
Letiště však může za účelem zlepšení své rentability a zvýšení využitelnosti svých kapacit sjednat z těchto standardních poplatků individuální smluvní slevy.
   Korpustyp: EU
Eine Person, die ein Analysewerkzeug zur Seitenauswertung für & CUPS; programmiert, wird noch gesucht. Das Werkzeug sollte einen Bericht mit grafischer Ausgabe, ähnlich den Berichten des Webalizer erzeugen können. Dadurch wären Statistiken über die allgemeine Auslastung der Drucker, die tageszeit- oder wochentagabhängige Auslastung, eine Auswertung der Benutzer usw. möglich.
Stále hledáme někoho, kdo by vytvořil vhodný nástroj pro analýzu záznamu stránek & CUPS;. Měl by generovat zprávu s grafickým výstupem podobným Webalizer. Tak by jsme získali pěkné statistiky pro účtování použití tiskáren, závislosti zátěže na čase nebo dni, uživatelích a pod. Nemá někdo zájem?
   Korpustyp: Fachtext
Im vorhergehenden Abkommen war die Auslastung der (fünf) Portugal gewährten Fangmöglichkeiten ziemlich hoch, weswegen Portugal neben den beibehaltenen Fangmöglichkeiten in der Kategorie Gefriertrawler für die Grundschleppnetzfischerei für Tiefseekrabben neun Lizenzen für Oberflächenlangleinenfischer beantragte.
V předcházející dohodě mělo Portugalsko vyšší oprávnění pro rybářské příležitosti (pět), z tohoto důvodu Portugalsko žádalo devět licencí pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru plus zachování příležitostí na živočichy žijící na mořském dně pro mrazírenské trawlery lovící hlubinné krevety. Portugalsko však dostalo pouze sedm licencí na lov tuňáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Flughäfen stoßen immer mehr an die Grenzen ihrer Auslastung und einige von ihnen haben diese bereits erreicht; unter den gegenwärtigen Bedingungen ist nur schwer vorstellbar, dass neue Fluggesellschaften auf den Markt gelangen können.
Velká letiště se stále více blíží k maximální hranici svých kapacit, některé z nich ji již dosáhly a v současných podmínkách je těžké uvěřit, že na trh by mohly vstoupit nové letecké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Stellungnahme von Alcoa waren in der EU-25 insgesamt 22 Verhüttungsanlagen mit der Herstellung von Primäraluminium beschäftigt, und 31 im EWR; alle waren bei voller Auslastung in Betrieb.
V době, kdy Alcoa předložila své připomínky bylo v EU-25 22 hutí na výrobu surového hliníku (31 v EHS), přičemž všechny byly v plném provozu.
   Korpustyp: EU
Der wahrscheinliche Rückgang der Einfuhren aus der VR China sollte den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen, seine Verkäufe in der Union zu steigern und so die Auslastung der verfügbaren Produktionskapazitäten kurzfristig zu verbessern.
Pravděpodobné snížení dovozu z ČLR by mělo výrobnímu odvětví Unie v krátkodobém horizontu umožnit, aby zvýšilo svůj prodej v Unii, a tudíž lépe využívalo dostupné výrobní kapacity.
   Korpustyp: EU
So verweist Corsica Ferries darauf, dass die Auslastung der Schiffe des Auftragnehmers, die für den Zusatzdienst im Rahmen der für den Zeitraum 2007-2013 auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen eingesetzt wurden, ursprünglich unter 30 % gelegen habe [49].
Uvádí, že míra obsazenosti plavidel přidělených pověřenou společností na doplňkovou službu v rámci pověření veřejnou službou na období 2007–2013 nepřekročila původně hranici 30 % [49].
   Korpustyp: EU
Die CMN führt des Weiteren aus, dass die Dimensionierung des Angebots entsprechend dem wirtschaftlichen Umfeld, etwaigen Betriebsstörungen bzw. der Verkehrsrichtung in der Hochsaison erfolgt sei, wodurch es zu Überfahrten mit geringerer Auslastung gekommen sei.
Společnost CMN rovněž upřesňuje, že nastavení nabídky se provedlo podle hospodářského prostředí, narušení plnění služby a také směrování přepravy během hlavní sezóny, jež údajně způsobuje plavby s nízkou obsazeností.
   Korpustyp: EU
Infolge der Investition mussten erhebliche Anstrengungen bei der Ausbildung unternommen werden, wobei die Herstellung von DRAM-Speichern unter höchstmöglicher Auslastung der Kapazitäten sowie die Einführung des neuen Produkts („Board on Chip“) im Vordergrund standen.
v důsledku investice bylo potřebné zvýšit úsilí v oblasti školení vzhledem na výrobu paměťových jednotek DRAM s větší kapacitou a k uvedení nových výrobků (board on chip);
   Korpustyp: EU
Der wahrscheinliche Rückgang der Einfuhren aus der VR China sollte den Wirtschaftszweig der Union in die Lage versetzen, seine Verkäufe in der Union zu steigern und so die Auslastung der verfügbaren Produktionskapazitäten kurzfristig zu verbessern.
Pravděpodobný pokles dovozu z ČLR by měl umožnit výrobnímu odvětví Unie, aby zvýšilo svůj prodej v Unii, a tím v krátkodobém horizontu lépe využilo dostupné výrobní kapacity.
   Korpustyp: EU
Der Bau einer speziell für LCC-Verkehr konzipierten Infrastruktur, die geografische Lage des Flughafens (mit einem Einzugsbereich mit etwa 35 Mio. Einwohnern), die Auslastung der nahegelegenen Flughäfen Amsterdam und Düsseldorf wurden damals als Wettbewerbsvorteile beschrieben.
Jako konkurenční výhody byly uvedeny výstavba infrastruktury určené výhradně pro leteckou dopravu provozovanou nízkonákladovými dopravci, geografická poloha letiště (spádová oblast s přibližně 35 miliony obyvatel), naplnění nedalekých letišť Amsterdam a Düsseldorf.
   Korpustyp: EU
Deutschland bezieht sich des Weiteren auf weitere Geschäftspläne, die auf dem erwarteten Wachstum des LCC-Verkehrs, der Auslastung der benachbarten Flughafen-Plattformen, der Unterzeichnung von Vereinbarungen mit Ryanair fußten, um den finanziellen Erfolg des Flughafens vorherzusagen.
Německo odkázalo i na podnikatelské záměry, které vycházely z očekávaného růstu objemu přepravy zajišťované nízkonákladovými dopravci, naplnění sousedních letišť a podepsání smluv se společností Ryanair a které předpokládaly finanční úspěch letiště.
   Korpustyp: EU
Auf den Strecken, auf denen die B787 eingesetzt wird (Nordamerika, Nord- und Südostasien), soll der Verkehr um 6,5 bis 10,6 % pro Jahr zunehmen, was für eine Auslastung der Flugzeuge sorgt.
Doprava na trasách, které mají obsluhovat letouny B787 (Severní Amerika, severovýchodní a jihovýchodní Asie), má podle předpokladů růst o 6,5 % až 10,6 % ročně, letadla proto nebudou využita nedostatečně.
   Korpustyp: EU
Auf solchen Strecken neigen die Luftfahrtunternehmen gegebenenfalls dazu, ihr Angebot einzuschränken oder auf die Wochen zu konzentrieren, die eine genügende Auslastung aufweisen, und den Flugbetrieb während der übrigen Zeit einzustellen.
Na těchto trasách mohou mít dopravci přirozenou tendenci snižovat nebo soustředit svou nabídku služeb na týdny, během kterých je četnost dostačující, aby si zajistili rentabilnost služby, a zanechat provoz dopravy po zbytek roku.
   Korpustyp: EU
Es sei unerheblich, ob ein Flughafen Werbung auf seiner Website betreibe oder nicht, da die Auslastung der Flüge von Ryanair zu Flughäfen, die einen Marketingvertrag mit AMS geschlossen hätten, und zu Flughäfen, die keinen solchen Vertrag hätten, ähnlich sei.
Zda letiště umístí či neumístí reklamu na internetové stránky společnosti Ryanair, není pro společnost důležité, protože její míra obsazenosti je podobná u spojů na letiště, která uzavřela dohodu o reklamě se společností AMS, a na letiště, která tak neučinila.
   Korpustyp: EU
Die Verträge mit AMS seien Ryanair zufolge der CCIPB als Einkäufer von Werbedienstleistungen zugutegekommen und nicht dazu bestimmt gewesen, die Auslastung oder die Rentabilität der Fluggesellschaft auf den von Ryanair betriebenen Strecken zu erhöhen.
Podle společnosti měla CCIPB jakožto kupec reklamních služeb z dohod se společností AMS prospěch a tyto dohody nemají za cíl zlepšit míru obsazenosti nebo výnosy společnosti na spojích, které provozuje.
   Korpustyp: EU
„Das Angebot [auf der Verbindung zwischen Korsika und dem französischen Festland] ist im Verhältnis zur Nachfrage überdimensioniert. Die Auslastung der Schiffe variiert im Schnitt zwischen 20 % im Winter und 50 % im Sommer.“
„Nabídka [na spojích mezi Korsikou a kontinentální Francií] je vzhledem k poptávce předimenzovaná. Míra obsazenosti lodí se v průměru pohybuje kolem 20 % v zimě a 50 % v létě“.
   Korpustyp: EU
Dieser geht heutzutage jedoch mit erheblichen Problemen einher, verursacht durch den gefährlichen Weltraumschrott, der zu zerstörerischen Kollisionen führen kann, die überhöhte Zahl von Satelliten in der geostationären Umlaufbahn, die zunehmend hohe Auslastung des Radiofrequenzspektrums sowie die Gefahr gezielter Störungen.
Tyto výhody jsou dnes doprovázeny významnými problémy v důsledku nebezpečného odpadu na oběžné dráze, jenž s sebou přináší riziko ničivých kolizí, příliš velké množství družic přítomných na geostacionární dráze, rostoucí nasycení rádiového spektra, jakož i hrozbu úmyslného narušení.
   Korpustyp: EU
Nachdem der Hauptlieferant von Ethylen, Arpechim, im November 2008 seinen Betrieb stillgelegt hatte, betrug die Auslastung des Unternehmens nur noch 45 % und etwa ein Drittel der Belegschaft wurde vorübergehend ausgestellt.
Po uzavření společnosti Arpechim v listopadu 2008, který byl hlavním dodavatelem ethylenu, byla společnost v provozu jen ze 45 % své kapacity a asi jedna třetina zaměstnanců byla dočasně propuštěna.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Senkung der Produktionskapazitäten hält die Kommission für unzureichend, weil das Unternehmen ohnehin eine Auslastung von nur 66 % der Produktionskapazitäten für das Ende der Umstrukturierungszeit, also im Jahr 2007, vorsieht.
Takovéto snížení výrobní kapacity Komise nepovažuje za dostatečné, jelikož společnost stejně plánuje, že na konci období restrukturalizace, tj. v roce 2007, bude využívat pouze 66 % výrobních kapacit.
   Korpustyp: EU
Zwar ist durch die Vergrößerung der Fluggesellschaften nicht unbedingt eine Kostenminderung aufgrund von dauerhaften Größenvorteilen zu erwarten, doch könnten Einsparungen durch eine Verkehrszunahme im gesamten Netz, durch eine bessere Frequenzplanung, eine bessere Auslastung, usw. erzielt werden.
Zatímco vzrůst velikosti aerolinek nevede nutně ke snižování nákladů, protože ty nezávisí bezpodmínečně na měřítku, úspory mohou být realizovány prostřednictvím vzrůstu dopravy v síti, lepším plánováním četnosti letů, vyšší obsazeností letů atd.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Einzelinvestitionsbeihilfe: Falls die Antwort auf die Frage 2.1.4 ‚ja‘ lautet, übermitteln Sie bitte Angaben zu den zu erwartenden Auswirkungen der Investition auf die Auslastung bereits bestehender Infrastruktur in demselben Einzugsgebiet.
V případě jednotlivé investiční podpory: je-li odpověď v bodě 2.1.4 kladná, poskytněte informace o pravděpodobném účinku investice na používání stávající infrastruktury ve stejné spádové oblasti.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen machte in diesem Rahmen geltend, dass seine Rentabilität erheblich schlechter ausgefallen wäre, wenn die aufgrund mangelnder Auslastung seiner Produktionsanlagen entstandenen Kosten ebenfalls in die Berechnungen eingeflossen wären.
Je třeba poznamenat, že jedna společnost tvrdila, že její ziskovost by byla výrazně horší, pokud by se braly v úvahu náklady související s nedostatečným využitím jejích výrobních zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission enthält einen Anhang, aus dem hervorgeht, dass sich die Situation zwischen den Mitgliedstaaten unterscheidet und in vielen Fällen besorgniserregend ist, insbesondere in Bezug auf die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Auslastung der Strafvollzugsanstalten und ihre Überfüllung, die Gefangenenquote und die Anzahl ausländischer Häftlinge.
Sdělení Komise obsahuje přílohu, která ukazuje, že situace v členských státech je velmi rozdílná a často znepokojivá, zejména pokud jde o počet osob držených ve vyšetřovací vazbě, obsazenost a přeplněnost věznic, počet vězňů a počet zadržených občanů z jiných států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission enthält einen Anhang, aus dem hervorgeht, dass sich die Situation zwischen den Mitgliedstaaten unterscheidet und in vielen Fällen besorgniserregend ist, insbesondere in Bezug auf die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Auslastung der Strafvollzugsanstalten und ihre Überfüllung, sowie in Bezug auf die Gefangenenquote und die Anzahl ausländischer Häftlinge.
Zelená kniha obsahuje přílohu, která ilustruje velmi rozdílnou a často znepokojivou situaci v členských státech, zejména v souvislosti s počtem osob držených ve vyšetřovací vazbě, obsazeností a přeplněností věznic, počtem vězňů a počtem zadržených občanů z jiných států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung der Kommission enthält einen Anhang, aus dem hervorgeht, dass sich die Situation zwischen den Mitgliedstaaten unterscheidet und in vielen Fällen besorgniserregend ist, insbesondere in Bezug auf die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Auslastung der Strafvollzugsanstalten und ihre Überfüllung, sowie in Bezug auf die Gefangenenquote und die Anzahl ausländischer Häftlinge.
Zelená kniha obsahuje přílohu, která názorně ukazuje velmi rozdílnou a často znepokojivou situaci v členských státech, zejména v souvislosti s počtem osob držených ve vyšetřovací vazbě, obsazeností a přeplněností věznic, počtem vězňů a počtem zadržených občanů z jiných států.
   Korpustyp: EU DCEP
4. vertritt die Auffassung, dass die von der Kommission in ihrer Mitteilung vorgeschlagenen 14 Maßnahmen einen in sich schlüssigen Ansatz zur besseren Auslastung der vorhandenen Kapazitäten darstellen; fordert die Kommission jedoch auf, konkretere Fristen für deren Umsetzung festzusetzen und besteht auf die Einhaltung dieser Fristen;
4. domnívá se, že 14 opatření, která Komise ve svém sdělení navrhuje, představuje jednotný přístup zaměřený na zlepšení využívání stávajících kapacit; žádá však Komisi, aby stanovila přesnější lhůty pro jejich provádění a trvá na tom, aby tyto lhůty byly dodržovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend den vierteljährlichen Aufstellungen der Warenmengen gemäß der Entscheidung 2009/699/EG, die die Niederländischen Antillen an die Kommission weitergeleitet haben, liegt die Auslastung der Ausnahmeregelung, die für das Jahr 2010 für 7000 Tonnen gewährt wurde, derzeit bei etwa 2500 Tonnen für dieses Jahr.
Podle čtvrtletních výkazů využitých množství podle rozhodnutí 2009/699/ES, které Nizozemské Antily zaslaly Komisi, je odchylka udělená na 7000 tun pro rok 2010 v současnosti vyčerpána ve výši zhruba 2500 tun v tomto roce.
   Korpustyp: EU
Bei den Informationen zur Beurteilung der Anwendbarkeit bestimmter Techniken sind insbesondere folgende Aspekte, soweit relevant, zu berücksichtigen: neue Anlagen im Vergleich zu bestehenden, Größe der Anlage, Art des verwendeten Prozesses, Art des verwendeten Treib- oder Rohstoffs, Verbrauchswerte, Auslastung, Ausbeute oder Produktivität, klimatische Bedingungen und Platzbedarf.
Informace k hodnocení použitelnosti konkrétních technik se zabývají zejména těmito skutečnostmi, je-li to relevantní: „nová“ zařízení oproti „stávajícím“ zařízením, velikost zařízení, druh používaného procesu, druh používaného paliva nebo suroviny, úrovně spotřeby, faktor zatížení, výnos nebo produktivita, klimatické podmínky a požadavky na prostor.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden argumentieren, dass die in den kommenden Jahren erwarteten Auslastungsquoten höher seien als die in der Vergangenheit verzeichneten, da es mit der Einführung eines neuen Informationssystems ab dem Jahr 2006 möglich wurde, die Auslastung dieser Schiffe zu optimieren und zu rationalisieren.
Francouzské orgány zdůvodňují skutečnost, že koeficienty obsazenosti očekávané v budoucích letech jsou vyšší než koeficienty dosahované v minulosti, zavedením nového informačního systému počínaje rokem 2006, který umožňuje optimalizovat a racionalizovat obsazování těchto plavidel.
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehend dargelegten Gründen lässt sich der Schluss ziehen, dass bei einer etwaigen Verknappung von geschnittenem Textilglas durch eine stärkere Auslastung der Kapazität des Wirtschaftszweigs der Union, durch Einfuhren aus anderen Herkunftsländern sowie durch weitere Einfuhren aus der VR China zu einem nichtschädigen Preis Abhilfe geschaffen werden kann.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem lze vyvodit závěr, že případný nedostatek dodávek střiže lze ošetřit vyšším vytížením kapacity výrobního odvětví Unie, dovozem z jiných zdrojových zemí a pokračujícím dovozem z ČLR za ceny nepůsobící újmu.
   Korpustyp: EU
Es enthält einen Anhang, aus dem hervorgeht, dass sich die Situation zwischen den Mitgliedstaaten unterscheidet und in vielen Fällen besorgniserregend ist, insbesondere in Bezug auf die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Auslastung der Strafvollzugsanstalten und ihre Überfüllung, die Gefangenenquote und die Anzahl ausländischer Häftlinge.
Zelená kniha obsahuje přílohu, která ilustruje velmi rozdílnou a často znepokojivou situaci v členských státech, zejména v souvislosti s počtem osob držených ve vyšetřovací vazbě, obsazeností a přeplněním věznic, počtem vězňů a počty zadržených občanů z jiných států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird im Anhang der Mitteilung klar erläutert, dass es besorgniserregend ist, wie stark die Haftbedingungen in den Mitgliedstaaten voneinander abweichen, vor allem im Hinblick auf die Anzahl der Untersuchungshäftlinge, die Auslastung der Strafvollzugsanstalten, die Gefangenenquote und die Anzahl ausländischer Häftlinge.
Kromě toho příloha sdělení jasně poukazuje na znepokojivě rozdílné vazební podmínky v členských státech, zejména pokud jde o počet osob ve vyšetřovací vazbě, přeplnění věznic, počet vězňů a počty zadržených občanů z jiných států.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die von der Kommission in ihrer Mitteilung vorgeschlagenen 14 Maßnahmen einen in sich schlüssigen Ansatz zur besseren Auslastung der bestehenden Kapazitäten darstellen; fordert die Kommission jedoch auf, konkretere Fristen für deren Umsetzung festzusetzen und besteht auf die Einhaltung dieser Fristen;
domnívá se, že 14 opatření, která Komise v příloze ke svému sdělení navrhuje, představuje jednotný přístup zaměřený na zlepšení využívání stávajících kapacit; žádá však Komisi, aby stanovila přesnější lhůty pro jejich provádění a trvá na tom, aby tyto lhůty byly dodržovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Behauptung von Ryanair im Rahmen dieses Verfahrens, mit dem Abschluss des Vertrags über Marketingdienstleistungen zwischen dem Flughafen und AMS sei nicht bezweckt worden, die Auslastung der von Ryanair betriebenen Flüge auf der Strecke Angoulême-London zu steigern, kann diese Schlussfolgerung nicht infrage stellen.
Tvrzení společnosti Ryanair v rámci tohoto řízení, podle nějž uzavření smlouvy o marketingových službách mezi letištěm a společností AMS nemělo za cíl zvýšit obsazenost letů provozovaných společností Ryanair na spoji Angoulême – Londýn, nemůže tento závěr zpochybnit.
   Korpustyp: EU
Da ferner die Beihilfe auf der Grundlage eines vorausberechneten Budgets festgesetzt wurde, erwartet die Kommission, dass AVR effiziente Lösungen gewählt hat und Abfall nicht umgeleitet hat, wenn dies durch eine zu geringe Auslastung der Anlagen zu einem höheren tatsächlichen Verlust geführt hätte.
Jelikož byla podpora navíc vyměřena na základě předem stanoveného rozpočtu, Komise předpokládá, že si společnost AVR zvolila efektivní řešení a odpad nepřesměrovala, pokud by to vedlo k nedostatečnému využívání zařízení a tím ke zvýšení skutečné ztráty.
   Korpustyp: EU
Wenn z. B. 20% der Elektrizität weltweit mit Windturbinen erzeugt werden sollen, so müssten wir, wenn wir ihre naturgegeben geringe Auslastung von etwa 25% (im Vergleich zu 75% bei Wärmekraftwerken mit Dampfturbinen) einbeziehen, eine neue Kapazität von ca. 1,25 TW mit diesen Maschinen schaffen.
Pokud by například 20% světové elektřiny měly vyrobit větrné turbiny, pak bychom tato zařízení s ohledem na jejich přirozeně nižší výkonový faktor, který činí asi 25% (oproti 75% u tepelných elektráren využívajících parních turbin ), museli instalovat s novým výkonem nějakých 1,25 TW.
   Korpustyp: Zeitungskommentar