Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslauf výběh 34 ohrada 1 odtok 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslauf výběh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hunden ist soweit möglich Auslauf im Freien zu bieten.
Psi musí mít pokud možno venkovní výběhy.
   Korpustyp: EU
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
krmivo: jsou prasata v tomto kotci, výběhu nebo skupině krmena výhradně krmnou směsí?
   Korpustyp: EU
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Kromě toho se na konci každého výrobního cyklu ponechají prázdné výběhy, aby se umožnil opětný růst vegetace.
   Korpustyp: EU
Die Hennen müssen tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien haben.
slepice musí mít během dne neomezený přístup k venkovnímu volnému výběhu.
   Korpustyp: EU
Ausläufe stellen sowohl für Katzen in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen eine Bereicherung des Lebensumfelds dar und sollten, sofern möglich, vorhanden sein.
Venkovní výběhy poskytují možnost obohacení prostředí pro kočky v chovných i uživatelských zařízeních a měly by být pokud možno vždy zajištěny.
   Korpustyp: EU
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
Venkovní výběhy poskytují možnost obohacení prostředí pro psy v chovných i uživatelských zařízení a měly by být pokud možno vždy zajištěny.
   Korpustyp: EU
In jedem ausgewählten Betrieb werden Proben aus 10 zufällig ausgewählten Buchten, Ausläufen oder Zuchtschweinegruppen entnommen.
V každém vybraném hospodářství budou odebrány vzorky z 10 namátkově vybraných kotců, výběhů nebo skupin chovných prasat.
   Korpustyp: EU
die Legehennen haben — außer bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen — tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien;
slepice, které mají během dne neomezenou možnost přístupu do volného výběhu, s výjimkou dočasných omezení stanovených veterinárními orgány,
   Korpustyp: EU
Da jeder Betrieb einzigartig ist, muss vor Beginn der Probenahme entschieden werden, welche Buchten, Ausläufe oder Gruppen im Betrieb zu beproben sind.
Jelikož každé hospodářství je jedinečné, bude před zahájením vzorkování rozhodnuto, z kterých kotců, výběhů nebo skupin v rámci hospodářství bude vzorek odebrán.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
Zbývající druhá část bude použita k přípravě umělého směsného vzorku z 10 individuálních vzorků z vybraného kotce, skupiny nebo výběhu.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslauf"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die freien Auslauf haben.
které mají přístup k otevřenému výběhu.
   Korpustyp: EU
Das ist der Auslauf.
Vidíte ty změny hustoty terénu?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du keinen Auslauf?
Copak se nechceš proběhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Dort haben sie Auslauf.
Je tam moc místa na hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Auslauf im Freien;
přístup do venkovních prostor;
   Korpustyp: EU
Rinnen-, Auslauf- oder Spritzeisen (Gießgrubenabfälle),
žlabový odpad vznikající při odpichování vysokých pecí,
   Korpustyp: EU
- Stryker könnte den Auslauf fluten.
Můžeš se teleportovat dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Auslauf geöffnet.
Na základnu vstoupili další mutanti.
   Korpustyp: Untertitel
Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefällt Ihnen mein kleiner Auslauf-Käfig, Will?
Líbí se vám moje tělocvična, Wille?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, da kommt jemand durch den Auslauf.
Někdo je v přepadovém tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich arbeite, bekommt er kaum noch Auslauf.
Když jsem v práci, nemá chudácek žádný pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Herden, Auslauf- oder Freihaltung bis zur Geschlechtsreife.
Chov v malých hejnech na čerstvém vzduchu nebo ve volném výběhu až do sexuální dospělosti.
   Korpustyp: EU
Hunden ist soweit möglich Auslauf im Freien zu bieten.
Psi musí mít pokud možno venkovní výběhy.
   Korpustyp: EU
Wasser wird in den Auslauf strömen, um Druck abzubauen.
Voda se provalí do přepadu, aby se zmenšil tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen langen Tag im Auslauf mit den Hühnern.
Čekat na dvoře, se slepicemi.
   Korpustyp: Untertitel
- sie gewährleistet den Auslauf der im Betrieb vorhandenen Tiere im Freien,
– zajišťovat zvířatům chovaným v hospodářství přístup na volné prostranství;
   Korpustyp: EU DCEP
Ernährung: Erhalten Schweine in dieser Bucht, diesem Auslauf oder dieser Gruppe ausschließlich Mischfutter?
krmivo: jsou prasata v tomto kotci, výběhu nebo skupině krmena výhradně krmnou směsí?
   Korpustyp: EU
Auslauf- und Anlaufhafen, einschließlich Datum und Uhrzeit der Abfahrt und der Ankunft;
přístav vyplutí a přístav připlutí včetně data a hodiny vyplutí a připlutí;
   Korpustyp: EU
Wenn ich dich nicht bis zum Auslauf des Befehls töte, werden sie einen weiteren Agenten schicken.
- Když tě nezabiju já, pošlou další agenty, dokud nebude po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn zu einer Farm, wo er jede Menge Auslauf hat.
Odvezla jsem ho na farmu, kde má plno místa na běhání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hennen müssen tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien haben.
slepice musí mít během dne neomezený přístup k venkovnímu volnému výběhu.
   Korpustyp: EU
Milchkühe bleiben angekettet in ihren Ställen, den ganzen Tag, ohne Auslauf.
Tzv. dojnice jsou drženy na řetězech ve svých kotcích po celé dny, bez možnosti pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auslauf im Freien und/oder auf Weideflächen, je nach betreffender Tierart, ist eines der Grundprinzipien der ökologischen Landwirtschaft.
Přístup na otevřená prostranství a/nebo na pastviny, podle konkrétního živočišného druhu, je jednou ze základních zásad ekologického zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt unterstützten 22 Gemeinschaftshersteller die Anträge für die Auslauf- und die Interimsüberprüfungen; alle erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Žádost o prozatímní přezkum a přezkum před pozbytím platnosti byla podpořena 22 výrobci ve Společenství; ti všichni souhlasili, že budou při šetření spolupracovat.
   Korpustyp: EU
die Legehennen haben — außer bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen — tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien;
slepice, které mají během dne neomezenou možnost přístupu do volného výběhu, s výjimkou dočasných omezení stanovených veterinárními orgány,
   Korpustyp: EU
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere nach Möglichkeit Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
(15) Protože ekologická živočišná produkce je činnost související s půdou, měla by mít zvířata pokud možno přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates hinsichtlich der Bedingungen für den Zugang von Geflügel zu Auslauf im Freien
kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2092/91, pokud jde o podmínky přístupu drůbeže do venkovních výběhů
   Korpustyp: EU
Nach den Grundsätzen des ökologischen Landbaus müssen die gehaltenen Tiere Zugang zu Auslauf- oder Weideflächen haben, wenn die Witterungsbedingungen dies erlauben.
Podle zásad ekologického způsobu produkce by hospodářská zvířata měla mít přístup do venkovních výběhů nebo na pastviny, kdykoli to klimatické podmínky umožňují.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung des Zugangs zu Auslaufflächen kann das Wohlergehen von Geflügel beeinträchtigen, das an ständigen Zugang zu Auslauf im Freien gewöhnt ist.
Omezení přístupu do venkovních výběhů pro drůbež, která využívá stálý přístup do venkovních prostor, může ohrozit její dobré životní podmínky.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu einem Auslauf im Freien ist eine wesentliche Bedingung dafür, dass Eier unter der Bezeichnung „Eier aus Freilandhaltung“ vermarktet werden dürfen.
Přístup k volnému výběhu je základním předpokladem k tomu, aby mohla být vejce uváděna na trh pod označením „Vejce od slepic z volného výběhu“.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier kann der Zugang des Geflügels zu Auslauf im Freien auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts Beschränkungen, einschließlich tierseuchenrechtlicher Beschränkungen, unterworfen werden.
Omezení, včetně veterinárních omezení, přijatá na základě právních předpisů Společenství na ochranu veřejného zdraví a zdraví zvířat mohou omezit přístup drůbeže k venkovnímu volnému výběhu.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten nicht in Fällen, in denen Geflügel nicht in Partien aufgezogen wird, nicht in Auslaufplätzen gehalten wird und den ganzen Tag freien Auslauf hat.
Tyto požadavky se nevztahují na drůbež, jež není chována ve výrobních cyklech, není chována na výbězích a může se volně pohybovat po celý den.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
Zbývající druhá část bude použita k přípravě umělého směsného vzorku z 10 individuálních vzorků z vybraného kotce, skupiny nebo výběhu.
   Korpustyp: EU
Bei der Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen zugrunde zu legen, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffs;
Dělení na vnitrostátní/mezinárodní plavbu by mělo být stanoveno na základě přístavu vyplutí a přístavu připlutí a nikoliv na základě vlajky či státní příslušnosti lodě,
   Korpustyp: EU
Für die Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen maßgeblich, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffs.
Dělení na vnitrostátní/mezinárodní plavbu by mělo být stanoveno na základě přístavu vyplutí a přístavu připlutí a nikoliv na základě vlajky či státní příslušnosti lodě.
   Korpustyp: EU
Außerdem führen Erzeuger mit Auslauf- bzw. Freilandhaltung auch Buch über den Zeitpunkt, an dem die Tiere zum ersten Mal Zugang zum Freiland haben.
Kromě toho musí producenti s produkcí ve volném výběhu vést rovněž záznamy o datu, kdy byl drůbeži poprvé umožněn vstup do volného výběhu.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Begriffs setzt Konformität mit den Kriterien gemäß Buchstabe d voraus, mit der Ausnahme, dass die Tiere bei Tage flächenmäßig unbegrenzten Auslauf haben.
Tento výraz lze použít pouze tehdy, jsou-li splněny požadavky stanovené v písmenu d), jakož i požadavek, aby drůbež měla za denního světla trvalý přístup k venkovním výběhům neomezené rozlohy.
   Korpustyp: EU
Da die ökologische/biologische Tierhaltung eine an das Land gebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere so oft als möglich Zugang zu Auslauf im Freien oder zu Weideflächen haben.
Jelikož je ekologická živočišná produkce činností založenou na využívání půdy, měla by mít zvířata co možná nejvíce přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny.
   Korpustyp: EU
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
prevence nákaz je založena na výběru plemena a linie, chovatelských postupech, vysoce kvalitním krmivu a tělesném pohybu, odpovídající intenzitě chovu a přiměřeném a vhodném ustájení, udržovaném v hygienických podmínkách,
   Korpustyp: EU
Für die Unterscheidung zwischen innerstaatlichem und grenzüberschreitendem Schiffsverkehr sind der Auslauf- und der Einlaufhafen maßgeblich, nicht die Flagge oder Staatszugehörigkeit des Schiffes.
Dělení na vnitrostátní/mezinárodní plavbu by mělo být stanoveno na základě přístavu vyplutí a přístavu připlutí a nikoliv na základě vlajky či státní příslušnosti lodě.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier kann der Zugang des Geflügels zu Auslauf im Freien auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts Beschränkungen, einschließlich tierseuchenrechtlicher Beschränkungen, unterworfen werden.
Omezení, včetně veterinárních omezení přijatých podle právních předpisů Společenství za účelem ochrany veřejného zdraví a zdraví zvířat, mohou omezit přístup drůbeže do venkovních výběhů.
   Korpustyp: EU
lm wesentlichen verurteilen Zirkusse die in ihrem Wesen wilden Tiere dazu, ihre Tage isoliert in winzigen, kahlen Käfigen zu fristen, ohne normalen Auslauf oder Gesellschaft,
Ve skutečnosti cirkusy odsuzují zvířata, která jsou přirozeně divoká, k izolovanému životu v malých, prázdných klecích, s odepřením volného pohybu a socializace,
   Korpustyp: Untertitel
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
(15) Protože ekologická živočišná produkce je činnost související s půdou, měla by mít zvířata přístup na otevřená prostranství nebo na pastviny , kdykoli to klimatické a půdní podmínky dovolí .
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden gezielt bestimmte Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken einbezogen: Freiland-, Auslauf- und Hinterhofhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.
Typy produkce a jejich specifická rizika; je třeba se zaměřit na chov ve volném výběhu, venkovní chov a drobnochov, s přihlédnutím k dalším faktorům, jako je rozmanitost věkových skupin, používání povrchové vody, relativně delší délka života, chov více druhů v jednom hospodářství nebo další relevantní faktory.
   Korpustyp: EU
„Herde“: das gesamte Geflügel (beispielsweise Masthähnchen) mit identischem Gesundheitsstatus, das im selben Stallraum oder Auslauf gehalten wird und eine epidemiologische Einheit bildet; bei Geflügelhäusern sind darunter alle Vögel zu verstehen, die sich im selben Luftraum aufhalten;
„hejnem“ veškerá drůbež (jako například brojler) stejného nákazového statusu držená ve stejném místě nebo ve stejném prostoru a představující epizootologickou jednotku; v případě drůbeže v klecových chovech tento termín zahrnuje všechny ptáky sdílející stejný objem vzduchu;
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 hinsichtlich der Bezeichnungen, die im Falle von Beschränkungen des Zugangs des Geflügels zu Auslauf im Freien bei der Vermarktung von Eiern verwendet werden dürfen
kterým se mění nařízení (ES) č. 2295/2003, pokud jde o označení, která mohou být použita při uvádění vajec na trh v případě omezení přístupu slepic k venkovnímu volnému výběhu
   Korpustyp: EU
die Hennen tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien haben; bei auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts verhängten Beschränkungen, einschließlich tierseuchenrechtlicher Beschränkungen, darf von dieser Anforderung nicht länger als zwölf Wochen abgewichen werden;“.
slepice mají během dne neomezený přístup k venkovnímu volnému výběhu; odchylka od tohoto požadavku v důsledku omezení, včetně veterinárních omezení, přijatých na základě právních předpisů Společenství nesmí přesáhnout dvanáct týdnů“.
   Korpustyp: EU
In den meisten Fällen sollten Tiere zum Grasen ständigen Zugang zu Freigelände (Auslauf im Freien) haben, soweit das Wetter dies gestattet, wobei dieses Freigelände grundsätzlich im Rahmen eines geeigneten Rotationsprogramms bewirtschaftet werden sollte.
Ve většině případů by měla mít hospodářská zvířata stálý přístup na otevřená prostranství za účelem pastvy, pokud to umožní povětrnostní podmínky, a tato otevřená prostranství by měla být v zásadě zařazena do vhodného systému střídání plodin.
   Korpustyp: EU
Wird die Strecke der direktesten Route zwischen dem Auslauf- und dem Anlaufhafen verwendet, so sollte ein konservativer Korrekturfaktor angewendet werden, um sicherzustellen, dass die zurückgelegte Strecke nicht wesentlich unterschätzt wird.
V případě, že se použije délka nejpřímější trasy mezi přístavem vyplutí a přístavem připlutí, by se měl zohlednit konzervativní opravný faktor, aby se zaručilo, že vzdálenost, kterou loď urazila, není výrazně podhodnocena.
   Korpustyp: EU
die Ausübung von Kündigungsrechten oder eine sonstige Rückzahlung oder Beendigung von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten wegen Auslaufs der Anerkennung des betreffenden Instruments als Bestandteil der Kategorie der Eigenmittel der HRE oder einer meldepflichtigen Einheit, für die es geschaffen worden war,
výkon práva na výpověď či jiná splátka nebo ukončení ostatních nástrojů vlastního kapitálu z důvodu, že vypršelo uznávání dotyčného nástroje coby jedné z kategorií vlastního kapitálu skupiny HRE nebo subjektu s ohlašovací povinností, pro který byl vytvořen;
   Korpustyp: EU
den erwarteten Auslauf ("run-off") des Kredits, ausgedrückt als der Betrag, der in monatlichen Restlaufzeiten bis zu einem Jahr, in vierteljährlichen Restlaufzeiten bis zu drei Jahren und anschließend jährlich fällig wird.
očekávané ukončení expozice vyjádřené v podobě částky splatné v rámci měsíčních košů splatnosti až to jednoho roku, čtvrtletních košů splatnosti až do tří let a poté každoročně.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1538/91 hinsichtlich der Bezeichnungen, die im Falle von Beschränkungen des Zugangs des Geflügels zu Auslauf im Freien bei der Vermarktung von Geflügelfleisch verwendet werden dürfen
kterým se mění a doplňuje nařízení (EHS) č. 1538/91, pokud jde o názvy, které lze použít pro účely uvedení drůbežího masa na trh v případě omezení přístupu drůbeže do venkovních výběhů
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu Auslauf im Freien während eines bestimmten Lebenszeitraums des Tiers ist eine wesentliche Bedingung dafür, dass Geflügelfleisch unter der Bezeichnung „Auslaufhaltung“, „Bäuerliche Auslaufhaltung“ oder „Bäuerliche Freilandhaltung“ vermarktet werden darf.
Ze specifických kritérií vymezujících podmínky, při jejichž splnění může být drůbeží maso uváděno na trh pod označeními „chov ve volném výběhu“, „chov v tradičním volném výběhu“, „chov ve volném výběhu – úplná svoboda“, je zásadním kritériem takové, které stanoví přístup drůbeže do venkovních výběhů na určité období života.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher möchten sehen, dass wir die Tiere human behandeln, wie es beispielsweise bei Hühnern mit freiem Auslauf der Fall ist. Sie sind bereit, einen höheren Preis für das Fleisch zu bezahlen, denn sie möchten sehen, dass wir uns um diese so wertvollen und zur Deckung unseres Ernährungsbedarfs notwendigen Tiere auch kümmern.
Spotřebitelé chtějí vědět, tak jako u drůbeže a vajec z volného výběhu, že se zvířaty jednáme humánně, a zaplatí přidanou hodnotu masa, protože chtějí vidět, že se o tato zvířata, která jsou tolik cenná a nezbytná pro naše potravní potřeby, náležitě staráme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Auslauf der Anwendung dieser Verordnung hat die Kommission einen Bericht dem Rat über den Ratifizierungsstatus derartiger Übereinkommen vorzulegen , einschließlich Empfehlungen darüber, ob die Ratifizierung und tatsächliche Umsetzung derartiger Übereinkommen erforderlich sein sollten, um von einer zukünftigen Gewährung der als Anreiz konzipierten Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolles Regieren profitieren zu können .
Před uplynutím období používání tohoto nařízení Komise předloží Radě zprávu týkající se statusu ratifikace takových úmluv, včetně doporučení, zda se má ratifikace a účinné provedení takových úmluv vyžadovat, aby mohla daná země těžit z budoucího udělení zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a dobré vládnutí .
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang III Nummer 1 Buchstabe a erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 ist ausdrücklich vorgesehen, dass „bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen“ von der Anforderung abgewichen werden darf, dass die Hennen Zugang zu einem Auslauf im Freien haben müssen.
V bodu 1 písm. a) první odrážce přílohy III nařízení (ES) č. 2295/2003 je výslovně stanoveno, že v případě, „kdy veterinární orgány stanoví dočasná omezení“, je povoleno se odchýlit od požadavku, že slepice musejí mít přístup k venkovnímu volnému výběhu.
   Korpustyp: EU
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Salmonellen-Planproben vorliegen.
Pokud je ovšem v malých hospodářstvích nebo v hospodářstvích s velkým počtem chovných prasat držených ve venkovních výbězích počet kotců, výběhů nebo skupin nižší než 10, vyžaduje se provést vzorkování téhož kotce, výběhu nebo skupiny tak, aby bylo předloženo 10 běžných vzorků salmonel.
   Korpustyp: EU
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
pokud je uvnitř kotce nebo výběhu nahromaděn smíšený trus, lze použít velký tampon (např. 20 cm × 20 cm), který projde hmotou trusu a zajistí sebrání nejméně 25 g smíšeného materiálu.
   Korpustyp: EU
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Planproben vorliegen.
Pokud je ovšem v malých hospodářstvích nebo v hospodářstvích s velkým počtem chovných prasat držených ve venkovních výbězích počet kotců, výběhů nebo skupin nižší než 10, vyžaduje se provést vzorkování téhož kotce, výběhu nebo skupiny tak, aby bylo předloženo 10 běžných vzorků.
   Korpustyp: EU
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
pokud je uvnitř kotce nebo výběhu nahromaděn smíšený trus, lze použít velký tampon (např. 20 cm × 20 cm), který projde hmotou trusu a zajistí sebrání nejméně 25 g smíšeného materiálu.
   Korpustyp: EU
Deshalb sei nach Angaben der Kommission die Verlängerung notwendig, da die noch verbleibende Geltungsdauer der APS-Verordnung für die Vorlage eines Vorschlags für eine neue Verordnung und die Einigung zwischen Parlament und Rat über eine Folgeverordnung im Wege des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens nicht ausreiche, bevor die derzeitige APS-Verordnung auslaufe.
Proto je podle Komise nezbytné prodloužení, protože zbývající doba platnosti nařízení o systému všeobecných celních preferencí nepostačuje k tomu, aby Komisi umožnila předložit návrh nového nařízení Parlamentu a Radě tak, aby bylo možné dosáhnout prostřednictvím řádného legislativního postupu dohody o následném nařízení před vypršením platnosti současného nařízení o GPS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 699/2006 der Kommission vom 5. Mai 2006 zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 des Rates hinsichtlich der Bedingungen für den Zugang von Geflügel zu Auslauf im Freien ist in das Abkommen aufzunehmen —
Nařízení Komise (ES) č. 699/2006 ze dne 5. května 2006, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2092/91, pokud jde o podmínky přístupu drůbeže do venkovních výběhů, by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
Da sich die Untersuchungszeiträume der Auslauf- und der Interimsüberprüfung erheblich überschneiden und da auf den betreffenden ukrainischen Ausführer 100 % der Ausfuhren aus der Ukraine in die Union entfielen, wurde der Normalwert daher auf der Grundlage der im Rahmen der parallel geführten teilweisen Interimsüberprüfung gesammelten und geprüften Daten ermittelt (siehe Erwägungsgründe 77 bis 83).
Vzhledem k značnému překrývání období šetření před pozbytím platnosti a období prozatímního šetření a vzhledem k tomu, že dotyčný ukrajinský vývozce představoval 100 % vývozu z Ukrajiny do Unie, byla běžná hodnota tedy určena na základě údajů získaných a ověřených v rámci souběžného částečného prozatímního přezkumu (viz 77. až 83. bod odůvodnění níže).
   Korpustyp: EU
Da sich die Untersuchungszeiträume der Auslauf- und der Interimsüberprüfung überschneiden und da auf den betreffenden ukrainischen ausführenden Hersteller 100 % der Einfuhren aus der Ukraine entfielen, wurden im Einvernehmen mit diesem Hersteller die im Rahmen der Interimsüberprüfung gesammelten und geprüften Daten als verfügbare Informationen für die Zwecke der Auslaufüberprüfung verwendet.
Vzhledem k tomu, že období šetření před pozbytím platnosti a období šetření v rámci prozatímního přezkumu se překrývaly, a vzhledem k tomu, že ukrajinský vývozce představoval 100 % dovozu z Ukrajiny, byly po dohodě s tímto výrobcem údaje získané a ověřené v rámci prozatímního přezkumu použity v souběžném přezkumu před pozbytím platnosti coby dostupné údaje.
   Korpustyp: EU