Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausleger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausleger rameno 5 výložník 4 konzola 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausleger rameno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
K veřejným popravám se používají autojeřáby a ramena nákladních aut, a protože se neuskuteční žádný skok, popravovaný člověk je vystaven pomalé a bolestné smrti zadušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Všem jeřábům na 6. ulici, natočte ramena jeřábu pod úhlem 90° nad Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebband trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
dvou zatížených rovnoběžných ramen, z nichž každé nese zvláštní brusný kotouč volně se otáčející na vodorovném hřídeli s kuličkovými ložisky; každý z kotoučů spočívá na zkoušeném vzorku, přičemž na ně působí síla vyvolaná hmotností 500 g.
   Korpustyp: EU
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebrad trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
dvou zatížených rovnoběžných ramen, z nichž každé nese zvláštní brusný kotouč volně se otáčející na vodorovném hřídeli s kuličkovými ložisky; každý z kotoučů spočívá na zkoušeném vzorku, přičemž na ně působí síla vyvolaná hmotností 500 g.
   Korpustyp: EU
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
V případě, že hlava s ramenem nastaveným na nejmenší délku od zadního bodu „H“ překrývá přední sedadlo, se pro tuto konkrétní operaci žádný bod dotyku nestanoví.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleger"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flügel, Höhenflosse, Ausleger und Fahrwerkbefestigung;
Křídlo, stabilizátor, pylon a uchycení podvozku
   Korpustyp: EU
Ich mag den Schnitt Ihre Ausleger.
Líbí se mi střih vašeho výložníku.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrwerk, Ausleger, Steuerfläche und auftriebserhöhende-/widerstandserzeugende Befestigungen.
Uchycení přistávacího zařízení, pylonu, řídicích ploch a prostředků na zvýšení vztlaku/odporu
   Korpustyp: EU
Träger, Ausleger, Bogen, Abhängung und zwei andere.
Nosníkový, konzolový, obloukový, visutý a dva další.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Ausleger oder das Vorsegel eines Bootes.
Je to cosi jako kosatka nebo přední plachta na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Ausrüstung aus dem Ausleger und versenk ihn.
Vezmi vybavení z naší lodi a potop ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht den Schnitt deines Auslegers, McGee.
Nechci tě zklamat, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.12 richtig auslege.
Představuje nebezpečí pro naší zemi, tak si já vykládám článek 2.12.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Ausleger nimmst, wirst du ein paar Stunden vor ihnen ankommen.
Když si vezmeš strážný člun, můžeš tam být několik hodin před nimi
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich ein paar Yogamatten auslege, ein bisschen Weihrauch verbrenne?
Co když sem hodím karimatky a zapálím vonné svíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Haustier, eher ein gelegentlicher Besucher, für den ich Futter auslege.
Ani ne tak mazlíček, jako občasnej návštěvník, kterýmu dávám najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer wenn ich jetzt das Zeug auslege, nimmt sie es wieder weg.
Od té doby vždy, když ho tam dám, tak ho zase sebere.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Všem jeřábům na 6. ulici, natočte ramena jeřábu pod úhlem 90° nad Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Pomocné konstrukční části, jako např. konzoly, sloupy a základy, zpětné vodiče, autotransformátorové napáječe, vypínače a další izolátory, netvoří prvek interoperability „trolejové vedení“.
   Korpustyp: EU
Die Stützelemente wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren gehören nicht zur Interoperabilitätskomponente „Oberleitung“.
Pomocné konstrukční části, jako např. konzoly, stožáry a základy, zpětné vodiče, napájecí vedení autotransformátorů, vypínače a další izolátory, nejsou součástí prvku interoperability trolejové vedení.
   Korpustyp: EU
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Při zkouškách se mohou použít opěry proti převrácení, jestliže se to pokládá za potřebné pro bezpečnost zkušebního řidiče.
   Korpustyp: EU
Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
K veřejným popravám se používají autojeřáby a ramena nákladních aut, a protože se neuskuteční žádný skok, popravovaný člověk je vystaven pomalé a bolestné smrti zadušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ABV-Prüfungen auf einer Oberfläche mit geringer Reibung (Anhang 3, Absätze 9.4 bis 9.7) wird die Masse der Prüfgeräte auf 30 kg erhöht, um Ausleger zu berücksichtigen;
V případě zkoušky ABS na povrchu s nízkým třením (příloha 3, body 9.4 až 9.7) se hmotnost zkušebního vybavení zvyšuje na 30 kg v důsledku započtení hmotnosti stabilizačních opěr.
   Korpustyp: EU
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Nosné části, jako např. konzoly, sloupy a základy, zpětné vodiče, automatické transformátorové napáječe, vypínače a další izolátory, nejsou součástí prvku interoperability „trolejové vedení“.
   Korpustyp: EU
In Verbindung mit der Vorfälligkeitsentschädigung in Bezug auf die Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 hat Österreich darauf hingewiesen, dass die Kommission die diesbezüglichen Vereinbarungen, die in den Angeboten der beiden letzten Bieter vorgesehen seien, falsch auslege.
V souvislosti s rozhodnutím o odškodnění před splatností v návaznosti na garanční dohodu ze dne 20. června 2000 poukázalo Rakousko na to, že Komise si špatně vykládá s tím související dohody, které byly zohledněny v nabídkách obou nabízejících.
   Korpustyp: EU
Eine Art Reihenverteiler, der aus einer Zahl von Schläuchen besteht, die auf einen Ausleger montiert sind, wobei jedoch keine Vorrichtungen zum Teilen von Kulturpflanzen oder Gras zum Einsatz kommen.
Typ pásového aplikátoru sestávající z několika hadic zavěšených na ráhnu, avšak nikoliv s použitím zařízení určených k oddělování plodin nebo stébel trávy.
   Korpustyp: EU
Der Plan von Juni sah die Fertigung von Stahlkonstruktionen verschiedener Art vor (z. B. Ausleger, Zargen, Stahlbaukonstruktionen für das Bauwesen und Schiffsteile), die von 2174 Tonnen im Jahre 2008 auf 13500 Tonnen ab 2011 ansteigen würde [20].
Červnový plán předpokládal výrobu různých ocelových konstrukcí (např. jeřáby, skladové konstrukce, ocelové konstrukce pro stavebnictví a části plavidel), která se bude zvyšovat z 2174 t v roce 2008 na 13500 t od roku 2011 [20].
   Korpustyp: EU
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
V případě, že hlava s ramenem nastaveným na nejmenší délku od zadního bodu „H“ překrývá přední sedadlo, se pro tuto konkrétní operaci žádný bod dotyku nestanoví.
   Korpustyp: EU
Eine Art Reihenverteiler, der aus einer Zahl von fuß- oder schuhförmigen Vorrichtungen besteht, die auf einen Ausleger montiert sind, um Kulturpflanzen oder Gras zu teilen; der Wirtschaftsdünger wird in Reihen auf die Oberfläche aufgebracht, gleichzeitig wird die Verschmutzung von Kulturpflanzen oder Gras durch den ausgebrachten Wirtschaftsdünger verringert.
Typ pásového aplikátoru sestávající z několika zařízení ve tvaru patky či botky zavěšených na ráhnu určených k oddělování plodin nebo listů trávy, tak aby se hnojivo v pásech dostalo na povrch půdy, aniž by došlo ke kontaminaci plodin nebo trávy.
   Korpustyp: EU