Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslegung výklad 1.715 interpretace 150 návrh 96 uspořádání 25 konstrukce 22 projektování 10 koncepce 8 vysvětlení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslegung výklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
   Korpustyp: EU
Ich stimme deinen Auslegungen der Prophezeiungen nicht immer zu, aber ich denke, du wirst ein hervorragender Kai.
Ne vždy souhlasím s tvými výklady proroctví, ale myslím si, že jako kal budeš výborný.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
   Korpustyp: EU
Verlass dich auf meine Auslegung des Buches.
Věř mému výkladu té knihy.
   Korpustyp: Untertitel
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es abgelehnt, weil ich sicherstellen wollte, dass wir für die Hurrikansaison vorbereitet sind, nicht weil ich gedacht habe, dass Ihre Auslegung des Stafford Acts von vornherein nicht vertretbar ist.
Hlasovala jsem pro něj, abych zajistila že budeme připraveni na hurikán. Ne proto, že váš výklad Staffordova zákona byl ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Auslegung
Výklad
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kommission stimmt den Minderheitsaktionären in ihrer Auslegung der Verfahrensverordnung nicht zu.
Pokud jde o výklad procesního nařízení, Komise s menšinovými akcionáři nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auslegung des Rechts interpretace práva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslegung

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
vysoké kvalitě projektu a výstavby
   Korpustyp: EU DCEP
Auslegung, Herstellung und Verpackung,
navrhování, výroba a balení;
   Korpustyp: EU
Korrosionszuschlag bei der Auslegung.
konstrukční přídavek na korozi.
   Korpustyp: EU
Ach, Sie meinen die Auslegung?
Ano, to cvičení ve zpracování hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
(Siehe Auslegung zu Artikel 184.)
Poslanec nejprve uvede, na který článek se odvolává.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin stimmt dieser Auslegung nicht zu.
Vaše navrhovatelka s touto interpretací nesouhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften
která uplatňují nebo vykládají opatření vnitrostátního práva
   Korpustyp: EU DCEP
Verlass dich auf meine Auslegung des Buches.
Věř mému výkladu té knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Auslegung des Stafford Acts.
Je to jeho variace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihre Art der Auslegung.
- Pochybuji že s vámi mnoho souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Ihre Auslegung von Hilfe?
A tohle je tvoje představa o pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Die isländischen Behörden bestätigten diese Auslegung.
Islandské orgány toto potvrdily.
   Korpustyp: EU
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
   Korpustyp: EU
- Das ist ein Frage der Auslegung. …
- Jde o problém s vyhrazením financí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme deiner Auslegung nicht zu!
V žádném případě nemohu souhlasit s tvými argumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Auslegung der Obersten Direktive.
Nemusíte mě poučovat o Základní směrnici, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise wird die Verordnung nun zu dieser fehlerhaften Auslegung beitragen.
Nařízení bude nyní bohužel přispívat k tomuto chybnému výkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist aber nun mal unsere Auslegung des Vertrags.
Nicméně takto si Smlouvu vykládáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird eine derartig erweiterte Auslegung von einigen Mitgliedstaaten abgelehnt.
Kromě toho některé členské státy s takovým rozšířeným výkladem nesouhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Langens Auslegung des Vertrages gehört.
Slyšela jsme, jak pan Langen vykládá Smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
Tato „ujednání“ jsou samozřejmě předmětem výkladu
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Pokyny k výkladu pravidel chování poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung einer einheitlichen Auslegung der Sektorverordnungen
Opatření k posílení jednotného výkladu odvětvových právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Sie alle haben aber Zugang zu dieser Auslegung.
Nicméně všichni máte k tomuto výkladu přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die sachgemäße Auslegung der kerntechnischen Anlage, das heißt:
– vhodnou konstrukci jaderného zařízení spočívající v(e)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist es mit der Auslegung bei Ihnen?
Třií fáze, třií fáze a cvičení v předávání hlášení?
   Korpustyp: Untertitel
AUSWIRKUNGEN DES AUFGLEISENS AUF DIE AUSLEGUNG DES FAHRZEUGS
VLIV NAKOLEJENÍ NA KONSTRUKCI KOLEJOVÉHO VOZIDLA
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Nákres znázorňuje typické požadavky na připojení pobřežní elektřiny.
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur Auslegung der Anhänge A, B, C und D
Poznámky k výkladu příloh A, B, C a D
   Korpustyp: EU
Auslegung der in Artikel 3 Nummer 3 enthaltenen Begriffsbestimmung;
výkladů definice obsažené v čl. 3 bodu 3;
   Korpustyp: EU
Diese Werte sind für Auslegungs- und Betriebsbedingungen einzuhalten.
Tyto hodnoty je nutno dodržovat při návrhu a v provozu.
   Korpustyp: EU
Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens beizulegen;
řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody;
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens beizulegen;
řešit otázky vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody;
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení dohody.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či provádění této dohody.
   Korpustyp: EU
Eintragungen abrufen für die Auslegung von Teilsystemen von Fahrzeugen
Získání položek k návrhu subsystémů kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
Auslegung der oben genannten Impfstoffköder im Gebiet der Oblast Kaliningrad.
distribuci vakcinačních návnad uvedených v předcházejícím bodě na území Kaliningradské oblasti.
   Korpustyp: EU
Benutzerleitfaden und bewährte Vorgehensweisen bei der Auslegung von Kriterien
Uživatelská příručka – a osvědčené postupy výkladu kritérií
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Šetření ve věci přípustných stížností
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 211 Absatz 3 GO über folgende Auslegung von Artikel
3 jednacího řádu informoval Parlament o následujícím výkladu čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung und Auslegung der Geschäftsordnung (Änderung von Artikel 201 GO)
Změna článku 201 jednacího řádu Evropského parlamentu o uplatňování a výkladu jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Pokyny k výkladu kodexu chování poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
(Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung des Übereinkommens)
(Urovnávání sporů týkajících se výkladu a uplatňování této dohody)
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer integrierten Auslegung des europäischen Streckennetzes gemäß Anhang I;
zpracování integrovaného návrhu evropské sítě tratí ATS podle ustanovení přílohy I;
   Korpustyp: EU
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder der Anwendung dieses Abkommens oder
pokud dojde mezi stranami ke sporu ohledně výkladu této dohody či jejího provádění, nebo
   Korpustyp: EU
Auslegung der in Artikel 3 Nummer 3 enthaltenen Begriffsbestimmung;
výklady definice obsažené v čl. 3 bodu 3;
   Korpustyp: EU
– das für seine Auslegung und Anwendung anwendbare Recht (Absatz 5).
- le droit applicable à son interprétation et à son application (§5).
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
mezi oběma stranami dojde k neshodě o výkladu tohoto protokolu;
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
   Korpustyp: EU
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
   Korpustyp: EU
Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens beizulegen;
řešit otázky vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody;
   Korpustyp: EU
Ihr Anwendungsbereich sind Auslegung, Wahl des Standorts, Bau, Instandhaltung,
Vztahuje se na konstrukci, výběr umístění, výstavbu, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
   Korpustyp: EU
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporů ve výkladu rozhoduje anglické znění.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Frage der Auslegung, keine Frage der Rechtmäßigkeit.
- Šlo o problém s vyhrazením financí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fakten berechtigen zu dieser Auslegung, das gebe ich zu.
Fakta vedou k této interpretaci, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltbedingungen, denen Fahrzeuge ausgesetzt sind und die sich auf die Auslegung der Fahrzeuge sowie auf die Auslegung ihrer Komponenten auswirken.
Podmínky prostředí, kterým jsou kolejová vozidla vystavena, ovlivňují konstrukci kolejových vozidel a konstrukci jejich prvků.
   Korpustyp: EU
Ich kann ihn deuten, und es ist eine sehr schwierige Auslegung.
Dá se vyložit, ale není to jednoduché.
   Korpustyp: Literatur
Dabei geht die Kommission von einer restriktiven Auslegung der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 aus.
Komise odůvodňuje svůj záměr velmi restriktivním výkladem nařízení (ES) č. 68/2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dieses Vertrags entsteht meines Erachtens ein europäischer Geist, der auch eine Auslegung des Vertrags zulässt.
Myslím, že díky této smlouvě se vytváří evropský duch, který ji umožní skutečně vyložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mehr als 700 wichtige Fragen zur Auslegung der einzelnen Artikel gestellt.
Položil jsem více než 700 seriózních otázek k výkladu různých článků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
Jedná se o citlivou otázku, která nemůže být navrhována se slogany pochybného výkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin absolut überzeugt, dass dies eine falsche Auslegung von Solidarität ist.
Jsem hluboce přesvědčen, že to představuje mylné chápání solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Anwendung und Auslegung des Rechts kann es keine Geheimpolitik geben.
Při provádění a výkladu práva nelze provádět jakousi politiku utajení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies waren wichtige Worte, und Ihre persönliche Auslegung ist von großer Bedeutung.
Pane prezidente Schmitte, to byla důležitá slova a vaše definice má velkou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o vrácení neprávem vyplacených částek.
   Korpustyp: EU DCEP
– Fragen im Zusammenhang speziell mit der Vereinbarung, einschließlich Änderung und Beendigung, Auslegung, Wirksamkeit und Streitbeilegung,
– otázky týkající se konkrétně dohody, včetně možnosti její změny či vypovězení, výkladu, účinnosti a řešení sporů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das zerbrechliche Gleichgewicht der neuen Regierung bestärkt diese nüchterne Auslegung nur.
Křehká rovnováha nové vlády tuto zasmušilou interpretaci pouze posiluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich stimme der Auslegung des Vorsitzes im Hinblick auf die Änderungsanträge uneingeschränkt zu.
Pane předsedající, co se týče pozměňovacích návrhů, v plné míře souhlasím s předsednictvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die meisten Verfassungsbestimmungen sind offen und bedürfen einer Auslegung unter bestimmten Voraussetzungen.
Dámy a pánové, většina zásadních ústavních pojmů je otevřená a vyžaduje interpretaci v daných souvislostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass Frau Sinnott mit ihrer Auslegung wie immer falsch liegt.
Na závěr mi dovolte říci, že paní Sinnottová se ve svém výkladu, jako obyčejně, mýlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
Otázka je nepřípustná, pokud je projednávání věci za účasti příslušného orgánu již na pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
Komise by měla vydat výkladové pokyny založené na stávající judikatuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass, wenn man die breite Auslegung akzeptiert, nichts gegen den Ansatz einzuwenden ist.
Ne consegue che, se si sposa questa estensione, non vi è nulla da eccepire al riguardo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Gerichtshof erhält so die Möglichkeit, eine Stellungnahme zur Auslegung des entsprechenden Gemeinschaftsrechts abzugeben.
Evropský soudní dvůr tak dostane možnost zaujmout stanovisko k výkladu příslušných právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für die einheitliche Auslegung dieser Verordnung erforderlichen Definitionen sollten festgelegt werden.
Je žádoucí stanovit definice, jichž je zapotřebí k jednotnému výkladu tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zur Vereinheitlichung der Auslegung und Anwendung der in den Übereinkommen festgelegten Bestimmungen.
c) sjednoceny výklady a uplatňování ustanovení těchto úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Hwang-Affäre in Südkorea ist eine sehr strenge Auslegung des Subsidiaritätsprinzips wichtiger denn je.
Následkem Hwangovy aféry v Jižní Koreji je nyní ještě důležitější velmi přesně vyložit pojem subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Rat eine ausgewogenere Auslegung des Haager Übereinkommens in den Mitgliedstaaten für angemessen?
Domnívá se Rada, že je třeba zajistit, aby Haagská úmluva byla v členských státech interpretována vyváženěji?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstützt den Dialog zwischen den Mitgliedstaaten über die einzelstaatliche Auslegung und Anwendung dieser Verordnung.
Komise bude podporovat dialog mezi členskými státy o výkladu a uplatňování ustanovení tohoto nařízení v jednotlivých státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsausschuss fordert die Kommission zu einer strikten Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf.
Poslanci projednají i problematiku hazardních her a sportovních sázek , budoucnost kvót na mléko a dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden sollte Leitlinien für die Auslegung der Anforderungen des Artikels 5 festlegen.
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu vydá pokyny k výkladu požadavků článku 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Formulierung ist eindeutig, wohingegen der Begriff „Inverkehrbringen“ zu Problemen bei der Auslegung führen könnte.
Navrhované znění není dvojznačné, zatímco „umístění výrobku na trh“ by mohlo vést k problémům při interpretaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den Mitgliedstaaten und den Verwaltungsbehörden bestehen zahlreiche Differenzen, was die Auslegung dieser ETI-Mindestanforderungen betrifft.
Mezi členskými státy a řídícími orgány existuje mnoho rozdílů ve výkladu těchto minimálních požadavků ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Europäische Weltraumorganisation ( ESA ) ist der Hauptauftragnehmer bzw. die für die Beschaffung und Auslegung zuständige Stelle .
· Evropská kosmická agentura ( ESA ) je „ hlavním dodavatelem “ nebo „ zadavatelem a navrhovatelem “.
   Korpustyp: EU DCEP
Esko Seppänen , der zunächst zur Auslegung von Artikel 149 GO durch den Präsidenten spricht, und
Esko Seppänen , jež se vyjádřil k výkladu článku 149, se kterým vystoupil předseda, a
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Begriff „frisch“ stark von einer jeweiligen Auslegung abhängig und objektiven Kriterien nicht zugänglich.
Kromě toho může být pojem čerstvost interpretován mnoha způsoby a nelze ho definovat pomocí objektivních kritérií.
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben muss eine einheitliche Auslegung und Anwendung dieser Verordnung seitens der einzelstaatlichen Kontrollbehörden angestrebt werden.
Navíc je třeba usilovat o to, aby jednotlivé kontrolní úřady vykládaly a uplatňovaly toto nařízení jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission gegen diese Auslegung ausgesprochen hat, wurde der Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen.
K celkovému hlasování ale nepřistoupili a zprávu vrátili zpět do Výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
2. die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
2. výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzungsdefizite sowie Fragen an die Auslegung und Anwendung der Richtlinie wurden angesprochen.
Opožděné provádění směrnice, stejně jako otázky ohledně výkladu a uplatňování směrnice byly projednány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen zur Umsetzung und Auslegung haben zu Unsicherheit geführt und sind das Problem.
Záležitosti kolem provádění a výkladu, které způsobily nejistotu, jsou problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auslegung sollte insbesondere in der Landwirtschaft Anwendung finden, wo ein großes diesbezügliches Potenzial vorhanden ist.
Měli bychom to uplatnit zejména na naše zemědělské odvětví, kde existuje v tomto ohledu mnoho příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höchstgeschwindigkeit gemäß Auslegung (wie als Teil der Dokumentation in Abschnitt 4.2.8.1.2 erforderlich).
maximální konstrukční rychlost (na základě povinnosti jejího uvedení v dokumentaci podle bodu 4.2.8.1.2).
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
   Korpustyp: EU
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
   Korpustyp: EU
Es ist eine perverse Auslegung des Stafford Act und das weißt du.
Překrucujete Staffordův zákon a moc dobře to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn man die ganze Nacht wach gewesen ist, ist Zeit nur eine Frage der Auslegung.
Když jste vzhůru celou noc, bere se čas trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel