Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Ich stimme deinen Auslegungen der Prophezeiungen nicht immer zu, aber ich denke, du wirst ein hervorragender Kai.
Ne vždy souhlasím s tvými výklady proroctví, ale myslím si, že jako kal budeš výborný.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
Verlass dich auf meine Auslegung des Buches.
Věř mému výkladu té knihy.
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
Ich habe es abgelehnt, weil ich sicherstellen wollte, dass wir für die Hurrikansaison vorbereitet sind, nicht weil ich gedacht habe, dass Ihre Auslegung des Stafford Acts von vornherein nicht vertretbar ist.
Hlasovala jsem pro něj, abych zajistila že budeme připraveni na hurikán. Ne proto, že váš výklad Staffordova zákona byl ilegální.
Die Kommission stimmt den Minderheitsaktionären in ihrer Auslegung der Verfahrensverordnung nicht zu.
Pokud jde o výklad procesního nařízení, Komise s menšinovými akcionáři nesouhlasí.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorgeschlagene Formulierung ist eindeutig, wohingegen der Begriff „Inverkehrbringen“ zu Problemen bei der Auslegung führen könnte.
Navrhované znění není dvojznačné, zatímco „umístění výrobku na trh“ by mohlo vést k problémům při interpretaci.
Die Fakten berechtigen zu dieser Auslegung, das gebe ich zu.
Fakta vedou k této interpretaci, předpokládám.
Bei Unterschieden in der Auslegung zwischen CPV und NACE gilt die CPV-Nomenklatur.
V případě rozdílné interpretace mezi CPV a NACE se použije nomenklatura CPV.
Da lernt man uber Vertraege, Praezedenzfaelle, Auslegungen.
Učili nás kontrakty, precedenty, interpretace.
Unterschiedliche Auslegungen des gemeinsamen Texts werden auf dem Verhandlungswege geklärt.
Každá odchylná interpretace společného znění se vyřeší cestou vyjednávání.
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
Smlouva o Chráněných Planetách nenechává žádný prostor pro interpretace.
Allerdings lassen die jetzigen Bestimmungen unterschiedliche Auslegungen im Hinblick auf die Bestimmung der jeweils zuständigen Behörde zu.
Nicméně současná ustanovení ponechávají prostor rozličným interpretacím, pokud jde o identifikaci relevantních příslušných orgánů.
Meine Auslegung der Hauptdirektive.
To byla má interpretace Základní směrnice.
In der vermeintlich radikalen Auslegung wird die Beziehung zwischen Israel und den Palästinensern selten als Konflikt zwischen zwei Gruppen mit manchmal tragisch gegensätzlichen Interessen angesehen.
V rámci domněle radikální interpretace je vztah mezi Izraelem a Palestinci jen málokdy nazírán jako konflikt mezi dvěma skupinami s někdy až tragicky protichůdnými zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen.
Také lituji velmi restriktivní interpretace pojmu povolení k poskytování služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auslegung der Fernbedienungsfunktion, einschließlich der Sicherheitsaspekte, ist nach anerkannten Standards zu bewerten.
Návrh funkce dálkového ovládání, včetně bezpečnostních hledisek, musí být posuzována podle uznávaných norem.
Hierzu ist eine allgemein anerkannte Statistikmethode heranzuziehen; die Statistikmethoden sind bei der Auslegung der Studie festzulegen.
Lze použít všeobecně uznávanou statistickou metodu. Statistické metody by se měly zvolit během vypracovávání návrhu studie.
Durch Auslegung und Bau ist Folgendes sicherzustellen:
Návrh a provedení musí zabezpečovat, aby:
Optimale Auslegung und Konstruktion von Behältern und Bütten (Papierherstellung).
Optimální návrh a konstrukce nádrží a van (výroba papíru).
Die Bremsenergie ist durch die Auslegung des Bremssystems so zu verteilen, damit unter normalen Betriebsbedingungen keine Schäden an den Komponenten des Bremssystems auftreten.
Maření brzdné energie musí být vzato v úvahu při návrhu brzdového systému a nesmí způsobit žádné poškození komponentů brzdového systému za normálních provozních podmínek.
· Konformitätsbewertung, einschließlich klarer Regelungen zu Auslegungsunterlagen und zur Prüfung der Auslegung;
· posuzování shody, včetně jasných pravidel pro návrh dokumentace a přezkoumání návrhu;
Die Auslegung der Oberleitung muss den Anforderungen in Abschnitt 4.2.9 entsprechen.
Návrh trolejového vedení musí být v souladu s bodem 4.2.9.
Die Auslegung der Funkfernsteuerungsfunktion, einschließlich der Sicherheitsaspekte, ist nach anerkannten Standards zu bewerten.
Návrh funkce dálkového ovládání včetně bezpečnostních hledisek musí být posuzován podle uznávaných norem.
Die Auslegung auf die erforderliche Belastbarkeit hat auf der Grundlage eines der folgenden Verfahren zu erfolgen:
Návrh zabezpečující náležitou pevnost musí být založen na jedné z těchto metod:
Die Auslegung der Koordination des elektrischen Schutzes muss die Anforderungen in Abschnitt 11 der EN 50388:2005 erfüllen.
Návrh koordinace elektrické ochrany musí být v souladu s požadavky vymezenými v bodu 11 normy EN 50388:2005.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auslegung, der Bau und die Ausrüstung von Schlachthöfen erfordern eine langfristige Planung und ebensolche Investitionen.
Uspořádání, konstrukce a vybavení jatek vyžadují dlouhodobé plánování a investice.
In der folgenden schematischen Darstellung werden die allgemeine Auslegung, die Größenverhältnisse und die Inhalte der Kennzeichnungen gezeigt.
Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky.
Was den Bau, die Auslegung und die Ausrüstung von Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
V oblasti konstrukce, uspořádání a vybavení jatek dochází k neustálému vědeckému a technickému pokroku.
Bei der Art der eingebauten Ausrüstung und der Auslegung des Wasserfahrzeugs sind die Brandgefahr und die Ausbreitung von Bränden zu berücksichtigen.
U druhu instalovaného vybavení a u uspořádání plavidla se bere v úvahu nebezpečí vzniku a šíření požáru.
Die Unternehmer stellen sicher, dass Auslegung und Bau sowie die Ausrüstung von Schlachthöfen den Vorschriften in Anhang II entsprechen.
Provozovatelé podniků zajistí, že uspořádání a konstrukce jatek a vybavení tam používané jsou v souladu s pravidly stanovenými v příloze II.
Abmessungen und Auslegung von Bremsleitungen und Bremsschläuchen
Rozměry a uspořádání brzdového potrubí a hadic
Infolgedessen sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, mobile Schlachthöfe von den Vorschriften über Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen auszunehmen.
Proto by toto nařízení mělo umožnit stanovení odchylek, kterými se mobilní jatky osvobodí od požadavků na uspořádání, konstrukci a vybavení jatek.
Weitere Informationen zur statistischen Auslegung der Studie und zur Wahl der Dosisstufen zwecks Maximierung der statistischen Aussagekraft sind im Guidance Document No. 116 (7) enthalten.
Další informace o statistickém uspořádání studie a výběru úrovní dávek k maximalizaci statistické síly jsou uvedeny v Pokynech č. 116 (7).
Größe und Eigenschaften der Einrichtung einschließlich ihrer Auslegung;
velikost a charakteristiku zařízení včetně jeho uspořádání;
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
„Typem vozidla“ se rozumí kategorie vozidel vyrobených se stejnými konstrukčními technickými specifikacemi, hlavními rozměry a konstrukčním uspořádáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nummer 4.2.3.4.5 „Auslegung für Fahrzeugstabilität“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.2.3.4.5 „Konstrukce zajišťující stabilitu vozidla“ se třetí pododstavec nahrazuje tímto:
Zur Auslegung einer Einheit ist für die Berechnung der Bremsleistung der Feststellbremse einen Rad-Schiene-Kraftschluss von maximal 0,12 vorauszusetzen.
Konstrukce vozidlové jednotky nesmí při výpočtu výkonu zajišťovací brzdy uvažovat součinitel adheze kola ke kolejnici vyšší než 0,12.
In diesem Fall ist ein Bereich für die Auslegung des Fahrzeugs auszuwählen.
V takovém případě je nutné pro konstrukci kolejových vozidel zvolit příslušné rozmezí.
Mit Hilfe der nachstehenden Vorschriften und Empfehlungen soll sichergestellt werden, dass das Reifenrollgeräusch durch die Auslegung des Prüffahrzeugs nicht wesentlich beeinflusst wird.
Aby se zajistilo, že hluk odvalování pneumatik není podstatně ovlivněn konstrukcí zkušebního vozidla, jsou stanoveny následující požadavky a doporučení.
Bei anderen Werkstoffen, Auslegungen, Armaturen oder bei extremen Betriebsbedingungen ist ein längerer Kriechweg zu wählen.
U jiných materiálů nebo jiné konstrukce či montáže nebo v případě extrémních provozních podmínek je nutné zvolit větší povrchovou vzdálenost.
Refillable Transportable Seamless Aluminium Alloy Cylinders for Worldwide Usage Design, Manufacture and Acceptance (Wiederbefüllbare nahtlose Gasflaschen aus Aluminiumlegierung zur weltweiten Verwendung, Auslegung, Bau und Prüfung)
Refillable Transportable Seamless Aluminium Alloy Cylinders for Worldwide Usage Design, Manufacture and Acceptance [Konstrukce, výroba a schvalování znovuplnitelných přepravních bezešvých tlakových láhví z hliníkové slitiny pro celosvětové použití].
Wir wissen mit Sicherheit, dass eine der Ursachen des Unfalls von Tschernobyl die fehlerhafte Auslegung des Reaktors war.
S jistotou víme, že jednou z hlavních příčin černobylské havárie byla chybná konstrukce reaktoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Anwendungsbereich sind Auslegung, Wahl des Standorts, Bau, Instandhaltung,
Vztahuje se na konstrukci, výběr umístění, výstavbu, údržbu,
Die Freisetzung von Dämpfen kann durch entsprechende Auslegung und Wartung des jeweiligen Systems reduziert und die Emissionen minimiert werden.
'Uvolňování výparů lze minimalizovat vhodnou konstrukcí a údržbou aplikačního systému, aby se zbránilo úniku.
Trotz all unserer mehr oder weniger subjektiven Auslegungen ist es so, dass wir uns durch die Analyse mithilfe des Bruttoinlandsprodukts (BIP) ein zuverlässiges Bild des Entwicklungstandes und des Fortschritts der Gesellschaften machen können.
Přes všechny více či méně sentimentální konstrukce, které můžeme udělat, je pravda, že spolehlivý obraz stavu vývoje a pokroku společnosti můžeme získat analýzou hrubého domácího produktu (HDP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Davon ausgenommen ist die ingenieurtechnische Auslegung von Reparaturen und Änderungen.
Z těchto prací je vyloučeno technické projektování oprav a modifikací.
bei der Auslegung, beim Betrieb und bei der Stilllegung der Anlage die erforderlichen Elemente aufzunehmen und
včlenění nezbytných prvků při projektování, provozu a ukončení provozu zařízení a
Es bestehen Verfahren, die die sichere Auslegung der Infrastruktur über die gesamte Nutzungsdauer, einschließlich Konzeption und Installation, gewährleisten.
Existují postupy pro zajištění bezpečného projektování infrastruktury po celou dobu její životnosti, které zahrnují projekt a instalaci.
Insbesondere werden mit diesem Ziel erhebliche Sicherheitsverbesserungen bei der Auslegung neuer Reaktoren angestrebt, für die unter Berücksichtigung der aktuellen internationalen Sicherheitsanforderungen Erkenntnisse nach dem Stand von Wissenschaft und Technik und modernste Technologien zum Einsatz kommen sollten.
Tento cíl si zejména žádá výrazná posílení bezpečnosti při projektování nových reaktorů, v jejichž případě by měly být použity současné poznatky a technologie s přihlédnutím k nejnovějším mezinárodním bezpečnostním požadavkům.
20. begrüßt die Fortschritte bezüglich der energietechnischen Auslegung neuer Gebäude, durch die aufgrund der Integration von Solartechnik am Bau, Isolierung und erneuerbaren Energieträgern Niedrigenergie-, Passivenergie- und sogar Energieüberschusshäuser, die pro Jahr mehr Energie liefern, als sie verbrauchen, entstehen;
20. vítá pokrok učiněný v projektování nových budov s ohledem na energie, kdy kombinace sluneční architektury, izolace a obnovitelných energií vede k nízkoenergetickým, pasivně energetickým, ba dokonce k plusově energetickým budovám, které ročně vyprodukují více energie, než spotřebují;
Zur Umsetzung dieser Strategie müssen die Kernfusionsarbeiten in der EU, einschließlich Leitung, Finanzierung und Management, umstrukturiert werden, um den Schwerpunkt von der reinen Forschung auf Auslegung, Bau und Betrieb der künftigen Anlagen wie ITER, DEMO und darüber hinaus zu verlagern.
Za účelem provedení uvedené strategie se provede restrukturalizace prací souvisejících s jadernou syntézou v Unii, včetně správy, financování a řízení, s cílem přesunout důraz od čistého výzkumu k projektování, výstavbě a provozu budoucích zařízení, jako jsou ITER, DEMO a další.
Bei der Auslegung und beim Bau neuer Flughafeneinrichtungen oder dem Umbau bestehender Flughafeneinrichtungen sind die Anforderungen für die Anwendung der in diesem Anhang genannten gemeinsamen Grundnormen und ihrer Durchführungsbestimmungen in vollem Umfang zu beachten.
Při projektování a stavbě nových letištních zařízení nebo úpravách stávajících letištních zařízení musí být plně zohledněny požadavky na provádění společných základních norem stanovené v této příloze a v prováděcích předpisech k ní.
Sie müssen außerdem die Kosten für den Landerwerb, die Planung, die Auslegung, die Überwachung der Bauaufträge und das Projektmanagement, die Kosten für archäologische und sonstige Bodenuntersuchungen sowie sonstige einschlägige Nebenkosten einschließen.
K investičním nákladům dále patří pořizovací náklady pozemků, náklady na plánování, projektování, dohled nad stavebními zakázkami a řízením projektů, a na archeologický a půdní průzkum, jakož i další příslušné vedlejší náklady.
Der elektrische Industrieanlagenbau umfasst die allgemeine Elektrifizierung der Anlage, die Auslegung und Montage von Antriebslösungen und die eigentliche Automatisierung, die im Wesentlichen aus elektrischen Kontroll- und Regelsystemen sowie aus der Prozessautomatisierung besteht.
Výstavba elektrotechnických průmyslových zařízení zahrnuje všeobecnou elektrifikaci zařízení, projektování a montáž pohonů a vlastní automatizaci, která se v podstatě skládá z řídících a regulačních systémů a také z automatizace provozu.
begrüßt die Fortschritte bei der energietechnischen Auslegung neuer Gebäude, durch die aufgrund der Integration von Solartechnik am Bau, der Isolierung und den erneuerbaren Energieträgern Niedrigenergie-, Passivenergie- und sogar Energieüberschusshäuser, die pro Jahr mehr Energie liefern, als sie verbrauchen, entstehen;
vítá pokrok učiněný v projektování nových budov s ohledem na energie, kdy kombinace sluneční architektury, izolace a obnovitelných energií vede k nízkoenergetickým, pasivně energetickým, ba dokonce k plusově energetickým budovám, které ročně vyprodukují více energie, než spotřebují;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus kann ein Sponsor sich in Bezug auf die Auslegung und die Anwendung von Systemen der Pharmakovigilanz und des Risikomanagements gemäß
Kromě toho může zadavatel požádat o radu týkající se koncepce a realizace systémů farmakovigilance a řízení rizik podle
Ausschlaggebend ist die größere Breite sämtlicher Drehelemente, die sich auf die Auslegung und den Bau der Maschine auswirkt und sowohl eine geringere Geschwindigkeit als auch die Anpassung des Pressenquerschnitts erfordert.
Rozhodujícím faktorem je větší šířka všech otočných prvků, jež ovlivňuje celou koncepci a konstrukci stroje a vyžaduje jak nižší rychlost, tak přizpůsobení sekce lisů.
Die Auslegung, Bewertung und das Funktionieren künstlicher und natürlicher Rückhaltesysteme während der jeweiligen Zeiträume sind dabei von entscheidender Bedeutung und hängen unter anderem vom Verhalten des Brennstoffs bzw. Abfalls in der geologischen Umgebung ab.
Klíčovými faktory k dosažení těchto cílů jsou koncepce, posuzování a fungování technických a přírodních zadržovacích systémů po relevantní dobu, které závisejí mimo jiné na chování paliva a/nebo odpadu v geologickém prostředí.
Die Auslegung, Bewertung , Überwachung und das Funktionieren künstlicher und natürlicher Rückhaltesysteme während der jeweiligen Zeiträume sind dabei von entscheidender Bedeutung und hängen unter anderem vom Verhalten des Brennstoffs bzw. Abfalls in der geologischen Umgebung ab.
Klíčovými faktory k dosažení těchto cílů jsou koncepce, posuzování , sledování a fungování technických a přírodních zadržovacích systémů po relevantní dobu, které závisejí mimo jiné na chování paliva a/nebo odpadu v geologickém prostředí.
Die Zusammenarbeit zwischen den NEMOs ist streng auf das Maß beschränkt, das für die effiziente und sichere Auslegung und Umsetzung und für den effizienten und sicheren Betrieb der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung notwendig ist.
Spolupráce mezi nominovanými organizátory trhu s elektřinou musí být důsledně omezena na činnosti, které jsou nezbytné pro zajištění efektivní a bezpečné koncepce, zavedení a zajišťování jednotného propojení denních a vnitrodenních trhů.
· Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Stärkung der Schutzmaßnahmen für Flugreisende, Besatzungsmitglieder, Luftfahrzeuge und das Luftverkehrssystem, unter anderem durch bessere Methoden der Datenerfassung und Identifizierung, Schutz von Luftfahrzeugen gegen Angriffe und verbesserte Auslegung von Luftfahrzeugen unter dem Aspekt der Gefahrenabwehr.
Ochrana letadel a cestujících: posílení opatření na ochranu cestujících, posádky, letadla a systému letecké dopravy, jako jsou zdokonalené metody pro zpracování údajů a identifikaci, ochrana letadla proti útoku, zdokonalení koncepce letadel z hlediska bezpečnosti.
Weitere Schwerpunkte werden sein: die Integration von Sicherheitsaspekten in Planung und Management von Passagier- und Güterflüssen, die Auslegung von Luftfahrzeugen, Kraftfahrzeugen und Schiffen, das Verkehrs- und Systemmanagement sowie die Auslegung von Verkehrsinfrastrukturen und von Fracht- und Fahrgastterminals.
Činnosti se zaměří rovněž na začlenění bezpečnostních aspektů do plánování a řízení toků cestujících a nákladu, na koncepci letadel, vozidel a plavidel, na řízení dopravy a systémů a na návrh dopravních infrastruktur a terminálů pro nákladní a osobní dopravu.
„Bei der Auslegung des Inland-AIS sind die technischen Erläuterungen zum Inland-AIS zu berücksichtigen, die von der Sachverständigengruppe für Schiffsverfolgung und -aufspürung erstellt und aktualisiert werden.5. In der Tabelle in Kapitel 2.3.2.1 wird die letzte Zeile gestrichen.
„Koncepce vnitrozemského AIS musí zohledňovat technické směrnice k vnitrozemskému AIS, jež byly vypracovány a aktualizovány odbornou skupinou pro sledování polohy a pohybu plavidel.5) V tabulce v kapitole 2.3.2.1 se zrušuje poslední řádek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er in Kraft tritt - und wir hoffen, dass das bald und im vorgesehenen Zeitrahmen der Fall sein wird -, wird es die Aufgabe des Gerichtshofes sein, sich mit der Auslegung seiner Bestimmungen zu befassen.
Když nabude platnost, doufáme, že to bude co nejdříve, v očekávaném termínu, za vysvětlení ustanovení smlouvy bude zodpovědný soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für das Gesundheitswesen zuständigen staatlichen, regionalen oder lokalen Behörden richten einen Telefondienst zur persönlichen Betreuung von Patienten ein, der mit Angehörigen der Gesundheitsberufe besetzt ist und zur Auslegung der Angaben in der Packungsbeilage, der Verträglichkeit mit anderen Arzneimitteln und der Krankengeschichte des Patienten konsultiert werden kann.
Vnitrostátní či regionální/místní zdravotnické úřady zřídí telefonní poradenskou linku, na níž bude zdravotnický personál osobně podávat pacientům vysvětlení příbalových informací, bude je informovat o snášenlivosti s jinými léčivými přípravky a bude s nimi případně konzultovat jejich chorobopis.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auslegung des Rechts
|
interpretace práva
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslegung
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
vysoké kvalitě projektu a výstavby
Auslegung, Herstellung und Verpackung,
navrhování, výroba a balení;
Korrosionszuschlag bei der Auslegung.
konstrukční přídavek na korozi.
Ach, Sie meinen die Auslegung?
Ano, to cvičení ve zpracování hlášení.
(Siehe Auslegung zu Artikel 184.)
Poslanec nejprve uvede, na který článek se odvolává.
Die Berichterstatterin stimmt dieser Auslegung nicht zu.
Vaše navrhovatelka s touto interpretací nesouhlasí.
über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften
která uplatňují nebo vykládají opatření vnitrostátního práva
Verlass dich auf meine Auslegung des Buches.
Věř mému výkladu té knihy.
Es ist eine Auslegung des Stafford Acts.
- Das ist Ihre Art der Auslegung.
- Pochybuji že s vámi mnoho souhlasí.
Und das ist Ihre Auslegung von Hilfe?
A tohle je tvoje představa o pomoci?
Die isländischen Behörden bestätigten diese Auslegung.
Islandské orgány toto potvrdily.
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
- Das ist ein Frage der Auslegung. …
- Jde o problém s vyhrazením financí.
Ich stimme deiner Auslegung nicht zu!
V žádném případě nemohu souhlasit s tvými argumenty.
Ich brauche keine Auslegung der Obersten Direktive.
Nemusíte mě poučovat o Základní směrnici, doktore.
Bedauerlicherweise wird die Verordnung nun zu dieser fehlerhaften Auslegung beitragen.
Nařízení bude nyní bohužel přispívat k tomuto chybnému výkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ist aber nun mal unsere Auslegung des Vertrags.
Nicméně takto si Smlouvu vykládáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem wird eine derartig erweiterte Auslegung von einigen Mitgliedstaaten abgelehnt.
Kromě toho některé členské státy s takovým rozšířeným výkladem nesouhlasí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Langens Auslegung des Vertrages gehört.
Slyšela jsme, jak pan Langen vykládá Smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
Offenbar sind diese „Vereinbarungen“ ebenfalls eine Frage der Auslegung
Tato „ujednání“ jsou samozřejmě předmětem výkladu
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Pokyny k výkladu pravidel chování poslanců
Maßnahmen zur Förderung einer einheitlichen Auslegung der Sektorverordnungen
Opatření k posílení jednotného výkladu odvětvových právních předpisů
Sie alle haben aber Zugang zu dieser Auslegung.
Nicméně všichni máte k tomuto výkladu přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die sachgemäße Auslegung der kerntechnischen Anlage, das heißt:
– vhodnou konstrukci jaderného zařízení spočívající v(e)
Wie ist es mit der Auslegung bei Ihnen?
Třií fáze, třií fáze a cvičení v předávání hlášení?
AUSWIRKUNGEN DES AUFGLEISENS AUF DIE AUSLEGUNG DES FAHRZEUGS
VLIV NAKOLEJENÍ NA KONSTRUKCI KOLEJOVÉHO VOZIDLA
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Nákres znázorňuje typické požadavky na připojení pobřežní elektřiny.
Erläuterungen zur Auslegung der Anhänge A, B, C und D
Poznámky k výkladu příloh A, B, C a D
Auslegung der in Artikel 3 Nummer 3 enthaltenen Begriffsbestimmung;
výkladů definice obsažené v čl. 3 bodu 3;
Diese Werte sind für Auslegungs- und Betriebsbedingungen einzuhalten.
Tyto hodnoty je nutno dodržovat při návrhu a v provozu.
Differenzen über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens beizulegen;
řešit rozpory plynoucí z uplatňování nebo výkladu této dohody;
Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens beizulegen;
řešit otázky vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody;
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či provádění této dohody.
Eintragungen abrufen für die Auslegung von Teilsystemen von Fahrzeugen
Získání položek k návrhu subsystémů kolejových vozidel
Auslegung der oben genannten Impfstoffköder im Gebiet der Oblast Kaliningrad.
distribuci vakcinačních návnad uvedených v předcházejícím bodě na území Kaliningradské oblasti.
Benutzerleitfaden und bewährte Vorgehensweisen bei der Auslegung von Kriterien
Uživatelská příručka – a osvědčené postupy výkladu kritérií
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Šetření ve věci přípustných stížností
Artikel 211 Absatz 3 GO über folgende Auslegung von Artikel
3 jednacího řádu informoval Parlament o následujícím výkladu čl.
Anwendung und Auslegung der Geschäftsordnung (Änderung von Artikel 201 GO)
Změna článku 201 jednacího řádu Evropského parlamentu o uplatňování a výkladu jednacího řádu
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Pokyny k výkladu kodexu chování poslanců
(Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung des Übereinkommens)
(Urovnávání sporů týkajících se výkladu a uplatňování této dohody)
Ausarbeitung einer integrierten Auslegung des europäischen Streckennetzes gemäß Anhang I;
zpracování integrovaného návrhu evropské sítě tratí ATS podle ustanovení přílohy I;
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder der Anwendung dieses Abkommens oder
pokud dojde mezi stranami ke sporu ohledně výkladu této dohody či jejího provádění, nebo
Auslegung der in Artikel 3 Nummer 3 enthaltenen Begriffsbestimmung;
výklady definice obsažené v čl. 3 bodu 3;
– das für seine Auslegung und Anwendung anwendbare Recht (Absatz 5).
- le droit applicable à son interprétation et à son application (§5).
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
mezi oběma stranami dojde k neshodě o výkladu tohoto protokolu;
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování této dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens beizulegen;
řešit otázky vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody;
Ihr Anwendungsbereich sind Auslegung, Wahl des Standorts, Bau, Instandhaltung,
Vztahuje se na konstrukci, výběr umístění, výstavbu, údržbu,
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
V případě rozporů ve výkladu rozhoduje anglické znění.
Es ist ein Frage der Auslegung, keine Frage der Rechtmäßigkeit.
- Šlo o problém s vyhrazením financí.
Die Fakten berechtigen zu dieser Auslegung, das gebe ich zu.
Fakta vedou k této interpretaci, předpokládám.
Umweltbedingungen, denen Fahrzeuge ausgesetzt sind und die sich auf die Auslegung der Fahrzeuge sowie auf die Auslegung ihrer Komponenten auswirken.
Podmínky prostředí, kterým jsou kolejová vozidla vystavena, ovlivňují konstrukci kolejových vozidel a konstrukci jejich prvků.
Ich kann ihn deuten, und es ist eine sehr schwierige Auslegung.
Dá se vyložit, ale není to jednoduché.
Dabei geht die Kommission von einer restriktiven Auslegung der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 aus.
Komise odůvodňuje svůj záměr velmi restriktivním výkladem nařízení (ES) č. 68/2001.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank dieses Vertrags entsteht meines Erachtens ein europäischer Geist, der auch eine Auslegung des Vertrags zulässt.
Myslím, že díky této smlouvě se vytváří evropský duch, který ji umožní skutečně vyložit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mehr als 700 wichtige Fragen zur Auslegung der einzelnen Artikel gestellt.
Položil jsem více než 700 seriózních otázek k výkladu různých článků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein empfindliches Thema, das nicht mit Slogans zweifelhafter Auslegung angegangen werden kann.
Jedná se o citlivou otázku, která nemůže být navrhována se slogany pochybného výkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin absolut überzeugt, dass dies eine falsche Auslegung von Solidarität ist.
Jsem hluboce přesvědčen, že to představuje mylné chápání solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Anwendung und Auslegung des Rechts kann es keine Geheimpolitik geben.
Při provádění a výkladu práva nelze provádět jakousi politiku utajení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies waren wichtige Worte, und Ihre persönliche Auslegung ist von großer Bedeutung.
Pane prezidente Schmitte, to byla důležitá slova a vaše definice má velkou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
Předsednictvo rozhodne o případném pozastavení nebo snížení financování a o vrácení neprávem vyplacených částek.
– Fragen im Zusammenhang speziell mit der Vereinbarung, einschließlich Änderung und Beendigung, Auslegung, Wirksamkeit und Streitbeilegung,
– otázky týkající se konkrétně dohody, včetně možnosti její změny či vypovězení, výkladu, účinnosti a řešení sporů;
Das zerbrechliche Gleichgewicht der neuen Regierung bestärkt diese nüchterne Auslegung nur.
Křehká rovnováha nové vlády tuto zasmušilou interpretaci pouze posiluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich stimme der Auslegung des Vorsitzes im Hinblick auf die Änderungsanträge uneingeschränkt zu.
Pane předsedající, co se týče pozměňovacích návrhů, v plné míře souhlasím s předsednictvem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die meisten Verfassungsbestimmungen sind offen und bedürfen einer Auslegung unter bestimmten Voraussetzungen.
Dámy a pánové, většina zásadních ústavních pojmů je otevřená a vyžaduje interpretaci v daných souvislostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass Frau Sinnott mit ihrer Auslegung wie immer falsch liegt.
Na závěr mi dovolte říci, že paní Sinnottová se ve svém výkladu, jako obyčejně, mýlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
Otázka je nepřípustná, pokud je projednávání věci za účasti příslušného orgánu již na pořadu jednání.
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
Komise by měla vydat výkladové pokyny založené na stávající judikatuře.
Daraus folgt, dass, wenn man die breite Auslegung akzeptiert, nichts gegen den Ansatz einzuwenden ist.
Ne consegue che, se si sposa questa estensione, non vi è nulla da eccepire al riguardo.
Der Europäische Gerichtshof erhält so die Möglichkeit, eine Stellungnahme zur Auslegung des entsprechenden Gemeinschaftsrechts abzugeben.
Evropský soudní dvůr tak dostane možnost zaujmout stanovisko k výkladu příslušných právních předpisů Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für die einheitliche Auslegung dieser Verordnung erforderlichen Definitionen sollten festgelegt werden.
Je žádoucí stanovit definice, jichž je zapotřebí k jednotnému výkladu tohoto nařízení.
c) zur Vereinheitlichung der Auslegung und Anwendung der in den Übereinkommen festgelegten Bestimmungen.
c) sjednoceny výklady a uplatňování ustanovení těchto úmluv.
Nach der Hwang-Affäre in Südkorea ist eine sehr strenge Auslegung des Subsidiaritätsprinzips wichtiger denn je.
Následkem Hwangovy aféry v Jižní Koreji je nyní ještě důležitější velmi přesně vyložit pojem subsidiarity.
Hält der Rat eine ausgewogenere Auslegung des Haager Übereinkommens in den Mitgliedstaaten für angemessen?
Domnívá se Rada, že je třeba zajistit, aby Haagská úmluva byla v členských státech interpretována vyváženěji?
Die Kommission unterstützt den Dialog zwischen den Mitgliedstaaten über die einzelstaatliche Auslegung und Anwendung dieser Verordnung.
Komise bude podporovat dialog mezi členskými státy o výkladu a uplatňování ustanovení tohoto nařízení v jednotlivých státech.
Der Wirtschaftsausschuss fordert die Kommission zu einer strikten Auslegung des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf.
Poslanci projednají i problematiku hazardních her a sportovních sázek , budoucnost kvót na mléko a dobrovolné odlišení přímých plateb v zemědělství.
Der Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden sollte Leitlinien für die Auslegung der Anforderungen des Artikels 5 festlegen.
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu vydá pokyny k výkladu požadavků článku 5.
Die vorgeschlagene Formulierung ist eindeutig, wohingegen der Begriff „Inverkehrbringen“ zu Problemen bei der Auslegung führen könnte.
Navrhované znění není dvojznačné, zatímco „umístění výrobku na trh“ by mohlo vést k problémům při interpretaci.
Zwischen den Mitgliedstaaten und den Verwaltungsbehörden bestehen zahlreiche Differenzen, was die Auslegung dieser ETI-Mindestanforderungen betrifft.
Mezi členskými státy a řídícími orgány existuje mnoho rozdílů ve výkladu těchto minimálních požadavků ETI.
· Die Europäische Weltraumorganisation ( ESA ) ist der Hauptauftragnehmer bzw. die für die Beschaffung und Auslegung zuständige Stelle .
· Evropská kosmická agentura ( ESA ) je „ hlavním dodavatelem “ nebo „ zadavatelem a navrhovatelem “.
Esko Seppänen , der zunächst zur Auslegung von Artikel 149 GO durch den Präsidenten spricht, und
Esko Seppänen , jež se vyjádřil k výkladu článku 149, se kterým vystoupil předseda, a
Außerdem ist der Begriff „frisch“ stark von einer jeweiligen Auslegung abhängig und objektiven Kriterien nicht zugänglich.
Kromě toho může být pojem čerstvost interpretován mnoha způsoby a nelze ho definovat pomocí objektivních kritérií.
Daneben muss eine einheitliche Auslegung und Anwendung dieser Verordnung seitens der einzelstaatlichen Kontrollbehörden angestrebt werden.
Navíc je třeba usilovat o to, aby jednotlivé kontrolní úřady vykládaly a uplatňovaly toto nařízení jednotným způsobem.
Da sich die Kommission gegen diese Auslegung ausgesprochen hat, wurde der Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen.
K celkovému hlasování ale nepřistoupili a zprávu vrátili zpět do Výboru.
2. die Auslegung und Anwendung des Völkerrechts, soweit die Union davon betroffen ist;
2. výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
Umsetzungsdefizite sowie Fragen an die Auslegung und Anwendung der Richtlinie wurden angesprochen.
Opožděné provádění směrnice, stejně jako otázky ohledně výkladu a uplatňování směrnice byly projednány.
Die Fragen zur Umsetzung und Auslegung haben zu Unsicherheit geführt und sind das Problem.
Záležitosti kolem provádění a výkladu, které způsobily nejistotu, jsou problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Auslegung sollte insbesondere in der Landwirtschaft Anwendung finden, wo ein großes diesbezügliches Potenzial vorhanden ist.
Měli bychom to uplatnit zejména na naše zemědělské odvětví, kde existuje v tomto ohledu mnoho příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Höchstgeschwindigkeit gemäß Auslegung (wie als Teil der Dokumentation in Abschnitt 4.2.8.1.2 erforderlich).
maximální konstrukční rychlost (na základě povinnosti jejího uvedení v dokumentaci podle bodu 4.2.8.1.2).
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Es ist eine perverse Auslegung des Stafford Act und das weißt du.
Překrucujete Staffordův zákon a moc dobře to víte.
Nun, wenn man die ganze Nacht wach gewesen ist, ist Zeit nur eine Frage der Auslegung.
Když jste vzhůru celou noc, bere se čas trochu jinak.