Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausleihe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausleihe půjčovna 1 půjčování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleihe"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausleihe
Kategorie:Půjčovny
   Korpustyp: Wikipedia
Ausleiher (nach Anzahl sortiert)
Vypůjčitel (seřadit podle počtu)
   Korpustyp: Fachtext
Sie können Notizen zu dieser Ausleihe anlegen.
K zápůjčce můžete připojit poznámky.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist kein Rasenmäher, du Ausleiher.
Není to sekačka na trávník kterou sis půjčil.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich mir das ausleihe?
Nevadí, když si tohle půjčím?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bin ich eine Ausleihe von Interpol.
- Vlastně tu zastupuji Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Was dagegen, wenn ich mir die kurz ausleihe?
Vadilo by ti, kdybych si to na chvilku půjčil?
   Korpustyp: Untertitel
Machts Dir was, wenn ich das mal ausleihe?
Nebude ti vadit, když si tohle půjčím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe immer zurück, was ich mir ausleihe.
- Vždycky vracím to, co si půjčím.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen im Personalwesen, außer Stellenvermittlung und Ausleih von Arbeitnehmern
Personální služby kromě rozmísťování a zajišťování personálu
   Korpustyp: EU
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
PŮJČKY EUROBANKOVEK A EUROMINCÍ PRO ÚČELY PŘEDZÁSOBENÍ
   Korpustyp: EU
Für die Ausleihe von Euro-Banknoten und -Münzen geltende Bedingungen
Podmínky pro půjčku eurobankovek a euromincí
   Korpustyp: EU
Die Regierung findet heraus welche Bücher ich mir ausleihe.
Vláda by měla prozkoumat, jaký knížky si s sebou z knihovny odnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy, macht es dir was aus, wenn ich mir deine Frau für 'ne Weile ausleih?
Sandy, bude vám vadit když si na vteřinu půjčím vaši ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir etwas aus, wenn ich mir das hier ausleihe?
Nebude ti vadit, když si půjčím tuhle?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, macht es euch was aus, äh, wenn ich mir das glückliche Paar ausleihe?
Vadilo by, kdybych si na chvíli půjčil šťastný pár?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir was aus, wenn ich sie mir für eine Minute ausleihe?
Nebude ti vadit, když si ji na chvíli půjčím?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, haben Sie was dagegen wenn ich mir ihren Computer für einen Moment ausleihe?
Promiňte, vadilo by Vám kdybych si na chvíli půjčil Váš počítač?
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir was aus, wenn ich mir die Schlüssel zu deinem Truck ausleihe?
Nevadilo by ti, kdybych si půjčil klíčky od tvého auta?
   Korpustyp: Untertitel
um dies zu vermeiden , sollten die vertraglichen Regelungen für die Ausleihe von EuroBanknoten und - Münzen daher die Verpflichtung enthalten , den zugelassenen Geschäftspartnern und professionellen Dritten bestimmte Beschränkungen aufzuerlegen .
aby se tomu zabránilo , měla by smluvní ujednání o půjčkách eurobankovek a euromincí proto obsahovat povinnost stanovit pro způsobilé protistrany a kvalifikované třetí osoby určitá omezení .
   Korpustyp: Allgemein
11. empfiehlt den Mitgliedstaaten, im Falle einer anhaltenden unzureichenden Verfügbarkeit von Mitteln eine rasche Änderung der Größenordnung des FRONTEX-Haushalts vorzusehen, um der FRONTEX die Durchführung ihrer Missionen zu ermöglichen, und gegebenenfalls die rechtlichen Aspekte eines künftigen Ausleihs und/oder Kaufs des dafür benötigten Materials zu prüfen;
11. vyzývá členské státy, aby v případě, že budou prostředky nadále k dispozici v nedostatečné míře, rychle přistoupily k úpravě celkového objemu rozpočtu agentury FRONTEX s cílem umožnit jí plnění jejích úkolů, a aby případně zkoumaly právní aspekty možného budoucího pronájmu prostředků a/nebo koupě vlastních prostředků pro tento účel;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen werden auch gewährt, wenn die Luftfahrtunternehmen einer Partei mit einem anderen Luftfahrtunternehmen, dem von der anderen Partei ebenfalls derartige Befreiungen gewährt werden, einen Vertrag über die Ausleihe oder Überlassung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gegenstände im Hoheitsgebiet der anderen Partei geschlossen hat.
Osvobození stanovená tímto článkem se rovněž uplatňují v případech, kdy letečtí dopravci jedné strany uzavřeli s jiným leteckým dopravcem, který obdobně využívá tato osvobození udělená druhou stranou, smlouvu týkající se zapůjčení nebo převodu položek uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku na území druhé strany.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen werden auch gewährt, wenn die Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei mit einem anderen Luftfahrtunternehmen, dem von der anderen Vertragspartei ebenfalls derartige Befreiungen gewährt werden, einen Vertrag über die Ausleihe oder Überlassung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gegenstände im Gebiet der anderen Vertragspartei geschlossen hat.
Osvobození stanovená tímto článkem se rovněž uplatňují v případech, kdy letečtí dopravci jedné smluvní strany uzavřeli s jiným leteckým dopravcem, který obdobně využívá tato osvobození udělená druhou smluvní stranou, smlouvu týkající se zapůjčení nebo převodu položek uvedených v odstavci 1 a 2 na území druhé smluvní strany.
   Korpustyp: EU