Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausleihung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausleihung půjčka 8 výpůjčka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausleihung půjčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenbürgschaft Die Íslandsbanki muss für die Ausleihung von Schatzanweisungen eine Gegenbürgschaft stellen, die aus finanziellen Vermögenswerten verschiedener Formen bestehen kann.
Protizáruka: Íslandsbanki musí za půjčku cenných papírů státní pokladny poskytnout protizáruku, kterou mohou být finanční aktiva v různých formách.
   Korpustyp: EU
Die Anleihe gelangte als Sicherheit gegen Ausleihungen der Zentralbank an Landsbanki Íslands in den Besitz des Staates.
Dluhopis se dostal do vlastnictví státu jako kolaterál za půjčku, kterou centrální banka poskytla bance Landsbanki Íslands.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme Nr. 01 dieses Programms umfasst „Kapitalerhöhungen, Ausstattung mit Eigenmitteln, Aktionärsvorschüsse und ähnliche Ausleihungen“.
Činnost č. 01 v rámci tohoto programu popisuje „navýšení kapitálu, dotace do vlastního kapitálu, půjčky od akcionářů a srovnatelné půjčky“.
   Korpustyp: EU
Anstatt als privater Investor zu handeln, übernahm der Staat also die Funktion privater Marktteilnehmer, die vor Ausleihungen an Finanzunternehmen zurückschreckten.
Stát proto místo toho, aby jednal jako soukromý investor, zastoupil soukromé účastníky trhu, kteří se vyhýbali poskytování půjček finančním společnostem.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ausleihung von Straumur-Wertpapieren
Dohoda o půjčce cenných papírů týkající se banky Straumur
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung der Regierung wurde am 21. September 2010 in einer Vereinbarung über die Ausleihung von Staatsanleihen an die Arion Bank zur Verwendung als Sicherheiten offiziell besiegelt [44].
Tento závazek vlády byl později formálně schválen v dohodě ze dne 21. září 2010 o půjčce státních dluhopisů Arion Bank, které budou použity jako kolaterál [44].
   Korpustyp: EU
Nutzt die Arion Bank zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen andere Vermögenswerte als die SPRON-Schuldverschreibung, steigt das Entgelt auf 3 % des Darlehensbetrags, der ausschließlich in Bezug auf diese Sicherheit gewährt wurde.
Použije-li Arion Bank k zajištění své půjčky jako kolaterál jiná aktiva než dluhopis banky SPRON, provize se zvyšuje na 3 % částky půjčky, která byla poskytnuta ve vztahu k tomuto kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Nutzt die Arion Bank die SPRON-Schuldverschreibung zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen, zahlt die Arion für Entnahmen bis zu 25 Mrd. ISK keine Gebühr. Allerdings hat sie für den restlichen Betrag der Fazilität für die Erlaubnis zur Verpfändung der Staatsanleihen ein Entgelt von 1,75 % zu entrichten.
Pokud Arion Bank použije dluhopis banky SPRON jako kolaterál k zajištění své půjčky státních dluhopisů, nezaplatí Arion Bank žádný poplatek za čerpání prostředků až do výše 25 miliard ISK, u zbývající části facility zaplatí za povolení zastavit státní dluhopisy provizi ve výši 1,75 %.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleihung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Ausleihung von Straumur-Wertpapieren
Dohoda o půjčce cenných papírů týkající se banky Straumur
   Korpustyp: EU
Bei Darlehenszusagen ist der Nennbetrag der nicht in Anspruch genommene Betrag, zu dessen Ausleihung sich das Institut verpflichtet hat.
V případě úvěrových příslibů je nominální hodnota rovna nevyčerpané částce, kterou daná instituce přislíbila půjčit.
   Korpustyp: EU
Gegenbürgschaft Die Íslandsbanki muss für die Ausleihung von Schatzanweisungen eine Gegenbürgschaft stellen, die aus finanziellen Vermögenswerten verschiedener Formen bestehen kann.
Protizáruka: Íslandsbanki musí za půjčku cenných papírů státní pokladny poskytnout protizáruku, kterou mohou být finanční aktiva v různých formách.
   Korpustyp: EU
Bei Darlehenszusagen ist der Nominalwert der nicht in Anspruch genommene Betrag, zu dessen Ausleihung sich das Institut verpflichtet hat.
V případě úvěrových příslibů je nominální hodnota rovna nevyčerpané částce, kterou daná instituce přislíbila půjčit.
   Korpustyp: EU
In der Vorlage 9.2 für erhaltene Darlehenszusagen ist der Nennbetrag der gesamte nicht in Anspruch genommene Betrag, dessen Ausleihung an das Institut die Gegenpartei zugesagt hat.
V šabloně 9.2 je nominální hodnota u přijatých úvěrových příslibů rovna celkové nevyčerpané částce, kterou dané instituci její protistrana přislíbila půjčit.
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung der Regierung wurde am 21. September 2010 in einer Vereinbarung über die Ausleihung von Staatsanleihen an die Arion Bank zur Verwendung als Sicherheiten offiziell besiegelt [44].
Tento závazek vlády byl později formálně schválen v dohodě ze dne 21. září 2010 o půjčce státních dluhopisů Arion Bank, které budou použity jako kolaterál [44].
   Korpustyp: EU
Im Meldebogen 9.2 für empfangene Kreditzusagen ist der Nominalwert der gesamte nicht in Anspruch genommene Betrag, dessen Ausleihung an das Institut die Gegenpartei zugesagt hat.
V šabloně 9.2 je nominální hodnota u přijatých úvěrových příslibů rovna celkové nevyčerpané částce, kterou dané instituci její protistrana přislíbila půjčit.
   Korpustyp: EU
Das Finanzministerium stimmte einer Ausleihung von Staatsanleihen an die Arion Bank zu. Dabei handelte es sich um Anleihen, die gemäß den bestehenden Vorschriften der CBI zum Erwerb von Liquiditätsfazilitäten mittels liquiditätszuführender Pensionsgeschäfte mit der CBI geeignet waren.
Ministerstvo financí souhlasilo s tím, že Arion Bank půjčí státní dluhopisy způsobilé pro získání likvidních facilit prostřednictvím repo obchodů s islandskou centrální bankou podle stávajících pravidel centrální banky.
   Korpustyp: EU
Nutzt die Arion Bank zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen andere Vermögenswerte als die SPRON-Schuldverschreibung, steigt das Entgelt auf 3 % des Darlehensbetrags, der ausschließlich in Bezug auf diese Sicherheit gewährt wurde.
Použije-li Arion Bank k zajištění své půjčky jako kolaterál jiná aktiva než dluhopis banky SPRON, provize se zvyšuje na 3 % částky půjčky, která byla poskytnuta ve vztahu k tomuto kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Nutzt die Arion Bank die SPRON-Schuldverschreibung zur Besicherung ihrer Ausleihung von Staatsanleihen, zahlt die Arion für Entnahmen bis zu 25 Mrd. ISK keine Gebühr. Allerdings hat sie für den restlichen Betrag der Fazilität für die Erlaubnis zur Verpfändung der Staatsanleihen ein Entgelt von 1,75 % zu entrichten.
Pokud Arion Bank použije dluhopis banky SPRON jako kolaterál k zajištění své půjčky státních dluhopisů, nezaplatí Arion Bank žádný poplatek za čerpání prostředků až do výše 25 miliard ISK, u zbývající části facility zaplatí za povolení zastavit státní dluhopisy provizi ve výši 1,75 %.
   Korpustyp: EU