Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslese&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslese výběr 31 selekce 11 třídění 1 elita
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslese výběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darwin nannte das natürliche Auslese.
Darwin je nazval přírodním výběrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Loge sagt: Die natürliche Auslese durch Krankheiten ist maßgeblich für die Entwicklung des menschlichen Genpools.
Kromě toho, lóže se domnívá, že tento přirozený výběr je zásadní pro tvorbu lidského genofondu.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie sowohl Empathie als auch Fremdenfeindlichkeit durch natürliche Auslese erklärt werden können, können beide auch durch kulturelle Faktoren beeinflusst werden.
Empatii i xenofobii lze sice vysvětlit pomocí přírodního výběru, ale zároveň obě mohou upravovat kulturní faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war natürliche Auslese.
Byl to přirozený výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissenschaftliche Konzept der natürlichen Auslese reizte ihn jedoch viel mehr als der Gott der Christen.
Ale neodvolal se na křesťanského Boha, nýbrž na vědecké pojetí přirozeného výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Zeit für natürliche Auslese.
Nemáme čas na opravdový přirozený výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das müssen wir jetzt tun, bevor wir der natürlichen Auslese zum Opfer fallen.
Pouze s tím musíme začít, než nás dožene přírodní výběr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wie Zussman sagt, wirklich alles nur Biologie-Kram. Natürliche Auslese.
Jak to říká Zussman, celý je to biologie Přirozený výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird auf die natürliche Auslese zurückgeführt.
Jádrem jejích úvah je v posledku přírodní výběr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles war "natürliche Auslese".
Všechno se řídilo přirozeným výběrem.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslese"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles war "natürliche Auslese".
Všechno se řídilo přirozeným výběrem.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin nannte das natürliche Auslese.
Darwin je nazval přírodním výběrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Auslese ist unsere einzige Wahl.
Snížení našeho počtu je pro nás jedinou nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auslese von 10% würde uns gut tun?
Že 10% redukce nám prospěje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Naturwissenschaften haben – wie so oft – eine banalere Antwort, die mit natürlicher Auslese zu tun hat.
Přírodní věda má – jako tak často – prozaičtější odpověď, která se váže k přírodnímu výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wissenschaftliche Konzept der natürlichen Auslese reizte ihn jedoch viel mehr als der Gott der Christen.
Ale neodvolal se na křesťanského Boha, nýbrž na vědecké pojetí přirozeného výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch genetische Auslese entstand dieser Mutant, der Sklave, der seine Herren befreite.
Výsledkem pečlivého genetického chovu byl tento mutant, tento otrok, který mohl osvobodit své pány.
   Korpustyp: Untertitel
Datenaustausch zwischen dem Registriergerät für juristische Zwecke und einem Auslese-Werkzeug
výměnu dat mezi právně příslušným záznamovým zařízením a nástrojem pro stahování dat,
   Korpustyp: EU
Im wesentlichen abgeleitete Sorten können beispielsweise durch die Auslese einer natürlichen oder künstlichen Mutante oder eines somaklonalen Abweichers, die Auslese eines Abweichers in einem Pflanzenbestand der Ursprungssorte, die Rückkreuzung oder die gentechnische Transformation gewonnen werden.
V podstatě odvozené odrůdy mohou být získány např. výběrem z přirozených nebo indukovaných mutantů nebo ze somaklonálních odrůd, výběrem odlišných jedinců z rostlin původní odrůdy, zpětným křížením nebo transformací pomocí genetického inženýrství.
   Korpustyp: EU
Für Huxley erhob sich die zivilisierte Gesellschaft durch ihren systematischen Widerstand gegen die natürliche Auslese über die Natur.
Podle Huxleyho se civilizovaná společnost svým systematickým vzdorem vůči přirozené selekci povznesla nad přírodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und heute ist die Auslese. Also, Eltern, bringt eure Kinder auf den Hauptplatz für eine willkürliche Todes-Lotterie.
Jo a abych nezapomněla, dnes je Sběrný Ceremoniál, takže, rodiče, přiveďte prosím své milované děti do náhodného výběru smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt man der Logik der natürlichen Auslese, braucht der Naturwissenschaftler zur Steigerung seiner sexuellen Attraktivität nur dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse seiner Arbeit völlig nutzlos sind.
V souladu s logikou přírodního výběru si však vědci a vědkyně, chtějí-li se stát sexuálně přitažlivými, musí dát záležet, aby výsledky jejich práce byly neužitečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Theorie der natürlichen Auslese finden manche es schwer zu verstehen, wie der Riesensprung vom Menschenaffen zum modernen Menschen vonstatten ging.
Přinejmenším pro některé lidi je tou největší záhadou, před níž staví naše myšlení teorie přirozeného výběru, obrovský skok, který odděluje vyšší primáty od člověka XX. století.
   Korpustyp: Untertitel
genaue Beschreibung der Randomisierungsmethode(n) für die Zuteilung der Muttertiere zu Behandlungsgruppen, für die Auswahl von Jungtieren zwecks Auslese und für die Zuteilung von Jungtieren zu Prüfgruppen,
podrobný popis postupu (postupů) náhodného výběru použitých pro přiřazení samic do experimentálních skupin, výběru mláďat pro utracení a zařazení mláďat do exponovaných skupin,
   Korpustyp: EU
Wenn Darwins Vorstellungen zur Evolution durch natürliche Auslese richtig waren (und das waren und sind sie selbstverständlich), dann sollte diese Art Altruismus in der Natur außerordentlich selten vorkommen.
Za předpokladu, že Darwinovy myšlenky o evolučním přírodním výběru byly správné (a samozřejmě, že byly a jsou), tato podoba altruismu měla být v přírodě nesmírně vzácná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen hatten Jahrzehntelang von der Evolution geredet, aber Sie haben einen Mechanismus entdeckt (die natürliche Auslese), der dieses Phänomen womöglich zum größten Teil erklärt.
O evoluci se hovoří už desítky let, ale vy jste vynalezli mechanismus – přírodní selekci –, který ji podle všeho z velké části dokáže vysvětlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie sowohl Empathie als auch Fremdenfeindlichkeit durch natürliche Auslese erklärt werden können, können beide auch durch kulturelle Faktoren beeinflusst werden.
Empatii i xenofobii lze sice vysvětlit pomocí přírodního výběru, ale zároveň obě mohou upravovat kulturní faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreuzung von fünf oder mehr Sorten in allen Kombinationen, anschließend Zusammenführung der Nachkommenschaft und natürliche Auslese des Bestands in den nachfolgenden Generationen;
křížením pěti čí více odrůd ve všech kombinacích, po němž následuje spojení potomstva a vystavení populace přírodnímu výběru v po sobě následujících generacích,
   Korpustyp: EU
Schumpeter sagte, dass der Kapitalismus die Existenzbedingungen für den Menschen durch einen „ewigen Sturm der schöpferischen Zerstörung” verbessere. Dieses Phänomen verglich er mit dem Darwinschen Prozess der natürlichen Auslese, der das Überleben der Tauglichsten sicherstellt.
Kapitalismus žene lidský stav kupředu, tvrdil Schumpeter, prostřednictvím „trvalé smršti tvořivé destrukce“, kterou přirovnal k darwinovskému procesu přirozeného výběru zajišťujícího „přežití nejschopnějších“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darwin selbst war stark von religiösen Vorstellungen beeinflusst, insbesondere dort, wo wir es am wenigsten vermuten würden: In seinem Glauben an die natürliche Auslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution.
Sám Darwin byl křesťanskými myšlenkami značně ovlivněn, zejména tam, kde to nejméně očekáváme: ve své víře v přirozenou selekci - ono prokletí církve - coby motivační sílu evoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gemeinsamer Anbau von mindestens fünf Sorten einer überwiegend fremdbefruchteten Art, Zusammenführung der Nachkommenschaft, mehrmalige Wiederaussaat und natürliche Auslese des Bestands, bis keine Pflanzen der ursprünglichen Sorten mehr vorhanden sind;
společným pěstováním alespoň pěti odrůd převážně cizosprašných druhů, spojením potomstva, opakovaným výsevem a vystavením populace přírodnímu výběru, dokud se rostliny původních odrůd již nebudou vyskytovat,
   Korpustyp: EU
Das waren die Gegebenheiten, die Charles Darwin in den späten 30er und frühen 40er Jahren des 19. Jahrhunderts antraf, als er das Prinzip der natürlichen Auslese und seine revolutionären Folgen entdeckte:
Právě takové byly okolnosti, v nichž se na přelomu 30. a 40. let 19. století ocitl Charles Darwin, když vynašel princip přírodního výběru a jeho revoluční důsledek:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist Wissenschaftler sein auch nicht einfach! Allerdings: Folgt man der Logik der natürlichen Auslese, braucht der Naturwissenschaftler zur Steigerung seiner sexuellen Attraktivität nur dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse seiner Arbeit völlig nutzlos sind.
V souladu s logikou přírodního výběru si však vědci a vědkyně, chtějí-li se stát sexuálně přitažlivými, musí dát záležet, aby výsledky jejich práce byly neužitečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die kleinen und mittelständischen und nicht die großen transnationalen Unternehmen, die die Opfer der von der EU geförderten Marktliberalisierung sind (so als ob ein System nach dem Prinzip der natürlichen Auslese, bei dem nur die Geeignetsten und Bestangepassten überleben, für sie funktionieren könnte).
Oběťmi tržní liberalizace, kterou tak podporuje EU, jsou malé a střední podniky a nikoli nadnárodní společnosti (jako kdyby systém, kde přežijí jen ti nejschopnější, jim mohl pomoci).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen sind die 162 Millionen Euro, die aus Solidarität mit dem Vereinigten Königreich eines Adam Smith, eines Ricardo und einer Frau Thatcher, die nur an den Markt, an den Darwinismus und an die natürliche Auslese glauben, ausgereicht werden, eine ausgezeichnete Lektion in Pragmatismus.
Věnování sumy 162 milionů EUR v rámci solidarity Spojenému království, z něhož pochází Adam Smith, Ricardo a paní Thatcherová, kteří věří jenom tržnímu mechanismu, darvinismu a přirozenému výběru, je vynikajícím ponaučením v oblasti pragmatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Vereinheitlichung der Würfe (Auslese) und vor der weiteren Prüfung funktionaler Endpunkte sollten einzelne Jungtiere, die für Tests vor bzw. nach dem Absetzen bestimmt sind, eindeutig gekennzeichnet werden, wobei eine beliebige geeignete humane Methode für die Jungtierkennzeichnung anzuwenden ist (z. B. 24).
Po standardizaci velikosti vrhů (utracení) a před dalším zkoušením sledovaných funkčních ukazatelů by jednotlivá mláďata, která jsou určena pro zkoušky před odstavením a po odstavení, měla být jednoznačně identifikována pomocí jakékoli vhodné humánní metody pro identifikaci mláďat (např. (24)).
   Korpustyp: EU
Diese Einweisung erfolgt ausschließlich nach Abwägung der jeweiligen Verdienste der für eine Beförderung in Frage kommenden Vertragsbediensteten und ihrer Beurteilungen auf Grund einer Auslese unter den Vertragsbediensteten, die für mindestens drei Jahre eingestellt wurden und bereits eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Tento postup do vyšší třídy se uskuteční výhradně na základě výběru z řad smluvních zaměstnanců, kteří mají nejméně tříletou smlouvu a byli zařazeni ve své třídě nejméně po dobu dvou let, a to po posouzení poměrných zásluh daných smluvních zaměstnanců způsobilých pro postup do vyšší třídy a po posouzení zpráv týkajících se těchto zaměstnanců.
   Korpustyp: EU