Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brasilien: Auslieferung von Cesare Battisti “ von der Tagesordnung genommen wird.
Brazílie: vydání Cesara Battistiho “ stažena z pořadu jednání.
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Eine Entscheidung über die Auslieferung zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Drittstaaten ist ausschließlich der Justiz vorbehalten.
Rozhodnutí o vydání mezi členskými státy Evropské unie nebo mezi členskými státy Evropské unie a třetími zeměmi je plně v kompetenci soudních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten doch über meine Bitte um Ghemors Auslieferung nachdenken.
Řekl jste, že mou žádost ohledně Ghemorova vydání zvážíte.
Die in Italien gefassten Beschlüsse zur Beantragung der Auslieferung wurden alle gemäß der angemessenen rechtlichen Ordnung gefasst.
Italské rozhodnutí požádat o vydání bylo přijato na základě řádného právního postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Traynor floh nach Portugal und kämpft weiter gegen die Auslieferung wegen Mordverdachts.
John Traynor utekl do Portugalska a bojuje proti vydání do Irska pro obvinění z vraždy.
Die Auslieferung - für die in einem bilateralen Abkommen ein entsprechendes Verfahren festgelegt ist - hätte bewilligt werden sollen.
Vydání - jehož postupy jsou stanoveny ve dvoustranné dohodě - mělo být povoleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss eine Anhörung zur Auslieferung stattfinden, bevor ich Lieutenant Dax gehen lassen kann.
Jak vidíte, budeme muset zahájit slyšení o vydání dříve než vám poručíka Dax vydáme.
Auslieferung ist nun zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Z vydání se stala pouhá byrokratická formalita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag zwischen Klaestron IV und Ihrer Föderation beinhaltet einseitige Auslieferungen.
Závazná smlouva mezi Klaestron IV a Federací nám umožňuje požadovat vydání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die verantwortliche Person hält die Produktinformationsdatei mindestens zehn Jahre nach der letzten Auslieferung des kosmetischen Mittels bereit.
Odpovědná osoba uchovává informační dokumentaci k přípravku po dobu nejméně deseti let od poslední dodávky kosmetického přípravku.
Ihr zwei müsst heute Auslieferungen machen.
Oba vás dnes potřebuji u dodávky.
In solchen Fällen gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor Auslieferung des Schiffes gültige Höchstgrenze.
V těchto případech je maximální částka stejná jako částka platná 3 roky před dodávkou lodě.
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung zu dem Cryo-Labor zurück.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
September 2001 publik zu machen ; an diesem Tag sollte mit der Auslieferung des Bargelds begonnen und die Sicherheitsmerkmale bekannt gegeben werden .
zářím 2001 , kdy začaly dodávky bankovek a veřejnost získala informace o ochranných prvcích .
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugend Labor zurück.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
Während dieses Zeitraums führt zum einen die Tilgung bestehender Bürgschaften aufgrund der Fertigstellung und Auslieferung der Erzeugnisse durch Alstom zu einer Senkung der Bürgschaftsobergrenze.
V průběhu tohoto období na jedné straně povede umořování stávajících záruk vyplývající z dokončení dodávek produktů skupinou Alstom ke snížení objemu této linky kaucí.
Alle unsere Auslieferungen in den nächsten zwei Wochen.
Rozpis dodávek na další dva týdny.
Nach Abschluss der Arbeiten und bei Auslieferung hat der Kunde einen Garantieanspruch von 5 % für zwei bis fünf Jahre.
Po ukončení prací a při dodávce má zákazník nárok na záruku ve výši 5 % na dva roky až pět let.
Daher können Betriebsbeihilfen für ein Schiff grundsätzlich nur gewährt werden, wenn die Auslieferung bis zum 31. Dezember 2003 erfolgt ist.
Lhůta poslední dodávky lodě, která může ještě využít provozní podpory, byla tedy v zásadě 31. prosince 2003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbrauchsminimierungsfunktion muss vor Auslieferung des Geräts aktiviert werden.
Funkce řízení spotřeby elektrické energie musí být aktivována před dodáním.
Die Rückzahlungsfrist beträgt 12 Jahre ab Auslieferung der Flugzeuge.
Období splácení leasingu činí dvanáct let ode dne dodání letadel.
Erst bei der Auslieferung werde die endgültige Höhe des Schadens der DSB ermittelt und der Gesamtbetrag der von AnsaldoBreda zu zahlenden Verzugsstrafen bestimmt.
Konečnou výši újmy, která společnosti DSB vznikla, a celkovou výši kompenzace od společnosti Ansaldo Breda bude možno určit v okamžiku dodání.
Bürgschaften für die Schiffe 7 und 8 sollten demnach bei Auslieferung der Schiffe 4 und 5 im Jahr 2005 erteilt werden.
Záruky za lodě 7 a 8 měly být podle předpokladů poskytnuty v době dodání lodí 4 a 5 (v roce 2005).
Programmpartner tragen die Verantwortung für die Prüfung und Einstufung von Produkten bei der Auslieferung.
Partner zůstává zodpovědný za zkoušení výrobků a jejich uznávání způsobilými při dodání.
Die Bürgschaft erlischt am Tag der Auslieferung des Schiffes.
Platnost záruky skončí při dodání lodi.
Die Kriterien gelten für das frisch hergestellte Produkt zum Zeitpunkt seiner Auslieferung.
Kritéria se vztahují na nový výrobek v okamžiku dodání.
Die Garantiefrist beginnt am Tag der Auslieferung des Gerätes an den Kunden.
Tato záruka platí od data dodání zákazníkovi.
Dies bedeute, dass die höchsten Einnahmen zum Zeitpunkt der Fertigstellung und Auslieferung des Produkts an den Auftraggeber erzielt werden.
To znamená, že největších finančních zisků bude dosaženo po dokončení produktu a po jeho dodání smluvnímu partnerovi.
die Angabe, ob alle Netzwerk-Ports vor der Auslieferung deaktiviert werden;
zda jsou všechny síťové porty před dodáním deaktivovány,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Zásoby proto představují zboží, které čeká na expedici v období listopad až červenec.
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Zásoby proto představují zboží, které čeká na expedici v období od listopadu do července.
Es kann ab dem Zeitpunkt der Auslieferung festgelegt werden, sofern der Zylinder trocken und ohne Innendruck gelagert wurde.
Datum skončení doby použitelnosti může být na tlakovou láhev vyznačeno při expedici za předpokladu, že tlakové láhve byly skladovány na suchém místě bez vnitřního tlaku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine vorherige Ankündigung der Auslieferung
Nepodání předchozího oznámení o vyskladnění
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslieferung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen seine Auslieferung.
Chtějí, abychom je vydali.
Direktion Veröffentlichungen und Auslieferung
Ředitelství pro ediční činnost a distribuci
Das ist außerordentliche Auslieferung.
Převezli jste mě nepovoleně.
- Auslieferung bis 10 Uhr nachts.
- Dopisy se doručují až do 1 0 večer.
Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs-EVU.
výchozí, tranzitní nebo cílový ŽP.
Aber wir beantragen seine Auslieferung.
Kann der Präsident seine Auslieferung verlangen?
Jak dlouho má prezident na to, aby si ho vyžádal?
Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge
Zpoždění v dodávkách kolejových vozidel
Erinnern Sie sich an die Auslieferung?
Vyřizoval jsi tuhle objednávku?
Beförderungsauftrag für das Auslieferungs-Eisenbahnverkehrsunternehmen (AEVU).
vozový příkaz pro dodací ŽP (Delivery Railway Undertaking, DRU).
Er möchte deine Auslieferung nach Cardassia.
Chce, abys byl vydán na Cardassii.
Auslieferung oder Vorführung eines neuen Zuges oder Triebfahrzeugs;
v případě dodávky nebo předváděcí jízdy nového vlaku nebo hnacího vozidla;
Es gibt viele Auslieferungs-Sachen, vielleicht ein paar Einfang-Sachen.
Budeš muset nosit plno věcí a možná i nějaké chytat.
Es gibt von unserer Seite aus keine Auslieferung.
Takže zatím si dáme na čas pauzu.
Ich mache nur eine Auslieferung für Ihren Mann.
Dělám jen pochůzku pro vašeho muže.
Wir haben die Auslieferung gestoppt. Das ist mal gut.
Zrovna jsme zarazili publikování té knížky.
Sie werden unverzüglich der DEA zur Auslieferung nach Amerika übergeben.
Neprodleně si vás převezme DEA a budete vydáni do Spojených států.
Wurden die Beweise für seine Auslieferung zufällig zerstört?
Je náhoda, že byly zničeny důkazy proti němu?
Aber vor der Auslieferung wird es erst mal kontrolliert.
Ale nedoručime je, dokud nebudou zkontrolované.
Solang die Auslieferung so läuft, wie wir wollen.
Pokud půjde zásilka naší cestou.
Seine Auslieferung war Teil des Waffenstillstandsabkommen zwischen den MC`s.
Součástí příměří je i předání zrádce.
Die Verbrauchsminimierungsfunktion muss vor Auslieferung des Geräts aktiviert werden.
Funkce řízení spotřeby elektrické energie musí být aktivována před dodáním.
Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder Auslieferung (Artikel 95),
zatčení v souvislosti s předáním nebo vydáním (článek 95),
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
Dohodli vypovězení a utekl jim znovu.
Wir wollen, dass Sie nach der Auslieferung diesen Sektor verlassen.
Chceme abyste opustili náš prostor, hned jak nám vrátíte toho zločince.
Sir, Ihre Bestellung ist vollständig fertig und zur Auslieferung bereit.
Dokončili jsme objednávku a připravili ji k přepravě.
Es ist wunderschön, weißer Sandstrand, Palmen, und keine Auslieferung.
Jsou tam krásné bílé písečné pláže, palmy a nehrozí vyhoštění.
Überblick über die Verzögerungen der Auslieferung des Schiffes C.180
Přehledná tabulka prodlení vzniklých při dodávce lodě C.180
plötzlich taucht Psi-Corps auf und befiehlt Ihre sofortige Auslieferung.
Najednou se Sbor Psi zmobilizuje a chce vás zpět prvním volným raketoplánem.
Er macht um die Ecke eine Auslieferung, lass uns gehen.
Doručuje tady za rohem, pojeď.
Das ist das Schöne an einer "außerordentlichen Auslieferung."
To je na mimořádném předávání osob krásné.
Um die Bedingungen für Albert Chung's Auslieferung zu verhandeln.
Chtějí se dohodnout na podmínkách přiznání Alberta Chunga.
Ich habe meine Schuld für deine Auslieferung beglichen, ihm zuliebe.
Splatila jsem ti dluh, za to že jsem tě udala, pro jeho dobro.
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung von Filmen; gesonderte Meldung für Online-Auslieferung von Musik);
používání internetu k objednání filmů nebo hudby za posledních dvanáct měsíců (u filmů se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line, u hudby se samostatně vykazuje:
Mit der Mladič-Auslieferung ist ein Hindernis gefallen, da darf der Kosovo nicht zum nächsten werden.
Jedna překážka již byla odstraněna vydáním Mladiče; Kosovo se však nesmí stát další překážkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auslieferung - für die Richtlinien in einem bilateralen Abkommen festgelegt sind - hätte bewilligt werden sollen.
Cesare Battisti měl být vydán - vydávací řízení je definováno dvojstrannou dohodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte deshalb uneingeschränkt die Genehmigung vor Auslieferung und nicht umgekehrt.
Proto jednoznačně podporuji povolení před vývozem, nikoli naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn (Abstimmung)
Peru: vzdání bývalého prezidenta Alberta Fujimoriho a proces s ním (hlasování)
So lehnten beispielsweise dänische Gerichte die Auslieferung von deutschen Neonazis an Deutschland ab.
V únoru schválila OSN rezoluci, požadující jakékoliv popírání holocaustu.
Der Kunde zahlt für die Auslieferung des Pakets, und wir liefern es aus.
Zákazník zaplatí za doručení zásilky, my ji doručíme.
Wenn er irgendwann kommt, dann gib ihm das hier für die Auslieferung von Henry.
Až konečně přijede, dej mu tohle za Henryho bezpečný příjezd.
Wir garantieren: Keine Auslieferung, und daß die spanische Regierung ihren Aufenthaltsort nie erfährt.
A záruku, že španělské úřady nebudou informovány, kde je.
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung zu dem Cryo-Labor zurück.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugend Labor zurück.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
Und dass du deine Zustimmung gegeben hast, für seine unmittelbare Auslieferung?
A že jsi dal souhlas k jeho okamžité popravě.
In meinem Alter ist ein Herzinfarkt naheliegender, als eine Auslieferung an Israel.
Muž o pět let starší než já se obává víc svého srdce - - Než toho, že ho pošlou do Izraele.
Wenn wir ihn haben, erfordert die Auslieferung die direkte Genehmigung des Präsidenten.
Jakmile ho chytíme, je nutné, aby to schválil přímo prezident.
Übrigens, meine Herren, Mr. Mars erwartet die erste Auslieferung in drei Monaten.
Mimochodem, pánové, pan Mars očekává, že výrobek bude za tři měsíce připraven k prodeji.
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern, werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
Pokud ji odmítnete odevzdat, předložím vám předvolání podepsané samotným ministrem obrany.
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
V okamžiku, kdy sušené krmivo opouští zpracovatelský podnik, musí být zjištěna jeho hmotnost a odebrány vzorky.
die Angabe, ob alle Netzwerk-Ports vor der Auslieferung deaktiviert werden;
zda jsou všechny síťové porty před dodáním deaktivovány,
„Die Auslieferung sicherheitsrelevanter Teile des Kontrollgeräts kann erforderlichenfalls während der Sicherheitszertifizierung eingeschränkt werden.“
„Dodávky součástí důležitých pro zabezpečení záznamového zařízení mohou být omezeny, pokud o to bude během certifikace zabezpečení požádáno.“
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den ersten Zwischenhändler („Vermarktungsunternehmen“) (Empfang und Bezahlung)
Kontrola skutečné dodávky (příjem a platba) sušených krmiv prvnímu zprostředkovateli („podniky uvádějící krmiva na trh“)
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den Endempfänger (Empfang und Bezahlung)
Kontrola skutečných dodávek (přijetí a platba) sušených krmiv koncovému spotřebiteli
Bürgschaften für die nachfolgenden Schiffe sollten unmittelbar nach der Auslieferung der fertiggestellten Schiffe erteilt werden.
Záruky za další lodě musely být vydány, jakmile byly dodány předchozí lodě.
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení
Nutzung des Internets zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání filmů nebo hudby (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání počítačového softwaru a aktualizací (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
být dodávány s aktivovaným buzením po síti (WOL) z režimu spánku při provozu na střídavý proud nebo
Oder sie setzen die Auslieferung wieder durch, schicken mich in die USA.
Nebo Američané využijí svou moc a zajistí, aby mě k nim vydali.
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion : Guatemala und Auslieferung von Rios Montt und anderen (
Marco Rizzo za skupinu GUE/NGL : Guatemala a vyhoštění Riose Montta a dalších osob (
Es ist eine außerordentliche Auslieferung auf U.S.-Boden auf einen meiner Agenten.
Šlo by totiž o neobvyklé zatčení člena mého týmu na půdě Spojených Států Amerických
Ich hatte gehofft, dass deine Auslieferung ihm genug Angst einjagen würde. Aber Fehlanzeige.
Doufala jsem, že to zadržení bude samo o sobě dost na to, aby ho to zastrašilo.
Und dann irgendwo, wo es kein Auslieferungs-Abkommen gibt, schätze ich.
A pak někam, odkud nevydávají zločinců, myslím.
Wir haben 40 Pfund vom Produkt bereit zur Auslieferung, bereit zur Übergabe.
Máme 40 liber produktu připraveno k distribuci, už teď.
Nun, als Austausch gegen seinen Sohn haben wir Mike um ihre Auslieferung gebeten.
Výměnou za syna jsme Mikea požádali o vás.
Die Stromsparfunktionen von Tischcomputern müssen zum Zeitpunkt der Auslieferung an den Verbraucher aktiviert sein.
Osobní počítače musí být dodávány tak, aby při jejich doručení zákazníkům byl systém řízení spotřeby aktivován.
Die Auslieferung der letzten beiden Flugzeuge soll nach Ablauf des Umstrukturierungszeitraums erfolgen.
Poslední dvě letadla mají být podle plánu dodána po skončení období restrukturalizace.
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
In solchen Fällen gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor Auslieferung des Schiffes gültige Höchstgrenze.
V těchto případech je maximální částka stejná jako částka platná 3 roky před dodávkou lodě.
Da Tür Nummer zwei nicht nur eine Auslieferung zurück nach Südafrika ist.
Protože dveře číslo dvě nevedou jen k extradici do Jižní Afriky.
Sie dürften vor jedem Gericht ausreichen, um die Auslieferung des Verdächtigen zu rechtfertigen.
U jakéhokoliv soudu Federace by to dostačoval k tomu, aby obviněný byl vydán.
Seit 2004 hat Serbien an der Auffindung und Auslieferung von 20 der 24 vom ICTY angeklagten Personen mitgewirkt.
Srbsko spolupracuje tak, že od roku 2004 vyhledalo a vydalo 20 z 24 utečenců tribunálu ICTY.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Falle haftet jeder Beförderer für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Auslieferung.
V tomto případě odpovídá každý z dopravců za provedení přepravy po celé cestě až do výdeje zavazadel nebo vozidel.
b. Verzögerungen bei der Auslieferung und steigende Kosten der dringend benötigten Langstreckenlufttransportkapazität in Form des Militärtransportflugzeugs Airbus A400M;
b. zpožďování dodávek a růst nákladů, pokud jde o velmi potřebná letadla dalekého doletu, tj. vojenské transportní letouny Airbus A400M;
Die größte Hürde für Serbien ist Packs Meinung nach die Auslieferung General Mladićs an das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag.
PACKOVÁ dále uvedla, že největší překážkou pro Srbsko je nevydání generála MLADIĆE mezinárodnímu trestnímu tribunálu v Haagu.
Ein weiteres Thema ist die Suche und Auslieferung von gesuchten Kriegsverbrechern, wie Ratko Mladic und Goran Hadzic.
Parlament bude ve středu hlasovat o Stabilizační a asociační dohodě se Srbskem, která má ulehčit vzájemný obchod.
Eine Gebrauchsanleitung ist hingegen erst bei Verwendung eines Lebensmittels nötig und kann somit zum Zeitpunkt der Auslieferung vermittelt werden.
Návod k upotřebení je naproti tomu nutný teprve při použití potraviny a může být tedy sdělen v okamžiku doručení.
Eine Strafverfolgung wird zusätzlich dadurch erschwert, dass eine Auslieferung grundsätzlich nur möglich ist, wenn beide Rechtsordnungen ein entsprechendes Delikt kennen.
Současné zákonodárství je v této otázce nejednotné, například v některých zemích je nadále povoleno vystavovat veřejně hákové kříže.
Die verantwortliche Person hält die Produktinformationsdatei mindestens zehn Jahre nach der letzten Auslieferung des kosmetischen Mittels bereit.
Odpovědná osoba uchovává informační dokumentaci k přípravku po dobu nejméně deseti let od poslední dodávky kosmetického přípravku.
Ich habe es vor einem Jahr entworfen und zu testen vorgeschlagen, aber es hat die die Auslieferung erreicht.
Navrhl jsem ji před rokem, ale ven se nedostala.
Sind Sie für die Auslieferung, hält man Sie für eine US-Marionette und Sie verlieren vielleicht die Wahlen.
Když budete pro, budete vnímán jako americká loutka a nemusíte vyhrát volby.
Dadurch soll erreicht werden, dass die Produkte in einem Zustand geprüft werden, der ihrer Auslieferung und bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Záměrem tohoto požadavku je prokázat, že se výrobky zkoušejí v sestavě, v níž jsou dodávány a doporučeny pro použití.
Es kann ab dem Zeitpunkt der Auslieferung festgelegt werden, sofern der Zylinder trocken und ohne Innendruck gelagert wurde.
Datum skončení doby použitelnosti může být na tlakovou láhev vyznačeno při expedici za předpokladu, že tlakové láhve byly skladovány na suchém místě bez vnitřního tlaku.
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Zásoby proto představují zboží, které čeká na expedici v období listopad až červenec.
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Zásoby proto představují zboží, které čeká na expedici v období od listopadu do července.
Nutzung des Internets zur Bestellung von Büchern, Zeitschriften, Zeitungen oder E-Learning-Material (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání knih, časopisů, novin nebo materiálů pro elektronické učení (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
Finanční facilitu lze využít ve fázi před odesláním zásilky na pořízení vstupů a výrobu zboží, které má být vyvezeno.
Das internationale Geschrei nach einer Auslieferung Milosevics nach Den Haag ohne Rücksicht auf die politischen Konsequenzen ist verständlich.
Volání ze všech stran světa, aby byl Milošević postaven před soud v Haagu, nehledě na politické důsledky, je rovněž pochopitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generell erfolgte die Auslieferung der Münzen früher , da der logistische Aufwand für ihren Transport höher war als der von Banknoten ;
Mince byly zpravidla dodávány dříve , neboť logistická zátěž spojená s převozem mincí byla vyšší než u bankovek .
außerdem beweist, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Übernahme durch den Beförderer und der Auslieferung entstanden ist;
kromě toho prokáže, že škoda vznikla v době mezi přijetím k přepravě a vydáním;
Es stellt sich dann die Frage der Auslieferung des Verurteilten durch den Staat, in dem er sich aufhält.
To se týká například situací, kdy se obžalovaný nedostaví k soudnímu přelíčení.
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf im Namen der Verts/ALE-Fraktion : Auslieferung von Rios Montt durch Guatemala (
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf za skupinu Verts/ALE : Vyhoštění Riose Montta z Guatemaly (
Verzögerungen bei der Auslieferung und steigende Kosten der dringend benötigten Langstreckenlufttransportkapazität in Form des Militärtransportflugzeugs Airbus A400M;
zpožďování dodávek a růst nákladů, pokud jde o velmi potřebná letadla dalekého doletu, tj. vojenské transportní letouny Airbus A400M;
Ich habe gerade 2 Emails von einem Vorgesetzten bekommen, der fragt, was ich über die Auslieferung eines Seymour Birkhoff weiß.
Právě jsem dostal 2 e-maily od nadřízené, která se mě ptá, co vím o zadržení Seymoura Birkhoffa.
Prüfung, ob die Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder der Auslieferung nach dem Recht der Mitgliedstaaten zulässig ist
Ověření, zda vnitrostátní právo členského státu opravňuje k zatčení v souvislosti s předáním nebo vydáním
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání počítačového softwaru a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.; gesonderte Meldung für Online-Auslieferung gemeinsam mit Eintrittskarten für Veranstaltungen);
používání internetu k objednání dalších služeb spojených s cestováním (jízdenek/letenek, pronájmu auta atd.; spolu se vstupenkami se samostatně vykazuje:
Der Ruhemodus muss bei der Auslieferung so eingestellt sein, dass er nach 30 Minuten Inaktivität des Nutzers aktiviert wird.
Počítač je dodáván s režimem spánku nastaveným tak, aby se aktivoval nejdéle po 30 minutách nečinnosti uživatele.