Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auslieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslieferung vydání 170 dodávka 62 dodání 54 expedice 3 vyskladnění 1 vydávání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auslieferung vydání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brasilien: Auslieferung von Cesare Battisti “ von der Tagesordnung genommen wird.
Brazílie: vydání Cesara Battistiho “ stažena z pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entscheidung über die Auslieferung zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Drittstaaten ist ausschließlich der Justiz vorbehalten.
Rozhodnutí o vydání mezi členskými státy Evropské unie nebo mezi členskými státy Evropské unie a třetími zeměmi je plně v kompetenci soudních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten doch über meine Bitte um Ghemors Auslieferung nachdenken.
Řekl jste, že mou žádost ohledně Ghemorova vydání zvážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Italien gefassten Beschlüsse zur Beantragung der Auslieferung wurden alle gemäß der angemessenen rechtlichen Ordnung gefasst.
Italské rozhodnutí požádat o vydání bylo přijato na základě řádného právního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Traynor floh nach Portugal und kämpft weiter gegen die Auslieferung wegen Mordverdachts.
John Traynor utekl do Portugalska a bojuje proti vydání do Irska pro obvinění z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslieferung - für die in einem bilateralen Abkommen ein entsprechendes Verfahren festgelegt ist - hätte bewilligt werden sollen.
Vydání - jehož postupy jsou stanoveny ve dvoustranné dohodě - mělo být povoleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine Anhörung zur Auslieferung stattfinden, bevor ich Lieutenant Dax gehen lassen kann.
Jak vidíte, budeme muset zahájit slyšení o vydání dříve než vám poručíka Dax vydáme.
   Korpustyp: Untertitel
Auslieferung ist nun zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Z vydání se stala pouhá byrokratická formalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag zwischen Klaestron IV und Ihrer Föderation beinhaltet einseitige Auslieferungen.
Závazná smlouva mezi Klaestron IV a Federací nám umožňuje požadovat vydání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslieferung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auslieferung
Extradice
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen seine Auslieferung.
Chtějí, abychom je vydali.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion Veröffentlichungen und Auslieferung
Ředitelství pro ediční činnost a distribuci
   Korpustyp: EU IATE
Das ist außerordentliche Auslieferung.
Převezli jste mě nepovoleně.
   Korpustyp: Untertitel
- Auslieferung bis 10 Uhr nachts.
- Dopisy se doručují až do 1 0 večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprungs-, Transit- oder Auslieferungs-EVU.
výchozí, tranzitní nebo cílový ŽP.
   Korpustyp: EU
Aber wir beantragen seine Auslieferung.
Už ho asi nenajdem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Präsident seine Auslieferung verlangen?
Jak dlouho má prezident na to, aby si ho vyžádal?
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerungen bei der Auslieferung der Schienenfahrzeuge
Zpoždění v dodávkách kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
Erinnern Sie sich an die Auslieferung?
Vyřizoval jsi tuhle objednávku?
   Korpustyp: Untertitel
Beförderungsauftrag für das Auslieferungs-Eisenbahnverkehrsunternehmen (AEVU).
vozový příkaz pro dodací ŽP (Delivery Railway Undertaking, DRU).
   Korpustyp: EU
Er möchte deine Auslieferung nach Cardassia.
Chce, abys byl vydán na Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Auslieferung oder Vorführung eines neuen Zuges oder Triebfahrzeugs;
v případě dodávky nebo předváděcí jízdy nového vlaku nebo hnacího vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt viele Auslieferungs-Sachen, vielleicht ein paar Einfang-Sachen.
Budeš muset nosit plno věcí a možná i nějaké chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt von unserer Seite aus keine Auslieferung.
Takže zatím si dáme na čas pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur eine Auslieferung für Ihren Mann.
Dělám jen pochůzku pro vašeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Auslieferung gestoppt. Das ist mal gut.
Zrovna jsme zarazili publikování té knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unverzüglich der DEA zur Auslieferung nach Amerika übergeben.
Neprodleně si vás převezme DEA a budete vydáni do Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden die Beweise für seine Auslieferung zufällig zerstört?
Je náhoda, že byly zničeny důkazy proti němu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor der Auslieferung wird es erst mal kontrolliert.
Ale nedoručime je, dokud nebudou zkontrolované.
   Korpustyp: Untertitel
Solang die Auslieferung so läuft, wie wir wollen.
Pokud půjde zásilka naší cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Auslieferung war Teil des Waffenstillstandsabkommen zwischen den MC`s.
Součástí příměří je i předání zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrauchsminimierungsfunktion muss vor Auslieferung des Geräts aktiviert werden.
Funkce řízení spotřeby elektrické energie musí být aktivována před dodáním.
   Korpustyp: EU
Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder Auslieferung (Artikel 95),
zatčení v souvislosti s předáním nebo vydáním (článek 95),
   Korpustyp: EU
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
Dohodli vypovězení a utekl jim znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass Sie nach der Auslieferung diesen Sektor verlassen.
Chceme abyste opustili náš prostor, hned jak nám vrátíte toho zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Ihre Bestellung ist vollständig fertig und zur Auslieferung bereit.
Dokončili jsme objednávku a připravili ji k přepravě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderschön, weißer Sandstrand, Palmen, und keine Auslieferung.
Jsou tam krásné bílé písečné pláže, palmy a nehrozí vyhoštění.
   Korpustyp: Untertitel
Überblick über die Verzögerungen der Auslieferung des Schiffes C.180
Přehledná tabulka prodlení vzniklých při dodávce lodě C.180
   Korpustyp: EU
plötzlich taucht Psi-Corps auf und befiehlt Ihre sofortige Auslieferung.
Najednou se Sbor Psi zmobilizuje a chce vás zpět prvním volným raketoplánem.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht um die Ecke eine Auslieferung, lass uns gehen.
Doručuje tady za rohem, pojeď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schöne an einer "außerordentlichen Auslieferung."
To je na mimořádném předávání osob krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bedingungen für Albert Chung's Auslieferung zu verhandeln.
Chtějí se dohodnout na podmínkách přiznání Alberta Chunga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Schuld für deine Auslieferung beglichen, ihm zuliebe.
Splatila jsem ti dluh, za to že jsem tě udala, pro jeho dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung von Filmen; gesonderte Meldung für Online-Auslieferung von Musik);
používání internetu k objednání filmů nebo hudby za posledních dvanáct měsíců (u filmů se samostatně vykazuje: zda bylo dodáno on-line, u hudby se samostatně vykazuje:
   Korpustyp: EU
Mit der Mladič-Auslieferung ist ein Hindernis gefallen, da darf der Kosovo nicht zum nächsten werden.
Jedna překážka již byla odstraněna vydáním Mladiče; Kosovo se však nesmí stát další překážkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auslieferung - für die Richtlinien in einem bilateralen Abkommen festgelegt sind - hätte bewilligt werden sollen.
Cesare Battisti měl být vydán - vydávací řízení je definováno dvojstrannou dohodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte deshalb uneingeschränkt die Genehmigung vor Auslieferung und nicht umgekehrt.
Proto jednoznačně podporuji povolení před vývozem, nikoli naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peru: Auslieferung des ehemaligen Präsidenten Alberto Fujimori und Prozess gegen ihn (Abstimmung)
Peru: vzdání bývalého prezidenta Alberta Fujimoriho a proces s ním (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
So lehnten beispielsweise dänische Gerichte die Auslieferung von deutschen Neonazis an Deutschland ab.
V únoru schválila OSN rezoluci, požadující jakékoliv popírání holocaustu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kunde zahlt für die Auslieferung des Pakets, und wir liefern es aus.
Zákazník zaplatí za doručení zásilky, my ji doručíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er irgendwann kommt, dann gib ihm das hier für die Auslieferung von Henry.
Až konečně přijede, dej mu tohle za Henryho bezpečný příjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir garantieren: Keine Auslieferung, und daß die spanische Regierung ihren Aufenthaltsort nie erfährt.
A záruku, že španělské úřady nebudou informovány, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung zu dem Cryo-Labor zurück.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hey, Mr. Panucci. Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugend Labor zurück.
Hej, pane Panucci, vrátil jsem se z té dodávky do kryogenické laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass du deine Zustimmung gegeben hast, für seine unmittelbare Auslieferung?
A že jsi dal souhlas k jeho okamžité popravě.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter ist ein Herzinfarkt naheliegender, als eine Auslieferung an Israel.
Muž o pět let starší než já se obává víc svého srdce - - Než toho, že ho pošlou do Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn haben, erfordert die Auslieferung die direkte Genehmigung des Präsidenten.
Jakmile ho chytíme, je nutné, aby to schválil přímo prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, meine Herren, Mr. Mars erwartet die erste Auslieferung in drei Monaten.
Mimochodem, pánové, pan Mars očekává, že výrobek bude za tři měsíce připraven k prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihre Auslieferung verweigern, werde ich Sie vorladen lassen, unterzeichnet vom Verteidigungsminister höchst persönlich.
Pokud ji odmítnete odevzdat, předložím vám předvolání podepsané samotným ministrem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auslieferung aus dem Verarbeitungsunternehmen werden das Gewicht des Trockenfutters festgestellt und Proben entnommen.
V okamžiku, kdy sušené krmivo opouští zpracovatelský podnik, musí být zjištěna jeho hmotnost a odebrány vzorky.
   Korpustyp: EU
die Angabe, ob alle Netzwerk-Ports vor der Auslieferung deaktiviert werden;
zda jsou všechny síťové porty před dodáním deaktivovány,
   Korpustyp: EU
„Die Auslieferung sicherheitsrelevanter Teile des Kontrollgeräts kann erforderlichenfalls während der Sicherheitszertifizierung eingeschränkt werden.“
„Dodávky součástí důležitých pro zabezpečení záznamového zařízení mohou být omezeny, pokud o to bude během certifikace zabezpečení požádáno.“
   Korpustyp: EU
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den ersten Zwischenhändler („Vermarktungsunternehmen“) (Empfang und Bezahlung)
Kontrola skutečné dodávky (příjem a platba) sušených krmiv prvnímu zprostředkovateli („podniky uvádějící krmiva na trh“)
   Korpustyp: EU
Kontrolle der tatsächlichen Auslieferung des Trockenfutters an den Endempfänger (Empfang und Bezahlung)
Kontrola skutečných dodávek (přijetí a platba) sušených krmiv koncovému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Bürgschaften für die nachfolgenden Schiffe sollten unmittelbar nach der Auslieferung der fertiggestellten Schiffe erteilt werden.
Záruky za další lodě musely být vydány, jakmile byly dodány předchozí lodě.
   Korpustyp: EU
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání filmů nebo hudby (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání počítačového softwaru a aktualizací (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
   Korpustyp: EU
Auslieferung mit aktiviertem Wake on LAN im Ruhezustand bei Betrieb mit Wechselstrom oder
být dodávány s aktivovaným buzením po síti (WOL) z režimu spánku při provozu na střídavý proud nebo
   Korpustyp: EU
Oder sie setzen die Auslieferung wieder durch, schicken mich in die USA.
Nebo Američané využijí svou moc a zajistí, aby mě k nim vydali.
   Korpustyp: Untertitel
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion : Guatemala und Auslieferung von Rios Montt und anderen (
Marco Rizzo za skupinu GUE/NGL : Guatemala a vyhoštění Riose Montta a dalších osob (
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine außerordentliche Auslieferung auf U.S.-Boden auf einen meiner Agenten.
Šlo by totiž o neobvyklé zatčení člena mého týmu na půdě Spojených Států Amerických
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass deine Auslieferung ihm genug Angst einjagen würde. Aber Fehlanzeige.
Doufala jsem, že to zadržení bude samo o sobě dost na to, aby ho to zastrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann irgendwo, wo es kein Auslieferungs-Abkommen gibt, schätze ich.
A pak někam, odkud nevydávají zločinců, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 40 Pfund vom Produkt bereit zur Auslieferung, bereit zur Übergabe.
Máme 40 liber produktu připraveno k distribuci, už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als Austausch gegen seinen Sohn haben wir Mike um ihre Auslieferung gebeten.
Výměnou za syna jsme Mikea požádali o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stromsparfunktionen von Tischcomputern müssen zum Zeitpunkt der Auslieferung an den Verbraucher aktiviert sein.
Osobní počítače musí být dodávány tak, aby při jejich doručení zákazníkům byl systém řízení spotřeby aktivován.
   Korpustyp: EU
Die Auslieferung der letzten beiden Flugzeuge soll nach Ablauf des Umstrukturierungszeitraums erfolgen.
Poslední dvě letadla mají být podle plánu dodána po skončení období restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen gilt als Beihilfehöchstgrenze die drei Jahre vor Auslieferung des Schiffes gültige Höchstgrenze.
V těchto případech je maximální částka stejná jako částka platná 3 roky před dodávkou lodě.
   Korpustyp: EU
Da Tür Nummer zwei nicht nur eine Auslieferung zurück nach Südafrika ist.
Protože dveře číslo dvě nevedou jen k extradici do Jižní Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürften vor jedem Gericht ausreichen, um die Auslieferung des Verdächtigen zu rechtfertigen.
U jakéhokoliv soudu Federace by to dostačoval k tomu, aby obviněný byl vydán.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2004 hat Serbien an der Auffindung und Auslieferung von 20 der 24 vom ICTY angeklagten Personen mitgewirkt.
Srbsko spolupracuje tak, že od roku 2004 vyhledalo a vydalo 20 z 24 utečenců tribunálu ICTY.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Falle haftet jeder Beförderer für die Ausführung der Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Auslieferung.
V tomto případě odpovídá každý z dopravců za provedení přepravy po celé cestě až do výdeje zavazadel nebo vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
b. Verzögerungen bei der Auslieferung und steigende Kosten der dringend benötigten Langstreckenlufttransportkapazität in Form des Militärtransportflugzeugs Airbus A400M;
b. zpožďování dodávek a růst nákladů, pokud jde o velmi potřebná letadla dalekého doletu, tj. vojenské transportní letouny Airbus A400M;
   Korpustyp: EU DCEP
Die größte Hürde für Serbien ist Packs Meinung nach die Auslieferung General Mladićs an das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag.
PACKOVÁ dále uvedla, že největší překážkou pro Srbsko je nevydání generála MLADIĆE mezinárodnímu trestnímu tribunálu v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema ist die Suche und Auslieferung von gesuchten Kriegsverbrechern, wie Ratko Mladic und Goran Hadzic.
Parlament bude ve středu hlasovat o Stabilizační a asociační dohodě se Srbskem, která má ulehčit vzájemný obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebrauchsanleitung ist hingegen erst bei Verwendung eines Lebensmittels nötig und kann somit zum Zeitpunkt der Auslieferung vermittelt werden.
Návod k upotřebení je naproti tomu nutný teprve při použití potraviny a může být tedy sdělen v okamžiku doručení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strafverfolgung wird zusätzlich dadurch erschwert, dass eine Auslieferung grundsätzlich nur möglich ist, wenn beide Rechtsordnungen ein entsprechendes Delikt kennen.
Současné zákonodárství je v této otázce nejednotné, například v některých zemích je nadále povoleno vystavovat veřejně hákové kříže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verantwortliche Person hält die Produktinformationsdatei mindestens zehn Jahre nach der letzten Auslieferung des kosmetischen Mittels bereit.
Odpovědná osoba uchovává informační dokumentaci k přípravku po dobu nejméně deseti let od poslední dodávky kosmetického přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es vor einem Jahr entworfen und zu testen vorgeschlagen, aber es hat die die Auslieferung erreicht.
Navrhl jsem ji před rokem, ale ven se nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie für die Auslieferung, hält man Sie für eine US-Marionette und Sie verlieren vielleicht die Wahlen.
Když budete pro, budete vnímán jako americká loutka a nemusíte vyhrát volby.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch soll erreicht werden, dass die Produkte in einem Zustand geprüft werden, der ihrer Auslieferung und bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht.
Záměrem tohoto požadavku je prokázat, že se výrobky zkoušejí v sestavě, v níž jsou dodávány a doporučeny pro použití.
   Korpustyp: EU
Es kann ab dem Zeitpunkt der Auslieferung festgelegt werden, sofern der Zylinder trocken und ohne Innendruck gelagert wurde.
Datum skončení doby použitelnosti může být na tlakovou láhev vyznačeno při expedici za předpokladu, že tlakové láhve byly skladovány na suchém místě bez vnitřního tlaku.
   Korpustyp: EU
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Zásoby proto představují zboží, které čeká na expedici v období listopad až červenec.
   Korpustyp: EU
Bei den Lagerbeständen handelt es sich daher um Waren, die von November bis Juli zur Auslieferung bereitstehen.
Zásoby proto představují zboží, které čeká na expedici v období od listopadu do července.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Bestellung von Büchern, Zeitschriften, Zeitungen oder E-Learning-Material (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání knih, časopisů, novin nebo materiálů pro elektronické učení (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
Finanční facilitu lze využít ve fázi před odesláním zásilky na pořízení vstupů a výrobu zboží, které má být vyvezeno.
   Korpustyp: EU
Das internationale Geschrei nach einer Auslieferung Milosevics nach Den Haag ohne Rücksicht auf die politischen Konsequenzen ist verständlich.
Volání ze všech stran světa, aby byl Milošević postaven před soud v Haagu, nehledě na politické důsledky, je rovněž pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generell erfolgte die Auslieferung der Münzen früher , da der logistische Aufwand für ihren Transport höher war als der von Banknoten ;
Mince byly zpravidla dodávány dříve , neboť logistická zátěž spojená s převozem mincí byla vyšší než u bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
außerdem beweist, dass der Schaden in der Zeit zwischen der Übernahme durch den Beförderer und der Auslieferung entstanden ist;
kromě toho prokáže, že škoda vznikla v době mezi přijetím k přepravě a vydáním;
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich dann die Frage der Auslieferung des Verurteilten durch den Staat, in dem er sich aufhält.
To se týká například situací, kdy se obžalovaný nedostaví k soudnímu přelíčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf im Namen der Verts/ALE-Fraktion : Auslieferung von Rios Montt durch Guatemala (
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf za skupinu Verts/ALE : Vyhoštění Riose Montta z Guatemaly (
   Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen bei der Auslieferung und steigende Kosten der dringend benötigten Langstreckenlufttransportkapazität in Form des Militärtransportflugzeugs Airbus A400M;
zpožďování dodávek a růst nákladů, pokud jde o velmi potřebná letadla dalekého doletu, tj. vojenské transportní letouny Airbus A400M;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade 2 Emails von einem Vorgesetzten bekommen, der fragt, was ich über die Auslieferung eines Seymour Birkhoff weiß.
Právě jsem dostal 2 e-maily od nadřízené, která se mě ptá, co vím o zadržení Seymoura Birkhoffa.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung, ob die Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder der Auslieferung nach dem Recht der Mitgliedstaaten zulässig ist
Ověření, zda vnitrostátní právo členského státu opravňuje k zatčení v souvislosti s předáním nebo vydáním
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Computersoftware und Aktualisierungen (gesonderte Meldung für Online-Auslieferung);
používání internetu k objednání počítačového softwaru a aktualizací za posledních dvanáct měsíců (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Bestellung anderer Reisedienstleistungen (Fahrkarten, Autovermietung usw.; gesonderte Meldung für Online-Auslieferung gemeinsam mit Eintrittskarten für Veranstaltungen);
používání internetu k objednání dalších služeb spojených s cestováním (jízdenek/letenek, pronájmu auta atd.; spolu se vstupenkami se samostatně vykazuje:
   Korpustyp: EU
Der Ruhemodus muss bei der Auslieferung so eingestellt sein, dass er nach 30 Minuten Inaktivität des Nutzers aktiviert wird.
Počítač je dodáván s režimem spánku nastaveným tak, aby se aktivoval nejdéle po 30 minutách nečinnosti uživatele.
   Korpustyp: EU