Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deferasirox wird hauptsächlich durch UGT1A1 und in geringerem Ausmaß durch UGT1A3 glukuronidiert .
Glukuronidace deferasiroxu probíhá převážně za účasti UGT1A1 a v menším rozsahu UGT1A3 .
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit erfordert ein größeres Opfer.
Ale rozsah tvé nedbalosti si žádá daleko větší oběť.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Ich kenne das Ausmaß noch nicht, aber wie Sie wissen, können kleinste Ereignisse katastrophal enden.
Zatím ještě neznám jeho rozsah, ale jak dobře víte, i maličkosti mohou mít katastrofické následky.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe ihn nie in diesem Ausmaß gesehen.
- Ale nikdy jsem ho neviděla v takovém rozsahu.
In viel geringerem Ausmaß gab es auch auf palästinensischer Seite entscheidende Veränderungen.
V mnohem menším rozsahu dochází k zásadním změnám taktéž na palestinské straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Energieniveau des Wesens nimmt ungeheure Ausmaße an.
Hladina energie v Plecháči přesáhla rozsah našich senzorů.
Die Mitgliedstaaten sollten das Ausmaß der Haftung frei bestimmen können.
Členské státy by neměly být omezeny při určování rozsahu odpovědnosti.
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausmaß, in dem die Finanzierung aus der Fazilität die öffentliche und private Finanzierung ankurbeln werden,
míra, ve které budu finanční prostředky z nástroje stimulovat financování z veřejných a soukromých zdrojů;
Es gibt eine riesige Schwankungsbreite im Ausmaß von Gewalt zwischen verschiedenen Gesellschaften.
V různých společnostech můžeme najít obrovské rozdíly v míře násilí.
bedauert zutiefst, dass die Zahlungen weiterhin in wesentlichem Ausmaß mit Fehlern behaftet sind;
vyjadřuje hluboké politování nad tím, že platby jsou stále zatíženy významnou mírou chyb;
Ich glaube, hierbei ist das gleiche Prinzip im Spiel, nur in einem viel größerem Ausmaß.
Myslím, že tohle je stejný princip, ale v mnohem větší míře.
Dürre, Überschwemmungen, Feuer und Unwetter treten in verstärktem Ausmaß als in der Vergangenheit auf und verringern die landwirtschaftlichen Produktionskapazitäten in der ganzen Welt.
Sucha, povodně, požáry a bouře v mnohem větší míře než v minulosti způsobují pokles zemědělských výrobních kapacit na celém světě, připomínají poslanci.
Mit großer Wahrscheinlichkeit plant Bierko einen weiteren Angriff von größerem Ausmaß als alles was bisher heute geschah.
Je tu vysoká pravděpodobnost, že Bierko plánuje útok, v mnohem větší míře, než jsem dosud viděli.
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Rozvoj obchodní výměny nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Evropské unie.
"Dir habe ich das ganze Ausmaß meiner Kunst verliehen.
Tobě sdělím plnou mírou mé umění.
Schließlich darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.
Za čtvrté, rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.
Ich hatte keine Ahnung vom Ausmaß der Verdorbenheit, mit welcher Kinder in unserer Gesellschaft oft behandelt werden.
Neměl jsem vůbec tušení o míře zkaženosti, se kterou se děti v naší společnosti až moc často setkávají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti, eines der ärmsten Länder der Welt, war auf eine Katastrophe diesen Ausmaßes gänzlich unvorbereitet.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě a bylo tak zcela nepřipraveno čelit katastrofě takového rozměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die umstrittene Healapalooza-Tour hat inzwischen biblische Ausmaße erreicht.
Kontroverzní turné kapely nabývá na síle biblických rozměrů.
Zurück zu ernsteren Angelegenheiten: der Wirtschaftsrückgang in den Ländern von Mitteleuropa hat drastische Ausmaße erreicht.
Ale vrátím se k vážnějším věcem, hospodářský pokles v zemích střední Evropy dosáhl drastických rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
Der Kampf gegen den Terrorismus hat auf den Flughäfen groteske Ausmaße angenommen.
Boj proti terorismu, který předvádíme na letištích, dosáhl absurdních rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine menschengemachte, verdammte Katastrophe von gewaltigen Ausmaßen!
Tohle je kurva člověkem vytvořená katastrofa. Epickejch rozměrů!
Jetzt erleben wir einen Exodus biblischen Ausmaßes, und Europa wird plötzlich mit der Realität konfrontiert.
Nyní, kdy jsme svědky exodu biblických rozměrů, je Evropa najednou v šoku z reality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Katastrophe biblischen Ausmaßes.
Jedná se o katastrofu biblických rozměrů.
Dynamische Versuche haben ergeben, dass das vertikale Ausmaß des Modells die Ergebnisse beeinträchtigen kann.
Během zkoušek se zjistilo, že svislý rozměr modelu může ovlivnit výsledky při dynamických zkouškách.
Wir suchen eine rechteckige Kiste. Ausmaße: 2 m mal, 5 m mal 66 cm.
Hledáme bednu o rozměrech dva metry krát metr krát 66 centimetrů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bedarfsfall äußert er Vorbehalte, deren Art und Ausmaß er genau darzulegen hat.
Bude-li to třeba, vyjádří výhrady a přesně vyloží povahu a míru těchto výhrad.
Auch sollte die Beihilfe die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das den gemeinsamen Interessen zuwiderläuft.
Podpora by také neměla ovlivnit rozvoj obchodu do takové míry, která by byla v rozporu se společnými zájmy.
- (RO) Die Entwaldung hat weltweit alarmierende Ausmaße angenommen, nämlich 13 Millionen Hektar pro Jahr.
(RO) Odlesňování dosahuje na celosvětové úrovni znepokojující míru, konkrétně 13 milionů hektarů ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Formen des illegalen Handels in der Region (Drogen-, Waffen- und Menschenhandel) haben mittlerweile Besorgnis erregende Ausmaße angenommen.
Nelegální obchod v této oblasti – obchodování s drogami, zbraněmi, pašování lidí – dosáhl v současné době znepokojivé míry.
Vergleich des in den Leistungsplänen verwendeten erwarteten Ausmaßes der ATFM-Verspätungen auf der Strecke mit:
Srovnání předpokládané míry zpoždění na trati z důvodů ATFM použité v plánech výkonnosti s:
Betreibt der Fonds ein eigenes Büro, ist dies unschädlich, wenn dies nicht das bei einem privaten Großvermögen übliche Ausmaß übersteigt.
Má-li fond vlastní kancelář, nesmí přesahovat míru, která je běžná u velkého soukromého majetku.
De facto wird sehr viel davon abhängen, ob und in welchem Ausmaß das Abkommen tatsächlich angewandt wird.
V praxi bude hodně záležet na tom, zda a do jaké míry bude dohoda skutečně prováděna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. fordert die Einsetzung einer UN-Untersuchungskommission zur Überprüfung früherer und aktueller Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea, um festzustellen, in welchem Ausmaße derartige Verletzungen und Straffreiheit in Verbindung mit Missbräuchen Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen und einen Fall für die internationale Rechtsprechung darstellen können;
11. vyzývá k vytvoření vyšetřovací komise OSN, která by hodnotila minulá i současná porušení lidských práv v Severní Koreji a rozhodla, do jaké míry tato porušení práv a s nimi spojená beztrestnost mohou představovat zločiny proti lidskosti a podléhat mezinárodnímu právu;
Diese Länder haben in den letzten Jahren ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum nie gekannten Ausmaßes erlebt, das sie durchaus in die Lage versetzen könnte, die „Wohlhabenden“ als Motor der Weltwirtschaft abzulösen.
Tyto země zažívají bezprecedentní míry vytrvalého hospodářského růstu, díky nimž dost možná vystřídají „zámožné“ v postavení motorů světové ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Länder gewähren Anlegern in börsennotierten Unternehmen Schutz in einem Ausmaß, der offensichtlich unangemessen ist.
Mnohé země investorům do veřejně obchodovaných firem poskytují očividně nedostatečnou míru ochrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unbeschadet des Absatzes 4 darf der Fischereiaufwand das für 2006 festgelegte Ausmaß nicht überschreiten.
Bez ohledu na odstavec 4 nesmí intenzita rybolovu překročit úroveň přidělenou v roce 2006.
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
Poskytnuté informace musí zahrnovat podrobné údaje o četnosti, úrovni a délce trvání expozice, o pozorovaných příznacích a další významná klinická pozorování.
Ausmaß die kombinierte Wirkung von Bestrahlungsstärke, Bestrahlung und Strahldichte, der ein Arbeitnehmer ausgesetzt ist.
úrovní: kombinace ozáření, expozice záření a záře, kterým je zaměstnanec vystaven.
Der Hunger hat das seit 1970 dramatischste Ausmaß angenommen.
Dosáhli jsme nejvyšší úrovně celosvětového hladomoru od roku 1970.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten haben Staatsverschuldung und Haushaltsdefizit durch die Vergesellschaftung privater Bankschulden krisenhafte Ausmaße angenommen.
V některých případech se dluhy členských států a rozpočtové schodky dostaly na krizovou úroveň kvůli zestátnění soukromých bankovních závazků.
Also ich denke, dass Menschen oft ratlos sind in Anbetracht des Kontrastes zwischen dem materiellen Erfolg unserer Gesellschaft - bisher unerreichte Ausmaße von Wohlstand - und der zahlreichen sozialen Missstände.
Víte, myslím, že lidé jsou často rozpačití z kontrastu mezi materiálním úspěchem našich společností, nebývalou úrovní blahobytu, a celou řadou sociálních selhání.
Dies führte dazu, dass die Verluste erhebliche Ausmaße annahmen.
To vedlo k situaci, kdy ztráty dosáhly významné úrovně.
Angesichts des Ausmaßes der Preisunterbietung darf außerdem nicht geschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union die chinesischen Einfuhrpreise unter Druck gesetzt hat.
S ohledem na úroveň cenového podbízení navíc nelze vyvodit závěr, že tlak na snižování čínských dovozních cen byl způsoben výrobním odvětvím Unie.
Der daraus resultierende Preisverfall und Verlust von Größenvorteilen aufgrund niedriger Kapazitätsauslastung führte zu einer negativen Rentabilität nicht tragbaren Ausmaßes und in der Folge zu erheblichen finanziellen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Výsledný pokles cen a ztráta úspor z rozsahu kvůli nízkému využití kapacity vedly k neudržitelné úrovni záporné ziskovosti působící výrobnímu odvětví Společenství finanční ztráty.
Dennoch ist Multilateralismus eine Frage des Ausmaßes, und nicht alle multilateralen Vereinbarungen sind gut.
Multilateralismus je ovšem otázkou úrovně a ne všechny multilaterální úmluvy jsou dobré.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bewältigung der in der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum (im Folgenden "Strategie Europa 2020") genannten gesellschaftlichen Herausforderungen erfordert beträchtliche Investitionen in Forschung und Innovation, um neuartige und bahnbrechende Lösungen im erforderlichen Ausmaß und Umfang zu entwickeln und einzusetzen.
Řešení významných společenských výzev určených ve strategii Evropa 2020 pro inteligentní, udržitelný růst podporující začlenění (dále jen „strategie Evropa 2020“) vyžaduje významné investice do výzkumu a inovací za účelem vývoje a zavádění nových a průlomových řešení nezbytného měřítka a rozsahu.
Rufen wir uns nur ein paar Fakten in Erinnerung, die erahnen lassen, welches Ausmaß, welche Tragweite und welche Dimension die Tragödie hatte.
Připomeňme si několik skutečností, které v určité míře naznačují měřítko, dosah a rozměr této tragédie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat,
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;
Nachdem eine Frau aus Ruanda vor dem Tribunal spontan erklärte, dass sie und andere Frauen vor dem Massaker vergewaltigt worden waren, ging eine Richterin der Sache nach und enthüllte die enormen Ausmaße der sexuellen Gewalt gegen Frauen.
Poté, co jedna Rwanďanka před tribunálem spontánně vypověděla, že ona i další ženy byly před masakrem znásilněny, začala se jistá soudkyně tímto tvrzením zabývat a odhalila sexuální násilí proti ženám v obrovském měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Folge wäre Verwüstung von unvorstellbaren Ausmaßen.
Zabráníme válce nebo katastrofě v globálním měřítku.
Tatsächlich steht die amerikanische Wirtschaft heute kurz vor biotechnologischen und womöglich nanotechnologischen Revolutionen ungeahnten Ausmaßes und Umfanges.
Dnes hospodářství USA stojí na pokraji biotechnologické a možná i nanotechnologické revoluce obrovského měřítka a rozsahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sorge wegen der Unangemessenheit der Antwort und ihres wahrhaft europäischen Ausmaßes; Sorge wegen der Beteiligung des Internationalen Währungsfonds und den Rückgriff auf bilaterale Darlehen.
Jsem znepokojen nedostatečnou reakcí a jejím čistě evropským měřítkem; jsem znepokojen účastí Mezinárodního měnového fondu a využitím dvoustranných půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tennis bringt keine Tollheit nationalen Ausmaßes hervor.
Tenis vyvádění v celonárodním měřítku nevyvolává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
R. in der Erwägung, dass die Definition des Begriffs „gewerbliches Ausmaß“ in Artikel 2.14 Absatz 1 Unterabsatz 2 des ACTA sinngemäß besagt, dass für die Zwecke des betreffenden Abschnitts als Handlungen gewerblichen Ausmaßes mindestens solche Handlungen anzusehen sind, die als gewerbliche Tätigkeit zur Erlangung eines direkten wirtschaftlichen oder gewerblichen Vorteils unternommen werden,
R. vzhledem k tomu, že článek 2.14.1 dohody ACTA obsahuje definici obchodního měřítka: „pro účely tohoto oddílu zahrnují akty prováděné v obchodním měřítku alespoň akty prováděné jako obchodní činnost za účelem přímé hospodářské nebo obchodní výhody“,
Eine einzige Zahl illustriert das Ausmaß dieses Erfolgs: über einen Zeitraum von zwanzig Jahren stieg das Pro-Kopf-Einkommen in der DDR von 40 % auf 73 % des Einkommens der Westdeutschen.
Měřítko tohoto úspěchu ilustruje jediný údaj: za dvacet let se příjem NDR v přepočtu na obyvatele zvýšil ze 40 na 73 % příjmu západního Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thiazide beeinflussen die renalen tubulären Mechanismen der Elektrolytreabsorption , wobei sie die Natrium - und Chloridausscheidung in etwa gleichem Ausmaß erhöhen .
Thiazidy ovlivňují renální tubulární mechanismy zpětného vstřebávání elektrolytů , přímo zvyšují vylučování sodíku a chloridů v přibližně ekvivalentním množství .
Der Rat ist sich des Ausmaßes der erforderlichen Finanzierung bewusst.
Rada si je vědoma množství finančních prostředků, které si to vyžádá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelarabin wird nur in geringem Ausmaß (5 bis 10% der verwendeten Dosis) über die Nieren ausgeschieden.
Nelarabin je vylučován ledvinami v malém množství (5 až 10% podané dávky).
Ist dies ein arithmetisches Diagramm - ich muss hier technische Begriffe verwenden -, bei dem durch die Zunahme von CO2 eine Erwärmung des gleichen Ausmaßes herbeigeführt wird?
Je to aritmetický graf - musím začít technicky - kde zvýšení množství způsobí stejné zvýšení teploty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelarabin wird nur in geringem Ausmaß ( 5 bis 10 % der verabreichten Dosis ) über die Nieren ausgeschieden .
Nelarabin je vylučován ledvinami v malém množství ( 5 až 10 % podané dávky ) .
23. ist besorgt darüber, dass die östliche Grenze der Region als Durchgang für organisierte Kriminalität größeren Ausmaßes dient, wobei der Menschen- und Drogenhandel besonders Anlass zu Sorge geben; fordert nachdrücklich ein verstärktes Engagement von Europol und eine verstärkte Zusammenarbeit auf EU- und Regierungsebene in diesen Fragen;
23. je znepokojen, že východní hranice regionu slouží jako koridor pro nemalé množství organizovaného zločinu, přičemž zvláštním důvodem ke znepokojení je nezákonné obchodování s lidmi a drogami; volá po posíleném zapojení Europolu a pevnější spolupráci v těchto otázkách na mezivládní úrovni i na úrovni EU;
Außerdem kann in geringem Ausmaß ebenfalls Gemcitabin in die RNS eingebaut werden.
Podobně může být také malé množství gemcitabinu inkorporováno do RNA.
Leider sind aufgrund der Strategie der Fahrzeughersteller diese Geräte in relativ geringem Ausmaß und oft nur im Rahmen sehr teurer Ausstattungspakete verfügbar.
Bohužel podle strategie výrobců automobilů jsou tato zařízení dostupná v poměrně malém množství a často v balíčcích drahého vybavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beeinträchtigung der Organfunktionen Imatinib und seine Metaboliten werden nicht in bedeutendem Ausmaß durch die Nieren ausgeschieden .
Zhoršená funkce orgánů Imatinib a jeho metabolity nejsou ve významném množství vylučovány ledvinami .
Weißt du, Jethro, das Streumuster und das Ausmaß ähneln viel mehr einem improvisierten Sprengsatz.
Víš, Jethro, typ rozptylu a množství se více podobají improvizovanému výbušnému zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush und sein innerer Kreis verstehen einfach das Ausmaß und die Bedeutung der anderen Haushaltsprobleme der Bundesregierung nicht.
Bush a jeho nejužší kroužek jednoduše nechápou velikost a závažnost ostatních fiskálních problémů federální vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wäre eine Tragödie von historischem Ausmaß, die nur mittels deutscher Führung verhindert werden kann.
To by byla tragédie historické velikosti, jíž může předejít jedině německé vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ganz London gab es nur noch drei andere Bauten von ähnlichem Aussehen und Ausmaß.
V Londýně byly ještě další tři budovy podobné vzhledem i velikostí.
- Welche Ausmaße hat dieser Krater?
- Jaká je velikost toho kráteru?
Zweifellos ist diese Ernährungsweise auch sehr schmackhaft, und wie Sie an meinen Ausmaßen sehen können, bin ich ein sehr großer Fan dieser Ernährungsweise.
Není pochyb, že je to velmi chutná strava, a podle mé velikosti můžete uhodnout, že jsem jejím velkým příznivcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem, wenn das an die Öffentlichkeit geht könnte das zu einem internationalen Zwischenfall epischen Ausmaßes führen.
Krom toho, jestli se to dostane ven, mohlo by to rozpoutat mezinárodní incident katstrofální velikosti.
Das Ausmaß der Haushaltsdefizite hat – wie das Ausmaß des Abschwungs – viele überrascht.
Velikost rozpočtových deficitů, stejně jako velikost propadu, vyrazila mnoha lidem dech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Abhängigkeit vom Ausmaß des Defekts kann mehr als eine 1 g-Durchstechflasche Osigraft zur Behandlung notwendig sein .
Podle velikosti defektu může být potřebné i množství přesahující 1g prášku v 1 injekční lahvičce přípravku Osigraft .
Das hat mit dem Ausmaß der Katastrophe ebenso viel zu tun wie mit der Bürokratie.
Je to spojeno s velikostí území katastrofy, jako i s byrokracií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Aufschub wäre ein Fehler historischen Ausmaßes.
Bylo by chybou historické velikosti, kdyby mělo dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte ein Anstieg jedoch Ausmaße annehmen, die ein Eingreifen rechtfertigen, wird dies auf der Grundlage von bestehenden Anforderungen und Kriterien geschehen.
Avšak pokud tento nárůst dosáhne takových dimenzí, kdy bude odůvodněn zásah, bude tento zásah založen na stávajících požadavcích a kritériích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausmaß
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
Právě teď píšeme historii.
Ein Ausmaß ihrer Verzweiflung.
- To vypovídá o jejich zoufalosti.
Das waren Umweltverschmutzer industriellen Ausmaßes!
Byli to znečišťovatelé životního prostředí v masovém měřítku!
Ein Umweltereignis globalen Ausmaßes geschieht.
Děje se environmentální událost globálních rozdílů.
Entscheidungen, die enorme Ausmaße haben.
Rozhodnutí o životě a smrti. Město plné zlodějů a vrahů.
"das ganze Ausmaß zu sehen".
Es scheint gefährliche Ausmaße anzunehmen.
Tahle demostrace se jeví opravdu ošklivě.
Der Unterschied im Ausmaß ist absurd.
Rozdíl co se týče účinku je nepředstavitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Schäden von beträchtlichem Ausmaß.
Tato škoda je velmi významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Statistika podává obrázek o významu této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt das Ausmaß dieses Problems.
To vypovídá o rozsahu problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überschwemmungen im September 2010 „Katastrophe größeren Ausmaßes“
povodně v září 2010„závažná katastrofa“
Das Problem hat bereits beunruhigende Ausmaße angenommen.
Tento fenomén již navíc dosáhl alarmujícího rozměrů.
• Der Schildkrötenfang hat bedenkliche Ausmaße angenommen.
• lov želv je znepokojivý.
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
- Cesta k nízkouhlíkovému hospodářství
Bevölkerung steht vor "Krise von ungekanntem Ausmaß"
Mírový proces na Blízkém východě
Ja, welchen Ausmaßes, das bleibt die Frage.
Ano, ale v jakém měrítku, to je otázka.
Etwas von immensem Ausmaß hat sich ereignet.
Je jasné, že to bylo něco obrovského rozsahu.
Das ist ein Wunder biblischen Ausmaßes.
Tohle je zázrak biblických rozměrů.
Das hängt vom Ausmaß des Tatbestandes ab.
To záleží na závažnosti zločinu.
Das war das Ausmaß unserer Beziehung.
To byl vrchol našeho vztahu.
Zusammenziehen ist ein Fehler mit großem Ausmaß.
Vaše společné bydlení je omyl nedozírných rozměrů.
Sie kriegen Bürgerunruhen von ungeahntem Ausmaß.
Vypuknou nepokoje v rozsahu, který jsme ještě neviděli.
Du bist immerhin eine Diebin biblischen Ausmaßes.
Ty jsi stejně zlodějka biblických rozměrů.
Das ist eine Katastrophe epischen Ausmaßes!
Tohle je pohroma katastrofických rozměrů.
Das ist eine Katastrophe biblischen Ausmaßes.
Jedná se o katastrofu biblických rozměrů.
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
rozsahu rizika, kterému jsou vystaveny voda a organismy v sedimentu;
Tennis bringt keine Tollheit nationalen Ausmaßes hervor.
Tenis vyvádění v celonárodním měřítku nevyvolává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber in kleinem Ausmaß, Mr. Spock.
A co invaze v malém měřítku?
Fliegende Cybermen sind in großem Ausmaß hier.
Létajíci Cybermani jsou zde v celosvětovém měřítku.
c) das Ausmaß der Schmerzen des Patienten,
c) míru bolesti, kterou pacient trpí;
Nicht, bis wir das Ausmaß kennen.
Alespoň dokud nebudeme znát důsledky.
Ein radioaktiver Zwischenfall mit globalem Ausmaß.
Abychom přežili globální atomovou katastrofu, musíme strávit rok v tomto bunkru.
Die Autokalypse hat ihr volles Ausmaß erreicht.
Autokalypsa je v plném proudu.
Ich rede hier von biblischen Ausmaße negativ.
Myslím tím biblicky negativní.
Die eigentlichen Handlungen. Das Ausmaß der Reue.
Na vlastním provinění, na rozsahu lítosti.
Arbeite an einem Bericht gewichtigen Ausmaßes.
Stop. Pracuji na velké věci.
Ausmaß — Emissionsniveau, Energie- und Wasserverbrauch usw.;
rozsahu – úrovně emisí, spotřeby energie a vody atd.,
eine Aufschub wäre ein Fehler historischen Ausmaßes.
Bylo by chybou historické velikosti, kdyby mělo dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ausmaß der Vertreibung war gewaltig:
Úprk z Afghánistánu měl obrovské rozměry:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Auswirken werden allerdings globales Ausmaß erreichen.
Ozvuky ovšem budou celosvětové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein Segen von riesigem Ausmaß.
To je neměřitelné požehnání.
Wir wissen nichts über das Ausmaß.
My netušíme kolik toho tam je.
Es gibt keine Zufälle dieses Ausmaßes.
V takovémto rozsahu, není nic takového jako náhoda.
Was das Ausmaß der Hochzeit angeht.
Máme odlišné názory na rozměry té svatby.
Sorgen Sie sich um das Ausmaß!
Měl byste se spíš bát rozsahu téhle akce.
Wir wissen nicht genau, in welchem Ausmaß.
Nejsme si jistí rozsahem.
Zumindest in einem kleinen Ausmaß, wie Türgriffe.
Alespoň v malém měřítku. jako třeba kliky.
Sie denken er kennt das ganze Ausmaß.
Předpokládáš, že toho ví hodně.
Die Ausmaße des Thoron-Felds verringern sich.
Thoronové pole se smršťuje.
Das Ausmaß der Hemmung ist abhängig von der Tolcapon -Plasmakonzentration .
Inhibice je přímo závislá na plazmatické koncentraci tolkaponu .
Unser Kontinent steht vor einer Fettleibigkeitsepidemie nie gesehenen Ausmaßes.
Náš kontinent se potýká s epidemií obesity v takovém měřítku, jako nikdy dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Menschenschmuggel in Afrika hat besorgniserregende Ausmaße erreicht.
Stejně tak obchod s lidmi v Africe dosahuje alarmující úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird nichts nützen, das Ausmaß an Betrug zu verschleiern.
Zastírání rozsahu podvodů nepřinese nic dobrého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für Wälder, wenn auch in geringerem Ausmaß.
Totéž platí pro lesy, i když v menší míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltprobleme steigern die Komplexität und das Ausmaß des Problems.
Ke složitosti a rozsahu celého problému přispívají rovněž otázky životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lansoprazol wird durch eine Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert .
Lansoprazol není signifikantně eliminován při hemodialýze .
Und die Verschwendung der Griechen war von epischem Ausmaß.
A řecká rozmařilost byla nesmírná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben es mit einer Legitimationskrise schwersten Ausmaßes zu tun.
Máme nyní co do činění s krizí legitimity velmi vážných rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In unterschiedlichem Ausmaß sind alle Länder mit wirtschaftlichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Všechny státy do té či oné míry čelí hospodářským problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich wird es für Malta gewaltige Ausmaße annehmen.
Určitě to bude velký a velmi významný příliv pro Maltu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Tragödie von Lorca wird langsam deutlich.
Tragédie ve městě Lorca se začíná objasňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer
úrovni, vlnové délce a trvání expozice umělým zdrojům optického
die Begrenzung der Dauer und des Ausmaßes der Exposition;
omezení trvání a úrovně expozice;
Der Hunger hat das seit 1970 dramatischste Ausmaß angenommen.
Dosáhli jsme nejvyšší úrovně celosvětového hladomoru od roku 1970.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Malaysia hat diese Praxis epidemische Ausmaße erreicht.
V Malajsii tyto praktiky dosáhly epidemických rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira
Organisation angemessen, wobei insbesondere das Ausmaß des Sicherheitsrisikos berücksichtigt wird.
subjektu s přihlédnutím zejména k rozsahu ohrožení bezpečnosti.
Davon fiel ein Drittel in die Kategorie „Katastrophen größeren Ausmaßes“.
Z nich lze asi jednu třetinu zařadit do kategorie „katastrofy velkých rozměrů“.
Die Fachleute hingegen sprechen von einer möglichen Umweltkatastrophe riesigen Ausmaßes.
Odborníci naopak hovoří o možné obrovské ekologické katastrofě.
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übermäßige Fangquoten und illegaler Fischfang zerstören Fischbestände in alarmierendem Ausmaß.
V důsledku nadměrných rybolovných kvót a nezákonného rybolovu mizí populace ryb alarmující rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten bekommen das volle Ausmaß der Finanzkrise zu spüren.
Všechny členské státy pociťují v plném rozsahu finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lippenbekenntnisse sind bei einer humanitären Krise dieses Ausmaßes nicht ausreichend.
Slovní dohody při takto vážné humanitární krizi nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
Vztahovaly se konkrétně k zemědělské živočišné výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verteilung Ertapenem ist in hohem Ausmaß an menschliche Plasmaproteine gebunden .
Distribuce Ertapenem se ve vysoké míře váže na proteiny v lidské plazmě .
Daher kann das Ausmaß dieses Effekts ausgeprägter sein .
Proto může být tento účinek výraznější .
Das Ausmaß der Dialysierbarkeit von ISENTRESS ist nicht bekannt .
Není známo , do jaké míry může být přípravek ISENTRESS dialyzován .
29 % * ( 11 bis 43 ) Ausmaß dieser Morgen-Cmin :
29 % * ( 11 to 43 ) interakce při volbě léčebného Ráno Cmin :
Das nennt man in der Bibel einen Arschfick epischen Ausmaßes.
Tomuhle se v Bibli říká: "průser epických rozměrů".
Die Bendorf Gruppe hat, in globalem Ausmaß, Schlimmes angerichtet.
Bendorf Group způsobila utrpení v celosvětovém měřítku.
Es war ein tragischer Fehler. Von epischem Ausmaß.
Byla to tragická chyba epických rozměrů.
Milliarden Menschen verbrannten und verhungerten. Das Leid hatte globale Ausmaße.
Miliardy zahynuly při požárech, hladomoru, globálním utrpení.
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Právě se díváme na neuvěřitelný propad.
Amsterdam ist am Telefon, es geht um die Ausmaße.
U telefonu je Amsterdam. Jde o ty výměry.
Es ist eine Mode-Prognose von desaströsem Ausmaß.
Je to módní prognóza katastrofálních rozměrů.
Ein Verkehrsalbtraum biblischen Ausmaßes. Manche nennen es schon "Autokalypse Now".
Dopravní noční můra biblických rozměrů, která je nazývána "Autokalipsou".
Aber wir haben neue Fakten über das Ausmaß der Katastrophe.
Máme však údaje o rozsahu katastrofy.
Eine Familiengruft in Kingsbere ist das ganze Ausmaß Ihres Erbes.
Vaším dědictvím je rodinná hrobka v Kingsbereu.
Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
Způsobilo by to řetězovou reakci monstrózní velikosti.
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
Je moje víra k Bohu založena na tom, co je správné a co není?
Ist dies das Ausmaß deiner Kräfte, mein Kleiner?
Tak tohle je všechno, co umíš, mrňousi?
Ich habe das Gefühl, du verkennst das Ausmaß des Ganzen.
Mám pocit, že ani nevíš, co to znamená.
Und das ist das Ausmaß meiner Sorge um dich.
To je můj důvod, proč tě nechat naživu.
Die umstrittene Healapalooza-Tour hat inzwischen biblische Ausmaße erreicht.
Kontroverzní turné kapely nabývá na síle biblických rozměrů.
Informationen über das Ausmaß der US-lnternetüberwachung lieferte.
Podle zprávy vynesl informace odhalující míru sledování Američanů na internetu.
So wie's scheint, haben wir ein Problem von enormem Ausmaß.
Vypadá to, že tu máme závažný problém.
Wir duldeten Gesetzlosigkeit im Land, bis sie teuflische Ausmaße annahm.
Tolerovali jsme nezákonnost, až se rozrostla do otřesných rozměrů.