Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausmusterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausmusterung vyřazení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausmusterung vyřazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um den Kapazitätsverlust durch die Ausmusterung der Flugzeuge vom Typ Fokker und Boeing 757 teilweise auszugleichen, wurden 2013 zwei Bombardier Dash 8Q-400 in die Flotte aufgenommen.
V roce 2013 zařadil podnik airBaltic do svého leteckého parku dva letouny Q400 Bombardier s cílem vyrovnat částečně snížení kapacity v důsledku vyřazení letadel Fokker a Boeing 757.
   Korpustyp: EU
Nach Regel 20.5 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 kann für Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 ausnahmsweise vorgesehen werden, dass sie unter bestimmten Umständen über die Fristen für ihre Ausmusterung hinaus betrieben werden können.
Pravidlo 20.5 přílohy I MARPOL 73/78 umožňuje výjimku pro ropné tankery kategorií 2 a 3, aby za určitých podmínek mohly být provozovány i po uplynutí lhůty pro jejich vyřazení.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausmusterung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es blieben mir zwei Wochen bis zur Ausmusterung
Scházely mi dva tejdny do konce vojny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten für die Ausmusterung werden auf […] Mio. PLN veranschlagt.
Celkové náklady na stažení letadel se odhadují na […] milionů PLN.
   Korpustyp: EU
Alle drei saßen im Knast bis zur Ausmusterung.
Všichni tři si poseděli v chládku v Quanticu, než je mariňáci vykopli.
   Korpustyp: Untertitel
• werden die Verfahren zur Einstufung und Ausmusterung außerbörslicher Derivate und Gegenparteien als clearingfähig verdeutlicht.
• vyjasňují postupy tím, že určují, které kategorie OTC derivátů a protistran jsou či nejsou způsobilé ke zúčtování.
   Korpustyp: EU DCEP
Es trägt die Kosten für Leasingverbindlichkeiten und Instandhaltung in der Phase der Ausmusterung, bis die Flugzeuge zurückgegeben, verkauft oder weitervermietet sind.
Během období stahování, než budou letadla vrácena, prodána nebo dále pronajata, ponese společnost náklady na leasingové závazky a na údržbu.
   Korpustyp: EU
ist der Ansicht, dass im Rahmen von Programmen zur Kapazitätsverringerung die Ausmusterung solcher Fahrzeuge begünstigt werden sollte, die die meiste Energie verbrauchen und der Meeresumwelt den größten Schaden zufügen;
zastává názor že by programy na omezení kapacit měly podporovat vyřazování plavidel s nejvyšší spotřebou energie, které nejvíce ničí mořské životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Da eine Vielzahl der 300 Aromakomponenten sensorisch noch nicht greifbar ist, zählt bei den Entscheidungsträgern und Einkäufern der Brauereien immer noch der subjektive Aromaeindruck (bei der Ausmusterung steckt der Einkäufer seine Nase in den Hopfen).
Jelikož mnohé z 300 aromatických složek ještě není možné senzoricky uchopit, spoléhají se osoby odpovědné v pivovarech za rozhodnutí a nákup chmele stále na subjektivní dojem z aromatu (nákupčí při výběru ponoří nos do chmele).
   Korpustyp: EU
„Der Geschäftsführer genießt gegenüber Dritten die weitreichendsten Vollmachten für die Verwaltung der Güter und Geschäfte der Eigentümergemeinschaft und kann alle Verwaltungshandlungen einschließlich der Ausmusterung des Schiffs vornehmen, jedoch keine über das Eigentum verfügenden Handlungen“ (Artikel 6 des Geschäftsführungsauftrags).
„Správce má vůči třetím osobám veškeré pravomoci týkající se správy majetku a obchodů společenství spoluvlastníků a může provádět veškeré správní úkony, včetně odstrojení lodi, avšak nemá dispoziční práva k majetku“ (článek 6 mandátu ke správě).
   Korpustyp: EU
Außerdem betrifft die Verordnung nur neue Einrichtungen und lässt die Verwendung von F-Gasen zur Wartung und Instandhaltung vorhandener Einrichtungen zu, so dass eine unnötige Ausmusterung von Einrichtungen vermieden wird.
Opatření se navíc týká pouze nového zařízení a povoluje užití fluorovaných skleníkových plynů při servisu a údržbě stávajícího zařízení, čímž se předejde zbytečnému vyřazování zařízení z provozu.
   Korpustyp: EU
Der letzte Termin zur Ausmusterung eines Einhüllen-Öltankschiffes ist der Jahrestag der Ablieferung des Schiffes gemäß einem Zeitplan, der für Öltankschiffe der Kategorie 1 von 2003 bis 2005 und für Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 bis 2010 läuft.
Termín, do kterého musí být ropný tanker s jednoduchým trupem vyřazen, je výroční den dodání lodě podle časového rozpisu začínajícího v roce 2003 do roku 2005 pro ropné tankery kategorie 1 a do roku 2010 pro ropné tankery kategorií 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Während das Unternehmen immer noch nach Kauf- oder Leasing-Interessenten für diese Flugzeuge sucht, hat es ein alternatives Flotten-Szenario erarbeitet, bei dem davon ausgegangen wird, dass diese Flugzeuge weiterbetrieben werden, um die Auswirkungen der verzögerten Ausmusterung auf die Rentabilität so gering wie möglich zu halten.
Ačkoli společnost stále aktivně hledá pro tato letadla kupující nebo nájemce, vypracovala alternativní scénář týkající se leteckého parku, který předpokládá jejich další využívání s cílem minimalizovat dopady odloženého stažení na finanční životaschopnost.
   Korpustyp: EU
In der öffentlichen Debatte hat die Kommission wiederholt erklärt, dass ihr neues Konzept in der Verringerung des Umfangs der Rechtsvorschriften und der Ausmusterung überflüssiger Rechtsakte besteht; damit folgt sie einem Trend, der in den Mitgliedstaaten und teilweise auch im EP zu beobachten ist.
Ve veřejné debatě a s ohledem na tendence projevující se ve členských státech a částečně v EP Komise opakovaně oznámila, že její nový přístup má snížit objem legislativy a zbavit se neefektivních legislativních aktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geschäftsplan sieht insbesondere eine Entwicklung der für die Dienste nach Maßgabe der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen erforderlichen Investitionen vor, was in der Praxis die Ausmusterung veralteter Schiffe, die Übertragung von Schiffen innerhalb der Gruppe sowie Neuinvestitionen im Umfang von 700 Mrd. ITL bedeuten dürfte.
Průmyslový plán zvláště předpokládá rozvoj investic nezbytných pro služby, které jsou předmětem dohod o veřejné službě, jež by se měly projevit v likvidaci zastaralých dopravních prostředků, v pořízení jiných dopravních prostředků skupinou a v nových investicích v celkové výši 700 miliard ITL.
   Korpustyp: EU