Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Sie drohen, jemanden umzubringen.
Jediná výjimka by byla kdyby jste měl v úmyslu někoho zabít.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann hoffe ich, Ihre Erfahrungen im Leben bestätigen die Ausnahme von der Regel.
Pak jen doufám, že vaše životní zkušenost je výjimkou, která potvrzuje pravidlo.
Die neue Koalitionsregierung in Großbritannien mag eine Ausnahme bilden – vorerst.
Výjimkou je možná nová koaliční vláda ve Velké Británii – zatím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geschieht nie etwas Gutes, wenn mein Bruder beteiligt ist, mit einer Ausnahme.
Pokud jde o mého bratra, nikdy se nestalo nic dobrého. S jednou výjimkou.
Sie gilt ab dem 1. Januar 2013, mit Ausnahme
Použije se ode dne 1. ledna 2013 s výjimkou:
Die große Ausnahme sind die Leyrons, die zuerst eine Sprache entwickelten.
Jedinou výjimkou jsou Leyroné z Malkus IX, kteří nejdřív vyvinuli písmo.
Das sollte die Regel und nicht die Ausnahme sein.
To by mělo být pravidlem, a ne výjimkou.
Mit Ausnahme jener mystischen Kraft die jedesmal einen meiner Socken aus dem Trockner verschwinden lässt.
S výjimkou záhadné síly, díky které se mi vždycky ztratí jedna ponožka ze sušičky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERZEICHNIS DER UMSÄTZE, FÜR DIE DIE AUSNAHMEN GEMÄSS DEN ARTIKELN 370 UND 371 SOWIE 380 BIS 390 GELTEN
SEZNAM PLNĚNÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ ODCHYLKY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 370 A 371 A ČLÁNCÍCH 375 AŽ 390
AUSNAHMEN VON DER VERORDNUNG (EG) NR. 1338/2008 IN BEZUG AUF STATISTIKEN ÜBER KOSTEN DER GESUNDHEITSVERSORGUNG UND IHRE FINANZIERUNG
ODCHYLKY OD NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1338/2008, POKUD JDE O STATISTICKÉ ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE VÝDAJŮ NA ZDRAVOTNÍ PÉČI A FINANCOVÁNÍ ZDRAVOTNÍ PÉČE
Anmerkungen Ausnahme befristet bis 31.12.2004.
Komentář Odchylka omezena do 31.12.2004.
über eine Ausnahme von den Ursprungsregeln gemäß dem Beschluss 2001/822/EG des Rates hinsichtlich Zucker von den Niederländischen Antillen
o odchylce od pravidel původu stanovených v rozhodnutí Rady 2001/822/ES, pokud jde o cukr z Nizozemských Antil
Ausgehend von den vorliegenden Angaben könnte die Beihilfe auch nicht aufgrund einer anderen in Artikel 87 Absatz 2 und Absatz 3 EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahme genehmigt werden.
Na základě dostupných informací by tato podpora nemohla být schválena ani na základě jiných odchylek předpokládaných v čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy o ES.
Deshalb sollte die bestehende Ausnahme nicht nur verlängert werden, sondern forthin ständig gelten.
Stávající odchylka by proto měla být nejen prodloužena, ale měla by být trvalá.
In der Geschichte politischer Ansichten in China war Maos Idee permanenter Revolution eine große Ausnahme.
Maova idea permanentní revoluce byla v dějinách čínského politického myšlení spíše odchylkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich beruft sich auch auf keine andere im Vertrag vorgesehene Ausnahme.
Francie ostatně neuvedla žádnou jinou odchylku Smlouvy.
Portugal hat eine Verlängerung dieser Ausnahme beantragt.
Portugalsko požádalo o prodloužení použitelnosti uvedené odchylky.
Die Kommission unterrichtet den Exekutivsekretär der GFCM über jedwede gemäß Absatz 2 gewährte Ausnahme.
Komise informuje výkonného tajemníka GFCM o odchylkách povolených podle odstavce 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die BB verfüge bis auf eine Ausnahme über kein nennenswertes Auslandsgeschäft.
BB nemá, až na jednu výjimku, žádný zahraniční obchod.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Die EU könnte diese Ausnahme für ihre eigenen Schiffe aufheben.
EU by měla tuto výjimku pro svá vlastní plavidla zrušit.
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
Bob myslel, že bys mohla udělat výjimku. V zájmu dobrý věci.
Die zugrunde liegenden Vorgänge sind mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsgemäß
Uskutečněné operace jsou legální a správné, až na jednu výjimku
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Das griechische Einkommensteuergesetz sieht im Hinblick auf diese Vorschrift keine Ausnahme vor.
Řecký zákon o dani z příjmu neuvádí žádnou výjimku z tohoto pravidla.
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Die zuständige Behörde kann einem Betrieb eine Ausnahme von dieser Bestimmung genehmigen, wenn
Příslušný orgán může hospodářství povolit výjimku z tohoto ustanovení v případě, že:
Ich kann eine Ausnahme machen, wenn mir überzeugende Gründe vorliegen.
Mohu učinit výjimku, pokud k tomu budu mít pádný důvod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit ist eine der Bedingungen für die Ausnahme nicht mehr erfüllt.
V důsledku toho již není nadále splněna jedna z podmínek pro vyloučení.
Nach „R1 Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung, mit Ausnahme PCB-haltiger Abfälle“ wird Folgendes eingefügt:
po „R1 Použití jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě energie, s vyloučením odpadu obsahujícího PCB“ se doplňuje následující znění:
Die Mitgliedstaaten sollten keine detaillierteren Vorschriften für die Versicherungsdeckung festlegen und z. B. Mindestwerte für die Versicherungssumme oder Begrenzungen für Ausnahmen von der Deckung vorsehen.
Členské státy by neměly stanovovat podrobnější pravidla týkající se pojistného krytí a určovat například minimální výši pojistné částky nebo omezení pro vyloučení z pojistného krytí.
spricht sich entschieden dagegen aus, die Ausnahme der Schiedsgerichtsbarkeit vom Anwendungsbereich (auch nur teilweise) abzuschaffen;
důrazně nesouhlasí se zrušením vyloučení rozhodčího řízení (i částečným) z oblasti působnosti tohoto nařízení;
Die Datensätze der Erhebungspopulation sind die in der Datenquelle über die betreffende Zielpopulation vorhandenen Datensätze, einschließlich aller imputierten und mit Ausnahme aller gelöschten Einträge.
Záznamy údajů pro obyvatele ze sčítání jsou záznamy údajů ve zdroji údajů pro stanovenou cílovou populaci, včetně všech imputovaných záznamů a s vyloučením všech vymazaných záznamů.
Dieser Unterabsatz berührt nicht die in der Richtlinie 2009/81/EG vorgesehenen Schwellenwerte und Ausnahmen.
Tímto pododstavcem nejsou dotčeny finanční limity a vyloučení, jež stanoví směrnice 2009/81/ES.
Die 50 000 Euro-Grenze und die Ausnahme von der Anwendung von Titel III und IV sollte auf Zahlungen begrenzt werden, die von KMU vorgenommen werden.
Hranice 50 000 EUR a vyloučení z působnosti hlav III a IV by se mělo omezovat na platby prováděné MSP.
"Recycling" die industrielle Wiederaufbereitung von Abfallmaterialien für den ursprünglichen oder einen anderen Zweck, jedoch mit Ausnahme der energetischen Verwertung.
"recyklací" přepracování odpadních materiálů ve výrobním procesu pro původní nebo pro jiné účely, ale s vyloučením energetického využití;
Stattdessen triumphierten sie wegen der Opt-outs und Einschränkungen und Ausnahmen, die den Text, der heute vor uns liegt, entstellen.
Namísto toho z nás páčili výjimky a zrušení a vyloučení, která zmrzačila text, který dnes leží před námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftszweig der Union focht die Ausnahme gewisser FuE- und Marketingkosten zur Ermittlung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union an.
Výrobní odvětví Unie zpochybnilo vyloučení některých nákladů na výzkum a vývoj a nákladů spojených s uváděním na trh pro účely určení hospodářské situace výrobního odvětví Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Portugal könnten 356 140 portugiesische Unternehmen von dieser Ausnahme betroffen sein.
V Portugalsku by se toto vynětí mohlo týkat 356 140 portugalských podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der Zusammenhang zwischen dieser Ausnahme und den Absätzen 8 und 9 des Anhangs des Richtlinienvorschlags nicht deutlich .
Navíc není zcela jasné , jaký je vztah mezi vynětím a odstavci 8 a 9 přílohy navrhované směrnice .
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Ausnahmen in Bezug auf die Beförderungsart.
Obsah přílohy směrnice Vynětí týkající se povahy přepravy.
Das führte dazu, dass bestimmte Ausnahmen in den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandt werden.
To vedlo k odlišnému uplatňování některých vynětí v různých členských státech.
Bei der vorliegenden Beihilfe kann allerdings keine der genannten mit dem Binnenmarkt vereinbaren Beihilfeformen für eine Ausnahme herangezogen werden.
Žádná z uvedených forem slučitelné podpory však nemůže být použita k vynětí dotyčné podpory.
Außerdem sind nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b dieser Verordnung unter Anhang V fallende Stoffe von denselben Titeln der genannten Verordnung ausgenommen, da eine Registrierung für diese Stoffe für unzweckmäßig oder unnötig gehalten wird und deren Ausnahme von diesen Titeln die Ziele der Verordnung nicht beeinträchtigt.
Navíc čl. 2 odst. 7 písm. b) stejného nařízení stanoví, že na látky zahrnuté do přílohy V se nevztahují uvedené hlavy stejného nařízení, neboť se u nich registrace považuje za nevhodnou nebo zbytečnou a jejich vynětím z těchto hlav nejsou dotčeny cíle nařízení.
ABSCHNITT 2 Ausnahmen vom anwendungsbereich
ODDÍL 2 Vynětí z oblasti působnosti
Die Bedingungen für diese Ausnahmen sollten klar festgelegt werden.
Podmínky, kterými se tato vynětí řídí, by měly být jasně definovány.
Bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) wurden mehrere Anträge auf eine dauerhafte Ausnahme von der Etikettierungspflicht gestellt.
Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) bylo předloženo několik žádostí o trvalé vynětí z požadavku na označování.
Die Mitgliedstaaten können weitere Ausnahmen von der Befreiung nach Absatz 1 Buchstabe l vorsehen.
Členské státy mohou stanovit další vynětí z oblasti působnosti osvobození od daně podle odst. 1 písm. l).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cousin Edmund macht da keine Ausnahme.
A bratranec Edmund není vyjímka.
- Die einzige Ausnahme von der Regel.
- To je moje jediná vyjímka.
Die "Kriminelles Verhalten und Betrug" - Ausnahme, die erfordert, dass Mr. Stack Mr. Bitcoins Identität offenbart, wenn er im Begriff, ist eine Straftat zu begehen.
"Zločin podvodu - vyjímka" která stanoví, že pan Stack odhalí pana Bitcoina, pokud pan Bitcoin páchá nějaký zločin.
Es wäre der Wunsch der Frau Oberin gewesen, euch den Umgang mit dem betreffenden Kind ganz zu ersparen, aber in Anbetracht des hohen Besuchs soll eine Ausnahme gemacht werden und Manuela von Meinhardis wird herauskommen aus dem Krankenzimmer.
Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Ausnahme
bez výjimky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seveso-Gelände sollten ohne Ausnahme den besten verfügbaren Techniken entsprechen.
Pracoviště Seveso by měla bez výjimky fungovat v souladu s nejlepšími dostupnými metodami.
Sie werden immer die kugelsichere Weste tragen, ohne Ausnahme.
Celou dobu budeš mít neprůstřelnou vestu. Bez výjimky.
, nach der alle Menschen unter 18 Jahren ohne Ausnahme als Kind definiert sind;
, které uvádìjí, že dítìtem je každá osoba mladší 18 let bez výjimky;
Jeder hat einen Ausweis zu tragen, ohne Ausnahme.
Každý z vás bez výjimky musí nosit jmenovku.
Umweltaktivisten sehen diese Verteilung jedoch nahezu ohne Ausnahme als 100-0 an.
Ekologičtí bojovníci ji ovšem téměř bez výjimky považují za 100-0.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn ohne Ausnahme, sterben alle einen grausamen Tod.
Pak bez výjimky umírají hroznou smrtí.
Fast ohne Ausnahme hat Sarkozy dem zuständigen Minister die Schuld gegeben und ist dann zum nächsten Thema übergegangen, das sein Interesse weckte.
Sarkozy téměř bez výjimky svalil vinu na příslušného ministra a pak se obrátil k jinému tématu, kam upřel svůj zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben dort einen sehr beliebten Sonnenaufgangs-Gottesdienst jeden Morgen, ohne Ausnahme, außer der Ausnahme die an dem Tag, an dem Daniels gefunden wurde, stattfand.
Provádějí tam velice populární ranní bohoslužbu, každý ráno, bez výjimky, s výjimkou výjimky, ke který došlo v den, kdy se tam našel Daniels.
Um dies jedoch zu erreichen, werden wir das Potenzial aller Regionen der Europäischen Union ohne Ausnahme ausschöpfen müssen.
Abychom toho však mohli dosáhnout, budeme muset využít potenciál všech regionů Evropské unie bez výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles was wir tun, kann ohne Ausnahme auf verschiedene Arten in Gottes Augen gesehen werden, oder der Natur, oder wie man es auch nennen mag.
Vše co uděláme, bez výjimky, se může obrazit různými způsoby v očích Božích nebo přírody nebo jak tomu chcete říkat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gilt ab dem 1. Januar 2013, mit Ausnahme
Použije se ode dne 1. ledna 2013 s výjimkou:
Es geschieht nie etwas Gutes, wenn mein Bruder beteiligt ist, mit einer Ausnahme.
Pokud jde o mého bratra, nikdy se nestalo nic dobrého. S jednou výjimkou.
Mit Ausnahme von Cerfil gehörten alle vorgenannten Unternehmen der Stichprobe der vorausgegangenen Untersuchung an.
S výjimkou společnosti Cerfil tvořily všechny výše uvedené společnosti součást vzorku v předchozím šetření.
Mit Ausnahme jener mystischen Kraft die jedesmal einen meiner Socken aus dem Trockner verschwinden lässt.
S výjimkou záhadné síly, díky které se mi vždycky ztratí jedna ponožka ze sušičky.
Unter den ersten 15 Ländern sind keine gering entwickelten, vielleicht mit Ausnahme der Ukraine.
V první patnáctce pak nemají zastoupení žádné méně rozvinuté země, snad s výjimkou Ukrajiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ergebnisse entsprachen alle dem Durchschnitt, mit einer bemerkenswerten Ausnahme.
Většina výsledků dopadla průměrně. S jedinou výjimkou.
Diese Verordnung gilt mit Ausnahme des Artikels 30 nicht für
S výjimkou článku 30 se toto nařízení nepoužije na:
Das ist natürlich mit der Ausnahme von dem, was die Wissenschaftler die Bagdad-Batterie nennen.
Samozřejmě s výjimkou toho co vědci nazývají baterie z Bagdádu.
Portugal: gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme der Azoren.
Portugalsko: celá země s výjimkou Azorských ostrovů.
Ja, mit der Ausnahme von Jack Porter.
- Jo, s možnou výjimkou Jacka Portera.
eine Ausnahme machen
udělat výjimku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Ich möchte gern eine Ausnahme machen und nicht über den Vertrag von Lissabon sprechen.
(HU) Chtěla bych udělat výjimku a nehovořit o Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
Bob myslel, že bys mohla udělat výjimku. V zájmu dobrý věci.
Gleichzeitig empfiehlt es sich, bei der Ausfuhr bestimmter Chemikalien in Länder, die Mitglied der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) sind, unter bestimmten Bedingungen im Hinblick auf die Erfüllung dieser Verpflichtung eine Ausnahme zu machen.
Zároveň je vhodné udělat výjimku z této povinnosti ve vztahu k vývozům do zemí, které jsou členy Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky.
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Ich hoffte, Sie würden eine Ausnahme machen.
Myslela jsem, že byste mohl udělat výjimku.
Vielleicht könntest du eine Ausnahme machen.
- Snad byste mohli udělat výjimku.
Dieses Mal solltest du eine Ausnahme machen.
Tak to bys nejspíš měl udělat výjimku.
Ich könnte eine Ausnahme machen, aber keine zwei.
Mohl bych pro jednou udělat výjimku. Ale ne dvakrát.
mit Ausnahme von
s výjimkou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die indischen Dumpingpreise lagen weit unter den Preisen aller anderen wichtigen Einfuhrländer (mit Ausnahme von Russland).
Indické dumpingové ceny byly mnohem nižší než ceny všech ostatních hlavních dovážejících zemí (s výjimkou Ruska).
Das ist natürlich mit der Ausnahme von dem, was die Wissenschaftler die Bagdad-Batterie nennen.
Samozřejmě s výjimkou toho co vědci nazývají baterie z Bagdádu.
Mit Ausnahme von Anti-HBs waren die Seroprotektions - und die Vakzin-Response-Raten für die drei untersuchten Impfschemata gleich .
Séroprotekce a poměry odpovědí na vakcínu byly u všech tří použitých schémat podobné , s výjimkou anti-HBs .
Ja, mit der Ausnahme von Jack Porter.
- Jo, s možnou výjimkou Jacka Portera.
Sie gilt ab 11. Juli 2013 mit Ausnahme von:
Použije se ode dne 11. července 2013, s výjimkou
Das wird es Leuten einfacher machen, miteinander zu reden und mit der Ausnahme von beinahe allem was meine Frau je zu mir sagt, ist Kommunikation immer gut.
Usnadní to lidem, aby spolu mohli mluvit a s výjimkou toho, co mi kdy řekla má žena, je komunikace vždy dobrá.
Renovierung und Reparatur von Privatwohnungen, mit Ausnahme von Materialien, die einen bedeutenden Teil des Wertes der Dienstleistung ausmachen;
renovace a opravy soukromých bytů a obytných domů, s výjimkou materiálů, které tvoří podstatnou část hodnoty poskytnuté služby;
Mit Ausnahme von Mr Janeway.
S výjimkou tady Pana Janewaye.
Heute ist Europa die einzige Region der Welt, in der die Todesstrafe abgeschafft ist, mit der traurigen Ausnahme von Belarus.
Evropa je dnes jedinou oblastí na světě, kde byl zrušen trest smrti, s výjimkou Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Eisenmann mit der Ausnahme von Theon Greyjoy.
Každému železnému muži s výjimkou Theona Greyjoye.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahme
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Ausnahme besteht jedoch.
Nicméně má to své jedno "ale".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien (mit Ausnahme Apuliens)
Ist Claire eine Ausnahme?
- Patří Claire k těm výjimkám?
Bitte, mach 'ne Ausnahme.
Alice prosím vás, udělejte vyjímku.
lmmer pünktlich, ohne Ausnahme.
Ten chlápek jí volá každý den, jako hodinky.
U vás však přimhouřím oko.
- Das bleibt die Ausnahme.
Heute ist keine Ausnahme.
Mit Ausnahme einer Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Ausnahme des Fischlieds.
- Víš, co si nacisté myslí?
- Můžeš pro jednou udělat vyjímku.
Až na to, že jsem to zvládla.
Mit Ausnahme unserer Wagen.
Kromě dálniční hlídky v oblasti 2.
- Macht mal eine Ausnahme!
Kromě vašeho přítele Data.
Georgien macht dabei keine Ausnahme.
V případě Gruzie se děje totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Musikausrüstung (mit Ausnahme von Kirchenorgeln)
– hudební zařízení (kromě kostelních varhan)
Die Homophobie ist keine Ausnahme.
Tento boj se týká i homofobie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fahrt ist keine Ausnahme!
Strafrecht wäre eher die Ausnahme.
Trestní právo je úzce specializované.
Aber heute ist eine Ausnahme.
Jsou tam samé vynikající společnice.
Nichts, mit Ausnahme dieser Kratzspuren.
Nic až na ty stopy po drápech.
Aber das ist 'ne Ausnahme.
- Auch Sie sind keine Ausnahme.
- Že na tebe zapůsobila, JP.
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Vielleicht Rüben als eiserne Ausnahme.
Kromě paštiky, samozřejmě.
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
Gut, bis auf eine Ausnahme
Das war eine Ausnahme. Gut.
Tohle byla výjimečná situace.
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Rozsah a ukončení platnosti výjimky
Larnaca, mit Ausnahme der Verwaltungseinheiten:
Larnaca, kromě správních jednotek:
Alle (mit Ausnahme von Vietnam)
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
„cestujícím“ každá osoba kromě:
Von der Ausnahme betroffene Gefahreneinstufung
Klasifikace nebezpečnosti, na něž se vztahují výjimky
Komoren (mit Ausnahme von Mayotte)
Die Biologie bildete keine Ausnahme.
Psychoanalýze se nevyhnula ani biologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Ausnahme ihres Blutes natürlich.
Až na její krev, samozřejmě.
- Mit Ausnahme von meinem Rücken.
Internationaler Handel - die „kulturelle Ausnahme“
Mezinárodní obchod – výjimky týkající se kultury
Ich könnte die Ausnahme sein.
Mit Ausnahme der Sackheim-Beutlins.
Až na Pytlíky ze Sáčkova.
Dieses Jahr ist keine Ausnahme.
Sponzoruje 'Přírodoplyn' a glasgowská městská rada.
Alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme Spaniens
Všechny členské státy kromě Španělska
NIM — mit Ausnahme von ELG (%)
Čisté úrokové rozpětí – bez režimu ELG (v %)
Laser mit Ausnahme von Laserdioden;
lasery, kromě laserových diod;
, aber mit Ausnahme von Patenten;
, v každém případě s vyloučením patentů;
Das ist eine Ausnahme gewesen.
Byla to One Special Night. (jedna zvláštní noc)
Nun, alle, mit Ausnahme dieser.
Auch eure Offiziere, ohne Ausnahme.
Vaši důstojníci budou pracovat s vámi.
- Tja, heute ist eine Ausnahme.
Athena ist die einzige Ausnahme.
-Können wir keine Ausnahme machen?
SANDY: Nemůžeš mě nějak omluvit?
Alle mit Ausnahme von Ishmael.
Die ökologischen Schulden treffen ohne Ausnahme jeden.
Ekologický dluh je zátěží pro všechny bez výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welcher Bereich soll hier die Ausnahme bilden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist sehr zu begrüßen.
Takové osvobození je třeba vřele přivítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Fälle blieben allerdings die Ausnahme.
Tyto případy však byly výjimečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, mit Ausnahme von Auskünften über ihre Beschäftigung
, kromě informací týkajících se jejich zaměstnání
Krise im Agrarbereich unter Ausnahme des Milchsektors
Krize v zemědělských odvětvích jiných než mlékárenství
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Zrušení výjimky, kterou zavádí Rada.
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
Větší úsilí při hledání alternativních metod
Solche Initiativen sind jedoch bisher die Ausnahme.
Takové iniciativy jsou však stále výjimečné.
Wendy, ich kann keine Ausnahme machen.
Machen Sie eine Ausnahme dem Führer zuliebe.
Udělějte vyjímku vůdci k vůli.
Mit einer Ausnahme: nur dir selbst.
Můžeš důvěřovat jenom sama sobě. Ne díky.
Mit Ausnahme der Rechte an meinen Büchern.
Kromě práv na moje knihy, ovšem.
Ich mache bei euch beiden eine Ausnahme.
Udělám vyjímku, vám dvěma to odpoustím.
Na gut. Ich mache eine Ausnahme.
- Dobře, tak jí tu nechte.
Mit der Ausnahme, dass Sie nicht sterben.
- Für dich mache ich eine Ausnahme.
- Já jsem vyšla z vody, pamatuješ?
Nein, ich kann keine Ausnahme machen.
Ne, nemohu dělat vyjímky.
Aber du bist natürlich 'ne Ausnahme, Snake.
Ale ty jsi zvláštní případ, Hade.
Mit Ausnahme von Telekinese, alles Nieten.
Kromě telekineze, nemáme nic.
Natürlich ist manchmal auch eine Ausnahme angebracht.
Samozřejmě, někdy se musejí dělat výjimky.
Könnten Sie nicht eine Ausnahme machen?
A mohla by jsi to porušit?
Alles klar, mach mal eine Ausnahme.
Zodpovědná můžeš být zase zítra.
kannst du nicht mal eine Ausnahme machen?
No tak, nemůže te udělat vyjímku?
Tötet alle bekannten Käfer, ohne Ausnahme.
Zabijí veškeré brouky, vymřou.
Gilt für Zentralamerika mit Ausnahme von Panama.
Použije se pro středoamerické země kromě Panamy.
die wissenschaftliche oder technische Begründung der Ausnahme;
vědecké nebo technické odůvodnění;
Ausnahme: Emissionen aus Toiletten (siehe Parameter 6.2.1.1).
Nezahrnuje: odpad z toalet (viz parametr 6.2.1.1).
Die gesamte Küstenlinie Nordirlands mit Ausnahme von:
Celé pobřeží Severního Irska kromě
Zusätzliches Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál AT1, dočasně upuštěno od odpočtu
Hartes Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Spalovací zařízení jiná než plynové turbíny a plynové motory
Bei Betriebsabläufen mit Ausnahme von Ofenprozessen anwendbar.
Použitelné pro činnosti mimo pec