Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ausnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausnahme výjimka 8.846 výjimkou 3.994 odchylka 1.023 výjimku 804 vyloučení 74 vynětí 52 vyjímka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ausnahme výjimka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien hat keine der vorstehend genannten Ausnahmen geltend gemacht.
Itálie se nikdy neodvolala na žádnou z uvedených výjimek.
   Korpustyp: EU
Aber in Hendriks Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Ale v Hendrikově případě bych byl ochoten udělat výjimku.
   Korpustyp: Untertitel
Biomasse stellt bei den vorstehenden Bestimmungen eine Ausnahme dar.
Výjimkou z výše uvedeného jsou projekty v oblasti biomasy.
   Korpustyp: EU
Die einzige Ausnahme wäre, wenn Sie drohen, jemanden umzubringen.
Jediná výjimka by byla kdyby jste měl v úmyslu někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Timing war noch nie perfekt, und heute ist da keine Ausnahme.
Dewey Crowe, tvoje načasování nikdy nebylo ideální, a dnešek není výjimkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen von den Bestimmungen der Haushaltsordnung sollten auf ein Mindestmaß beschränkt bleiben und grundsätzlich im eigentlichen Text der Haushaltsordnung behandelt werden.
Výjimky z ustanovení finančního nařízení by měly být minimální a v zásadě by měly být uvedeny v samotném znění finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Mendoza hat sich erhofft, dass wir beim Papierkram eine Ausnahme machen können?
Pan Mendoza doufá, že bychom mohli udělat výjimku při papírování.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausnahme~ výjimečných
výjimečný
kulturelle Ausnahme kulturní výjimka
ohne Ausnahme bez výjimky 44
mit Ausnahme s výjimkou 3.659
eine Ausnahme machen udělat výjimku 29
mit Ausnahme von s výjimkou 775

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausnahme

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ausnahme besteht jedoch.
Nicméně má to své jedno "ale".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien (mit Ausnahme Apuliens)
Itálie (kromě Apulie)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Claire eine Ausnahme?
- Patří Claire k těm výjimkám?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme des Mordes.
Až na tu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme dieser Mop.
Až na tenhle mop.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist eine Ausnahme.
Pro dnešek to neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, mach 'ne Ausnahme.
Alice prosím vás, udělejte vyjímku.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer pünktlich, ohne Ausnahme.
Ten chlápek jí volá každý den, jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Ausnahme.
U vás však přimhouřím oko.
   Korpustyp: Untertitel
"mit einer Ausnahme:
…až na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bleibt die Ausnahme.
- Tohle je jednorázovka.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist keine Ausnahme.
Tato noc není výnimkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme einer Sache.
- až na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Ausnahme.
V tom jsou výjimeční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ausnahme des Fischlieds.
Až na tu rybí píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der Juden.
- Víš, co si nacisté myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Zweien.
Až na dvě výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach 'ne Ausnahme.
- Můžeš pro jednou udělat vyjímku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von mir.
Až na to, že jsem to zvládla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ausnahme.
To se stalo jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ausnahme.
Už pro ni nechodím.
   Korpustyp: Untertitel
Bowie ist eine Ausnahme.
Koukni se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ausnahme der Cops.
- Nikdo kromě poldů.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Ausnahme.
- Kromě jedné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme unserer Wagen.
Kromě dálniční hlídky v oblasti 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht mal eine Ausnahme!
- Pomozte mu kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der Stühle.
Tedy až na ta křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Data.
Kromě vašeho přítele Data.
   Korpustyp: Untertitel
Georgien macht dabei keine Ausnahme.
V případě Gruzie se děje totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Musikausrüstung (mit Ausnahme von Kirchenorgeln)
– hudební zařízení (kromě kostelních varhan)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Homophobie ist keine Ausnahme.
Tento boj se týká i homofobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fahrt ist keine Ausnahme!
A najdu je i tentokrát!
   Korpustyp: Untertitel
Strafrecht wäre eher die Ausnahme.
Trestní právo je úzce specializované.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute ist eine Ausnahme.
Jsou tam samé vynikající společnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, mit Ausnahme dieser Kratzspuren.
Nic až na ty stopy po drápech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist 'ne Ausnahme.
Ale tohle je naposled.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch Sie sind keine Ausnahme.
- Že na tebe zapůsobila, JP.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von billigen Tricks.
Tedy až na laciné triky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Rüben als eiserne Ausnahme.
Kromě paštiky, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
Ale v případě nouze?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bis auf eine Ausnahme
Dobře. Kromě jedné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Ausnahme. Gut.
Tohle byla výjimečná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Rozsah a ukončení platnosti výjimky
   Korpustyp: EU
Larnaca, mit Ausnahme der Verwaltungseinheiten:
Larnaca, kromě správních jednotek:
   Korpustyp: EU
Alle (mit Ausnahme von Vietnam)
všechny (kromě Vietnamu)
   Korpustyp: EU
„Fahrgast“ jede Person mit Ausnahme
„cestujícím“ každá osoba kromě:
   Korpustyp: EU
Von der Ausnahme betroffene Gefahreneinstufung
Klasifikace nebezpečnosti, na něž se vztahují výjimky
   Korpustyp: EU
Komoren (mit Ausnahme von Mayotte)
Komory (kromě Mayotte)
   Korpustyp: EU
Die Biologie bildete keine Ausnahme.
Psychoanalýze se nevyhnula ani biologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Ausnahme ihres Blutes natürlich.
Až na její krev, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ausnahme von meinem Rücken.
- Až na moje záda.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Handel - die „kulturelle Ausnahme“
Mezinárodní obchod – výjimky týkající se kultury
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte die Ausnahme sein.
Mohu být ta výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der Sackheim-Beutlins.
Až na Pytlíky ze Sáčkova.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr ist keine Ausnahme.
Sponzoruje 'Přírodoplyn' a glasgowská městská rada.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme Spaniens
Všechny členské státy kromě Španělska
   Korpustyp: EU
NIM — mit Ausnahme von ELG (%)
Čisté úrokové rozpětí – bez režimu ELG (v %)
   Korpustyp: EU
Laser mit Ausnahme von Laserdioden;
lasery, kromě laserových diod;
   Korpustyp: EU
, aber mit Ausnahme von Patenten;
, v každém případě s vyloučením patentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Ausnahme gewesen.
Byla to One Special Night. (jedna zvláštní noc)
   Korpustyp: Untertitel
Nun, alle, mit Ausnahme dieser.
Všechnu, kromě jedný.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eure Offiziere, ohne Ausnahme.
Vaši důstojníci budou pracovat s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, heute ist eine Ausnahme.
No, udělám vyjímku.
   Korpustyp: Untertitel
Athena ist die einzige Ausnahme.
Dám ho jenom Athéně.
   Korpustyp: Untertitel
-Können wir keine Ausnahme machen?
SANDY: Nemůžeš mě nějak omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit Ausnahme von Ishmael.
Všechny až na Ishmaela.
   Korpustyp: Untertitel
Die ökologischen Schulden treffen ohne Ausnahme jeden.
Ekologický dluh je zátěží pro všechny bez výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welcher Bereich soll hier die Ausnahme bilden?
A kdo půjde z kola ven?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist sehr zu begrüßen.
Takové osvobození je třeba vřele přivítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Fälle blieben allerdings die Ausnahme.
Tyto případy však byly výjimečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, mit Ausnahme von Auskünften über ihre Beschäftigung
, kromě informací týkajících se jejich zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Krise im Agrarbereich unter Ausnahme des Milchsektors
Krize v zemědělských odvětvích jiných než mlékárenství
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung einer vom Rat eingeführten Ausnahme.
Zrušení výjimky, kterou zavádí Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
Větší úsilí při hledání alternativních metod
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Initiativen sind jedoch bisher die Ausnahme.
Takové iniciativy jsou však stále výjimečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wendy, ich kann keine Ausnahme machen.
Windy, nemůžu to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Ausnahme dem Führer zuliebe.
Udělějte vyjímku vůdci k vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Ausnahme: nur dir selbst.
Můžeš důvěřovat jenom sama sobě. Ne díky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der Rechte an meinen Büchern.
Kromě práv na moje knihy, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache bei euch beiden eine Ausnahme.
Udělám vyjímku, vám dvěma to odpoustím.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Ich mache eine Ausnahme.
- Dobře, tak jí tu nechte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ausnahme, dass Sie nicht sterben.
- Až na to, že nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich mache ich eine Ausnahme.
- Já jsem vyšla z vody, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kann keine Ausnahme machen.
Ne, nemohu dělat vyjímky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist natürlich 'ne Ausnahme, Snake.
Ale ty jsi zvláštní případ, Hade.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme von Telekinese, alles Nieten.
Kromě telekineze, nemáme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist manchmal auch eine Ausnahme angebracht.
Samozřejmě, někdy se musejí dělat výjimky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht eine Ausnahme machen?
A mohla by jsi to porušit?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, mach mal eine Ausnahme.
Zodpovědná můžeš být zase zítra.
   Korpustyp: Untertitel
kannst du nicht mal eine Ausnahme machen?
No tak, nemůže te udělat vyjímku?
   Korpustyp: Untertitel
Tötet alle bekannten Käfer, ohne Ausnahme.
Zabijí veškeré brouky, vymřou.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt für Zentralamerika mit Ausnahme von Panama.
Použije se pro středoamerické země kromě Panamy.
   Korpustyp: EU
die wissenschaftliche oder technische Begründung der Ausnahme;
vědecké nebo technické odůvodnění;
   Korpustyp: EU
Ausnahme: Emissionen aus Toiletten (siehe Parameter 6.2.1.1).
Nezahrnuje: odpad z toalet (viz parametr 6.2.1.1).
   Korpustyp: EU
Die gesamte Küstenlinie Nordirlands mit Ausnahme von:
Celé pobřeží Severního Irska kromě
   Korpustyp: EU
Zusätzliches Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál AT1, dočasně upuštěno od odpočtu
   Korpustyp: EU
Hartes Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
   Korpustyp: EU
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
   Korpustyp: EU
Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Spalovací zařízení jiná než plynové turbíny a plynové motory
   Korpustyp: EU
Bei Betriebsabläufen mit Ausnahme von Ofenprozessen anwendbar.
Použitelné pro činnosti mimo pec
   Korpustyp: EU